世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 難民危機というには当たらない

難民危機というには当たらない

2015年9月3日 ハフィントン・ポスト掲載

ヒューマン・ライツ・ウォッチ代表 ケネス・ロス著

European leaders may differ about how to respond to the asylum-seekers and migrants surging their way, but they seem to agree they face a crisis of enormous proportions. Germany's Angela Merkel has called it "the biggest challenge I have seen in European affairs in my time as chancellor." Italian Foreign Minister Paolo Gentiloni has warned that the migrant crisis could pose a major threat to the "soul" of Europe. But before we get carried away by such apocalyptic rhetoric, we should recognize that if there is a crisis, it is one of politics, not capacity.

欧州の指導者たちは、押し寄せる亡命希望者と移民への対処法では、各々違うかもしれないが、巨大な危機に直面していることには同意済のようだ。ドイツのアンジェラ・メルケルは、「首相在任期間中に経験した欧州の出来事で、最大の試練だ」と述べ、イタリア外相パオロ・ジェンティローニは、移民危機が欧州の「魂」に大きな脅威をもたらす可能性があると警告した。しかし私たちはそのような終末論的言辞に流される前に、危機があるならば、それは許容限度にではなく、政治にあるのを認識すべきだ。

There is no shortage of drama in thousands of desperate people risking life and limb to reach Europe by crossing the Mediterranean in rickety boats or enduring the hazards of land journeys through the Balkans. The available numbers suggest that most of these people are refugees from deadly conflict in Syria, Afghanistan, Iraq and Somalia. Eritreans -- another large group -- fled a brutally repressive government. The largest group -- the Syrians -- fled the dreadful combination of their government's indiscriminate attacks, including by barrel bombs and suffocating sieges, and atrocities by ISIS and other extremist groups. Only a minority of migrants arriving in Europe, these numbers suggest, were motivated solely by economic betterment.

くたびれた小舟で地中海を渡り、或はバルカンを通る危険な陸路の旅に耐え、命がけで欧州に辿り着こうとする数千の人々には、ドラマがあふれている。入手した数字は、それらの人々の殆どが、シリア、アフガニスタン、イラク、ソマリアでの激しい紛争から逃れてきた避難民であることを示している。最大グループのシリア人は、自国政府によるタル爆弾や息の詰まるような包囲を用いての無差別攻撃と、アイシス他の過激派組織による残虐行為が、混じりあう恐ろしい状況から逃れてきた。もう一つの大きなグループ、エリトリア人は残虐な弾圧を行う政府から逃れてきた。欧州に到着している移民で、経済的な豊かさだけ求めているのは、少数派に過ぎないことを、それらの数字は示している。

This "wave of people" is more like a trickle when considered against the pool that must absorb it. The European Union's population is roughly 500 million. The latest estimate of the numbers of people using irregular means to enter Europe this year via the Mediterranean or the Balkans is approximately 340,000. In other words, the influx this year is only 0.068 percent of the EU's population. Considering the EU's wealth and advanced economy, it is hard to argue that Europe lacks the means to absorb these newcomers.

今回の「人の波」は、それを吸収しなければならない器を考えれば、小さな一滴と言える。欧州連合の人口は、およそ5億人。今年地中海やバルカンを経由して不法手段で欧州に入った人々は、直近推計で約34万人、つまり今年の流入はEU人口の0.068%でしかないとも言える。EUの豊かさと発達した経済を考慮すれば、欧州が今回の新参者を吸収する余裕はない、と言い張るのは困難だ。

To put this in perspective, the U.S., with a population of 320 million, has some 11 million undocumented immigrants. They make up about 3.5 percent of the U.S. population. The EU, by contrast, had between 1.9 and 3.8 million undocumented immigrants in 2008 (the latest available figures), or less than one percent of its population, according to a study sponsored by the European Commission. Put another way, nearly 13 percent of the U.S. population (some 41 million residents) are foreign-born -- twice the proportion of non-EU foreign-born people living in Europe.

大局的に見てみよう。人口3億2千万の米国はおよそ1,100万の不法移民を抱え、それは米国人口の約3.5%を占めている。欧州委員会がスポンサーとなった調査研究は対照的で、EUにおける2008年(入手可能な直近年)の不法移民は190万から380万の間、人口の1%未満だった。一方米国では人口の13%近く、約4,100万の住民が外国生まれで、EU生れでない欧州で居住する人々の率の2倍だ。

The U.S. government is hardly exemplary in its treatment of asylum seekers, and the country has had its share of Donald Trumps who float wild ideas about expelling America's 11 million undocumented immigrants, but polls show nearly three quarters of Americans think that undocumented immigrants who reside in the U.S. should be given a way to stay legally. Indeed, the U.S. has arguably built its economy around these migrants doing work that most Americans won't.

米国政府を、亡命希望者の取扱の模範にするのは無理だ。米国には、1,100万の不法移民を追出そうと提案する、ドナルド・トランプの野蛮な考え方がそれなりにあり、一方世論調査は、米国人の3/4近くが、米国に住む不法移民に合法的に在留できる道を与えるべきだ、と考えているのを明らかにした。議論の余地はあるが実際に米国は、殆どの米国人が望まない仕事を行う不法移民を中心に、経済を強化してきた。

So why the European panic? As in the U.S., an influx of foreigners provides plenty of material for demagogues. Some contend the new arrivals will steal jobs or lower wages. With rapidly diminishing unemployment in the U.S., that doesn't seem to have been true, but European unemployment remains stubbornly high. Yet many European countries also face a worsening demographic problem, with too few young workers increasingly asked to support too many pensioners. An influx of people with the proven perseverance and wit to escape war and repression back home and navigate the deadly hazards along the route to Europe would seem to provide an injection of energy and drive that Europe arguably needs.

それではなぜ欧州人はパニックに陥ったのか?米国でもそうだったように、外国人の流入は、デマで民衆を煽動する者に多くのネタを提供する。新参者が仕事を盗り賃金を低くすると主張する者もいる。しかし米国での失業者の急速な減少に目をやれば、それは真実ではないだろう。もっとも欧州の失業率は依然として高く、欧州国家の多くは、少なすぎる若い労働者が、多すぎる年金生活者の支援を増々要求される、人口動態の悪化に直面している。故郷での戦争と弾圧を逃れ、欧州までの極めて危険な道を乗り切った、忍耐力と機知を証明済みの人々の流入は、議論の余地はあるものの欧州が必要する、エネルギーと意欲の注入になると思われる。

There are concerns about terrorism. Many of the refugees are fleeing the likes of ISIS in Syria or al-Shabab in Somalia, but no one can preclude the possibility that terrorists have secreted themselves in the flow of humanity. Yet terrorist groups have already shown themselves quite capable of sending agents to Europe -- or recruiting them there -- through more conventional means. Just as no refugee would brave crossing the Mediterranean or negotiating the land route through the Balkans if easier options were available, so these routes would hardly seem to be major avenues for well-financed terrorist groups. There is no evidence that any has used it.

テロへの懸念もある。シリアのアイシスやソマリアのアルシャハブのような組織から、避難民の多くは逃げてきたのだが、テロリストが人の流れに潜む可能性は排除できない。テロ組織がもっと従来型の手法で欧州に工作員を送込む或は、欧州で工作員を調達する能力を有しているのは、既に明らかだ。もっと簡易な選択肢があるなら、地中海横断に挑戦する或は、バルカンを通る陸路を黙々と歩く避難民はいないだろう。それと同じ理由で、豊富な資金力を有するテロ組織が、地中海やバルカンを主要ルートにするとは思えない。彼らがそのルートを使ったという証拠も皆無だ。

The biggest concern among the hawkers of crisis seems to be fears about culture. The U.S. has always been a nation of immigrants. The U.S. has many more undocumented immigrants than the EU. America's vitality is in large part due to the energy and ideas that waves of immigrants have brought to its shores. While anti-immigrant policies occasionally flare up in the U.S. -- including Chinese exclusion in the 1880s, Japanese-American internment in the 1940s, Haitian interdiction in the 1990s and detention of mothers and small children fleeing harm in Central America today -- many Americans recognize that their life is enriched by diversity.

危機を声高に振れ回る者たちの最大の懸念は、文化についての恐怖だろう。米国は常に移民の国だったので、EUよりも多数の不法移民を抱えている。米国の活力はその大きな部分を、押し寄せる移民が運び込む、エネルギーとアイデアに依拠している。1880年代の中国人排斥、1940年代の日系アメリカ人強制収容、1990年代のハイチ人入国禁止、中米で受ける危害から逃げてきた母親と年少の子どもに対して現在行われている拘留など、米国では時折、反移民政策が燃え上がるものの、多くの米国人は、自分たちの生活が多様性によって豊かになったことを認識している。

But most European countries do not think of themselves as immigrant nations. Many Europeans fear that an influx of foreigners will undermine their comfortable cultures. Research suggests this concern is a major factor in support for populist extremist parties in many EU countries. That fear is accentuated in largely Christian Europe by the Muslim religion of most of the new arrivals. Some governments -- Poland, Bulgaria, Slovakia -- have expressed a strong preference for only Christian refugees.

しかし殆どの欧州諸国は、自らを移民国家と考えていない。多くの欧州人は、外国人の流入が心地良い文化を損なうことを恐れている。調査は、その懸念が多くのEU国家内で、大衆主義過激政党への支持が集まる、大きな要因であることを示唆している。その恐怖は、新参者の圧倒的多数がイスラム教であることによって、概ねキリスト教徒である欧州において増大した。ポーランド、ブルガリア、スロバキアといった国の政府は、キリスト教徒避難民だけを好む姿勢を表明している。

This disquiet has been building for decades as Europe's population has slowly changed. Predictably, some politicians such as Marine Le Pen in France, Geert Wilders in the Netherlands, Matteo Salvini of Italy, Milos Zeman in the Czech Republic, or the UKIP party in Britain, are now using the refugee surge to accentuate these fears.

今回の動揺は、欧州の人口が徐々に変化した数十年の間に強まったのだ。予想通り、フランスのマリーヌ・ル・ペン、オランダのヘルト・ウィルダース、イタリアのマッテオ・サルヴィーニ、チェコ共和国のミロシュ・ゼマンなど一部の政治家や英国のイギリス独立党(UKIP)などが現在、押し寄せる移民を恐怖の強調に利用している。

This is a political challenge, requiring political leadership in response -- not a question of capacity to absorb the recent immigrants. Some politicians have risen to the occasion. Merkel, French Foreign Minister Laurent Fabius and European Commission President Jean-Claude Juncker, among others, have spoken out against the demagogues and affirmed the European values that they jeopardize. Yet there is more to be said, and more leaders who need to say it.

それは対処に政治指導力を必要とする政治的な課題であり、最近の移民を吸収する能力についての問題ではない。一部の政治家は、難局にうまく対処している。前出のメルケル、ローレン・ファビウス仏外相、ジャン=クロード・ユンケル欧州委員会委員長などは、民衆煽動家に反対する意見を明確にし、民衆煽動家が危険に晒した欧州の価値観を再確認している。しかしまだ、あまり取り上げられていない、もっと多くの指導者がそれを言う必要がある。

Europeans leaders should publicly recall how others responded generously during World War II, when Europeans were the ones facing persecution and even becoming refugees. After the war, European nations embraced international law requiring them to welcome any asylum-seekers who could demonstrate they fled persecution. True to that principle, Germany and Sweden have already said they would accept all Syrian refugees who arrive within their borders and not send them back to the first EU country they entered under the bloc's problematic "Dublin" asylum rules. Other European nations should follow suit, and the EU should recognize a larger list of refugee-producing countries and revise the Dublin rules, which can trap asylum seekers in EU countries that lack capacity to protect them and compel asylum-seekers to pay smugglers to escape those countries.

欧州人が迫害に直面し難民にさえなっていた、第二次世界大戦の際に他国がいかに寛大に対応したのかを、欧州の指導者たちは公の場で振り返るべきだ。欧州各国は戦後、迫害から逃れてきたことを明らかにできる亡命希望者を、歓迎するよう義務付けた国際法を受け入れた。その原則を忠実に守るドイツとスウェーデンは、自国領土内に到着した全シリア人被難民を受け入れると共に、問題があるEUの「ダブリン」亡命規則に従わず、移民が最初に入ったEU加盟国に彼らを送り返さない旨を、既に表明した。他の欧州諸国もそれにならうべきだ。またEUは避難民産出国の対象を広げたリストを認定すると共に、亡命希望者を守る能力に欠けているEU加盟国内で、亡命希望者に身動きを取れなくし、脱出するために密出入国業者への金銭支払いを余儀なくさせている可能性のある、ダブリン規則を改正しなければならない。

As for those not yet in Europe, it is unconscionable to use the risk of drowning at sea or mistreatment by a smuggler as a mechanism to deter further asylum-seekers. Not providing safe and legal routes empowers illegal smugglers who are making money as children drown fleeing conflict. Asylum-seekers who arrive in Greece -- an EU member -- should be given organized transportation to northern parts of the EU that are more capable of processing their claims under humane conditions rather than be forced to endure the risks of smuggling networks just to cross the Balkans.

まだ欧州に入っていない人々について、海で溺死したり密出入国業者から虐待される危険をあげつらい、更なる亡命希望者を抑える装置として使うのは、良心照らして受け入れ難い。安全で合法的なルートを提供しないことが、武装紛争から逃れてきた子どもたちを溺れさせて金を稼ぐ、違法な密出入国業者をのさばらせている。EU加盟国であるギリシャに到着した亡命希望者には、バルカンを横切るためのだけに、密出入国ネットワークによる危険に耐えることを余儀なくさせるよりも、人道的環境下で移民の主張を手続に乗せる能力の高いEU北部への、組織的輸送措置を取るべきだ。

More needs to be done to address the causes of refugee flows at the source. European and other leaders need to exert more pressure to stop the Syrian military's barrel bombing of civilians. Because barrel bombs are used to target civilians throughout opposition-held territory, they render ineffective the usual survival strategy of moving away from the front lines and thus encourage more Syrians to flee the country altogether. These leaders need to do more for Syria's neighbors, such as Lebanon, whose population is now a whopping 20 percent Syrian refugees -- vastly greater than in any European country.

被難民流出の根本原因の対処に一層努力する必要がある。欧州その他の指導者たちは、シリア軍による民間人へのタル爆弾での爆撃を止めさせるために、もっと圧力を掛ける必要がある。タル爆弾は、反政府勢力支配下の地域を狙って使われているので、前線から離れるという通常の生き残り策は効果がなく、それがより一層多くのシリア人同国からの脱出に駆り立てている。また指導者たちは、如何なる欧州国家よりも多い、現在の人口の20%をシリアからの避難民が占めるという、とてつもない事態になっているレバノンのようなシリアの隣国に対して、もっと支援する必要がある。

Political leaders should not let the demagogues change the subject by fear mongering about asylum-seekers and migrants. Those moving toward Europe, though numerous, are manageable. The real question confronting Europe's political leadership is what Europe stands for. What are the values that will guide Europe in a world whose people are not standing still? The more European leaders who answer this question by reaffirming European values -- such as those enshrined in the treaty protecting refugees, the safer European culture will be, even in this period of migration and turmoil.

民衆煽動家が亡命希望者と移民についての危機を言いふらし、問題を変えてしまうのを、政治指導者は座視してはならない。欧州に向かう人々は多数だが、処理可能である。欧州の政治指導部が直面している現実の問題は、欧州が何に味方するのかということだ。如何なる価値観が欧州を、人々が未だ立っていない世界に導くのか?難民保護を条約に盛り込むような、欧州の価値観を再確認することで、問題に応える欧州指導者が多いほど、今回の移民が押し掛け混乱が起きる際にも、欧州の文化はより安全となるだろう。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事