世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 仕事でガザを離れたら今は帰れない。ガザが血を流すのを遠くから見るのは悪夢

仕事でガザを離れたら今は帰れない。ガザが血を流すのを遠くから見るのは悪夢

2023年11月6日 USAトゥデイ(全米向け日刊新聞)掲載

HRW中東&北アフリカ局調査助手 アビエル・アルマサリ

My family evacuated Gaza City, but then my sister's home was destroyed in Israeli airstrikes. With each passing day, I wonder what it is I'll go back to when I'm allowed to return home.

私の家族はガザ市から避難したが、その後姉妹(きょうだい:以下シスター)の家はイスラエルの空爆で破壊された。日が経つにつれ、家に帰れるようになっても、私が帰るのはどんな所なのか、思い悩んでいる。

I was born, raised and live in Gaza. I recently managed to obtain a nearly impossible-to-get permit from the Israeli authorities and left Gaza to attend meetings for my work. I was to return on Oct. 11. That never happened.

私はガザに生まれ育ち生活している。イスラエル当局からの殆ど不可能に近い許可が最近やっと取れ、ガザを出て仕事の会議に出席、10月11日に帰る予定だったが、帰れなくなった。

Watching the carnage from outside Gaza has been the hardest experience of my life. I cannot sleep and spend entire days with a throbbing headache, and I am not entirely sure how I am functioning. I spend my nights awake, alone in a room, holding on only to my family’s reassuring messages: “We are still alive.”

ガザの外から大虐殺を見ているのは人生で一番苦しい経験だった。眠れないまま、ズキズキと疼く頭痛を抱えて1日を過ごし、どう動くのかの確信もない。夜通し起きていて、1人部屋の中、「みんな生きている」という家族からの確認メッセージを待っているだけだ。

More than 9,500 people in Gaza, many of them civilians and children, have reportedly been killed amid Israel’s incessant bombing that followed the deadly Hamas assault in which over 1,400 people, many of them civilians and children, were killed and more than 240 were taken hostages.

その多くが民間人と子供である1,400人超が殺され、240人超が人質に取られた、ハマスの激しい襲撃に続く、イスラエルによる絶え間ない空爆により、ガザではその多くが民間人で子供である9,500人超が殺されたと伝えられている。

I was in a hotel room in Jordan on Oct. 7, waiting for Israeli authorities to approve my travel home when the nightmare started. Watching this unfold from afar breaks my heart. Civilians and children should always be protected.

10月7日、私がヨルダンのホテルの一室にいて、イスラエル当局から家に帰る許可が出るのを待っていた時に、悪夢は始まった。事態の展開を遠くから見ていると、心が打ち砕かれる。民間人と子供は常に保護されるはずだったのに。

I feel helpless now, as I watch Israeli forces drop thousands of bombs on a tiny, 140-square-mile strip of land that’s home to more than 2 million people. I know there is nowhere to escape; there are no shelters or safe places. Residential buildings, mosques, large sections of refugee camps, schools used for emergency shelters and entire city blocks have been reduced to rubble.

200万を超える人々の家がある358.4㎢しかない細長い土地に、イスラエルが数千発もの爆弾を落とすのを見て、私は今無力感を抱いている。逃げる所がない、避難所も安全な所もないことを私は知っている。居住用ビル、イスラム寺院、難民キャンプの大部分、緊急避難所に使われた学校、街区全体が瓦礫に帰しているのだ。

On Oct. 13, Israel issued an impossible-to-implement order for more than a million people to flee the northern Gaza Strip.

10月13日にイスラエルは100万を超える人々にとって実行不可能な、ガザ地区北部から逃げろという命令を発した。

My sister's home has been destroyed, my family split up

姉妹(きょうだい)の家は破壊され、家族は別れ別れに避難生活

My family members, who live in Gaza City, had nowhere to go in the south, so they desperately packed up the few belongings they could carry and fled to the center of Gaza but still within the evacuation zone, where my sisters live.

私の家族はガザ市に住み、南部には行く所がない。それで、運べるだけの僅かな手荷物を必死でまとめ。ガザ市中央部、といってもそこはまだ避難指定地域内だが、私の姉妹(きょうだい、以下シスター)が住んでいる所に逃げた。

On Oct. 19, my 79-year-old father, 71-year-old mother, siblings, nephews and nieces evacuated my sister’s house, as Israeli forces pounded the area. After wandering the streets for hours amid relentless bombardment, they found my sister’s home had been destroyed.

10月19日に79歳の父親と71歳の母親、きょうだいたち、甥と姪たちはシスターの家に向かって避難した。絶え間なく続く爆撃のもと、幾つかの通りを数時間さまよった後。家族が見つけたのは破壊されたシスターの家だった。

My family has now split among relatives in a different area in the central part of the Gaza Strip. I wish they could be all together, but I take a little comfort knowing that I at least won’t lose all of them in an instant like so many other families have been wiped out.

家族は今、ガザ地区中央部の別の地域で親戚の所に別れ別れで住んでいる。みんなが一緒にいられることを望んではいるが、皆殺しにされた他の多くの家族の様に、一瞬のうちに全員を失うことは少なくともないのが、僅かながらの慰めだ。

Every day that passes, I feel the list of my contacts in my phone is shrinking with journalists and people I know killed. How many more of my colleagues and neighbors am I going to lose? 

日一日と、私の知っている人やジャーナリストが殺され、携帯電話の連絡リストが縮んでいくように感じる、これから何人の同僚や隣人を失うのだろう?

I called a friend of mine the other day who has a physical disability, who has been sheltering at an overcrowded United Nations Relief and Works Agency school, within the evacuation zone. Over a lot of background noise, she told me, “I lost my wheelchair. If we are ordered to evacuate, I will not be able to run like everyone. I am so terrified.”

他の日に身体の障害を抱えている、友達に電話をした。避難指定ゾーンの中にある国連パレスチナ難民救済事業機関が運営する過密状態の学校に友達は避難していた。電話の向こうで騒音が多く聞こえる中、彼女は、「車椅子をなくしちゃった。避難しろって命令されても、みんなのように走れないし、とても怖い。」、と話していた。

 

What will happen to them in a ground invasion?  地上侵攻では何が起こるのか?

I speak to my family every morning, every night and in between because I want to know they are still alive. My sister has asked me not to worry if I don’t hear back from them, because they may not have anywhere to charge their phone since Israel has cut electricity to Gaza.

まだ生きているのか知りたいので、毎朝、毎晩、そしてその間にも家族と話をしている。シスターは、イスラエルがガザへの電気を削減しているので、電話に充電する場所がないかもしれないから、返信がなくても心配しないようにと言っていた。

I couldn’t help but worry, though, when Gaza experienced a telecommunications blackout Oct. 27-28 that cut virtually all of Gaza’s population off from one another, emergency services and the outside world. I texted every single member of my family, but without luck. Hearing their voices again on Oct. 29 brought tears of relief.

でもガザで10月27日から28日までテレコミュニケーションが通じなくなって、ガザの全住民が他の人、緊急サービス、そして外の世界と事実上遮断された時には、心配せずにはいられなかった。家族の全員にテキスト・メッセージを送ったが駄目だった。10月29日に声が聞けた時には安心して涙が出た。

 

Our suffering in Gaza didn't just begin with Israeli response to Oct. 7

ガザでの苦しみは10月7日へのイスラエルによる反応で始まったわけではない。

As difficult as these recent days have been, our suffering did not begin with the Israeli response last month. For more than 15 years, Israeli authorities have imposed sweeping restrictions on the movement of people and goods, which, alongside Egyptian restrictions, have turned Gaza into an open-air prison.

最近は困難な日々だったが、私たちの苦しみは先月のイスラエルの対応から始まったわけではない。15年以上もイスラエル当局は人と物の動きに全面的な制約を科し、エジプトによる制約も相まって、ガザを青空刑務所にしてきたのだ。

In 2021, my organization, Human Rights Watch, determined that it was part of Israeli authorities’ crimes against humanity of apartheid and persecution. The closure includes a generalized ban on travel, outside of narrow exemptions, blocking Palestinian students, professionals, artists, athletes and others from leaving.

2021年に私の属している団体、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、それをイスラエル当局によるアパルトヘイトと迫害という人道に対する罪の一部であると断定した。封鎖は旅(出国)の全面的禁止を含み、僅かな例外を除き、パレスチナ人学生、専門職の人々、芸術家、スポーツ選手などもガザから出ることは禁じられた。

Even those who fall within the narrow exemptions to the closure, such as those in need of lifesaving medical care, face restrictions. The majority of people under 30 have never left Gaza. In fact, the first time I traveled out of Gaza five years ago, I was 31.

救命医療を必要とする者のように封鎖の僅かな例外に該当した者でも、制約に遭う。30歳以下の大多数はガザから出たことはない。実際私が初めてガザの外に旅したのは5年前、31歳の時だった。

I have survived several prior escalations and then interviewed scores of victims. Parents who have lost children. People with disabilities who have struggled to flee attacks.

私は従前に数回あった緊張激化を生き抜き、その後多くの被害者に聞取り調査をした。子供を亡くした親、攻撃から逃れるために苦闘した障害を抱える人々などだ。

What I’ve learned from my own experience and experiences of those I have interviewed is that the mental health harm we have experienced never ends. The sound of explosions and the feelings of death around me are memories that will never leave me.

私自身の経験と聞取り調査した人々の経験から学んだのは、経験してしまった心の健康上の危害はなくならないということだ。爆発音と私を取り囲んでいる死への感情は、決して消えそうもない思い出だ。

Israel’s cutting of electricity, water, food, internet and fuel to Gaza has brought essential health, water and sanitation services to the brink of collapse. The area’s water pumping wells are forced out of service due to the electricity blackout. With virtually no water entering Gaza, many residents have to rely on groundwater, which is overwhelmingly unfit for human consumption.

イスラエルによる電気・水・食糧・インターネット・燃料の削減は、必要不可欠な医療、上下水道のサービスを崩壊間際に追い詰めた。ガザ地区の水を汲み上げる井戸は、停電のために機能停止に追い込まれ、事実上ガザに水が全く入らない状況となり、多くの住民は地下水に頼らざるをえないでいるが、その水は人が飲むには全く不適格な代物だ。

While trucks of aid have been allowed in through the Rafah crossing with Egypt in recent days, it is woefully insufficient to meet the needs of Gaza’s population.

ここ数日、援助トラックがエジプトとのラファ国境検問所を通ることを許されているが、ガザ住民のニーズを満たすには全く不十分である。

A friend of mine texted me to say that her family has run out of food, and that she used the last money she had to buy water for her children.

家族は食料が尽き、自分は子供のための水を買うために最後のお金を使ったという、テキスト・メッセージを、友達が送って来た。

I keep waiting for this nightmare to end and to be able to return home. But with each passing day, I wonder what it is I’ll return to – whether the Gaza I know will still be there. The world needs to act before it’s too late.

私はこの悪夢が終わり、家に帰れるようになるのを待っている。しかし日が経つにつれ、私が帰るのはどんな所なのか、私が知っているガザがまだそこに存在しているのか、思い悩んでいる。世界は手遅れになる前に行動する必要がある。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事