米国/イエメン:グアンタナモ拘留者の帰国への交渉をせよ
(New York, June 3, 2009) – The apparent suicide of a Yemeni detainee at Guantanamo Bay underscores the urgent need for the United States to reach agreement with Yemen on sending uncharged prisoners home, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年6月3日)-グアンタナモ・ベイでのイエメン人拘留者による明らかな自殺は、訴追されない囚人を母国に帰すにあたってのイエメンとの合意達成が、米国にとって緊急を要することを強調している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
Mohammad Ahmed Abdullah Saleh Al-Hanashi, whose death in Guantanamo’s psychiatric ward was announced Tuesday, was the fifth detainee – and the second Yemeni – to die in an apparent suicide at the Guantanamo prison. Lawyers for the Yemenis have told Human Rights Watch that a large number have gone on hunger strike to protest their confinement.
モハマド・アーメド・アブドゥラ・サリー・アル-ハナシ(Mohammad Ahmed Abdullah Saleh Al-Hanashi)が、グアンタナモ精神病棟で死亡したことが火曜日に発表されたが、彼の死はグアンタナモ収用所で5人目(イエメン人では2人目)の明らかな自殺によるものである。イエメン人たちの弁護士は、監禁に抗議して多数の囚人がハンストに突入したと、ヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。
“The United States and Yemen have stalled long enough on reaching a humane repatriation plan,” said Letta Tayler, terrorism and counterterrorism researcher at Human Rights Watch and author of “No Direction Home,” a report on the grim prospects facing Guantanamo’s Yemeni detainees. “Many of these men are entering their eighth year of detention without charge.”
「米国とイエメンは人道的な送還計画への合意に関してこれ以上引き伸ばすべきではない。」、とレッタ・テイラー、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、テロ&テロ対策調査員兼、グアンタナモのイエメン人囚人が直面している残酷な見通しに関するレポート、「母国に向かってでなく」の著者は述べた。「囚人の多くは起訴されることもなく拘留されて8年目に入っている。」
Nearly 100 Yemenis remain at Guantanamo – the largest national group by far and almost half the 239 detainees at the camp. More than a dozen Yemenis have been cleared for return, and the vast majority have never been charged, but in the more than seven years since Guantanamo began receiving prisoners, the US has sent only 14 Yemenis home and only two in the past two years.
100名に近いイエメン人がグアンタナモには居て、収用所でのほぼ半数であり圧倒的に最大の同一国籍集団を構成している。12名以上のイエメン人が帰国を許可されたが、圧倒的多数は起訴されることもなく、グアンタナモが囚人を受け入れ始めて以来7年以上拘留されている。米国は過去14名しか、この2年間ではたった2名しかイエメン人を母国に帰していない。
A stalemate with Yemen over their return is among the main obstacles to President Barack Obama’s pledge to close the detention facility by January 2010. Fearing Yemeni and other detainees will be transferred to US soil, the US Congress last month voted to block funding for Guantanamo’s closure.
イエメンとの交渉の行き詰まりが、バラク・オバマ大統領の2010年1月までに当該収容施設を閉鎖するという公約の、主要な障害になっている。米国の領土内にイエメン人他の拘留者が移されるのを恐れて、米国下院は先月グアンタナモ閉鎖のための資金をブロックする投票を行った。
US-Yemen talks are stalled over concerns that Yemeni detainees might pose a security threat once they return home.
米国-イエメン間の会談は、イエメン人拘留者が母国に帰還し、同国の治安上の脅威になるかもしれない、という懸念から行き詰まっている。
“Holding these men without charge only increases international resentment against the US and hands terrorist groups a convenient recruiting tool,” said Tayler. “The Obama administration should swiftly release the prisoners it can’t charge and prosecute the rest in federal courts.”
「これらの男たちを起訴することもなく拘留し続けておくのは、米国に対する国際的な怒りを増大させるだけである。」、とテイラーは述べた。「オバマ政権は起訴することが出来ない囚人を速やかに釈放するべきであり、残りの者は連邦裁判所に起訴しなければならない。」
Saleh, 31, had been held without charge at Guantanamo since February 2002. Lawyers who visited Guantanamo in May said he was one of seven prisoners being held in a psychiatric ward and that he was restrained in a chair and force-fed through a tube, indicating he was on a hunger strike. Pentagon medical records show Saleh’s weight had dropped to 87 pounds in 2005. He weighed 124 pounds when he entered Guantanamo.
サリー(31歳)はグアンタナモに2002年2月から起訴されることなく拘留されていた。5月にグアンタナモを訪れた弁護士は、サリーが精神病棟に収容されている7名の内の1人であり、椅子に拘束されたままチューブを通して強制的に栄養補給されていたと語り、彼がハンガーストライキを行っていたことを指摘した。国防省の医療記録はサリーの体重が2005年に87ポンド(39.49kg)に落ちていたことを示している。グアンタナモに収容された頃の彼の体重は124ポンド(56.29kg)だった。
In 2006, another Yemeni, Ali Abdullah Ahmed, was found dead in an apparent suicide. A third Yemeni, Abdul Latif, has tried to commit suicide multiple times, and was placed in a psychiatric ward after repeated suicide attempts. He tried to kill himself again in May in front of his attorney. Altogether, dozens of detainees have tried to commit suicide at Guantanamo.
2006年には、もう1人のイエメン人アリ・アブドゥラー・アーメド(Ali Abdullah Ahmed)が明らかな自殺をしているのが見つかった。3番目のアブダル・ラティフ(Abdul Latif)は何回も自殺を試み、2回目の自殺を試みた後、精神病棟に収容されていたが、5月には彼の弁護士の前で再度自殺を試みた。合計すると数十名がグアンタナモで自殺を試みてきた。
A US Defense Department report prepared for Obama in February concluded that Guantanamo meets the standards for humane treatment laid out in the Geneva Conventions. Since then, the Obama administration has made improvements such as increasing communal hours and television access. However, harassment by guards and force-feeding of hunger strikers remain widespread, according to detainees’ lawyers. Nearly half the detainees are being held in isolation.
米国国防省が2月にオバマに対して用意したレポートは、グアンタナモはジュネーブ条約に規定されている、人道的処遇の基準を満たしていると結論付けた。以来、オバマ政権は共同で過ごす時間やテレビを見る時間を増やしてきた。しかしながら、拘留者の弁護士によれば、看守による嫌がらせやハンガーストライキを行なっている者への強制栄養補給は広く行なわれているそうである。拘留者の半数近くが独房監禁されている。
Until the prison is closed, Human Rights Watch called on the Obama administration to dramatically improve conditions and allow inspections by human rights groups and independent physicians who can report publicly on their findings.
グアンタナモ刑務所が閉鎖されるまで、刑務所環境を大幅に改善するよう、そして、判明した事項を一般に公開できる、人権保護団体と中立的な立場で活動する医師による査察を認めるよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはオバマ政権に求める。
“While the Pentagon’s improvements at Guantanamo should be lauded, inhumane conditions persist for many prisoners,” Tayler said.
「国防省がグアンタナモで行なった改善は称賛されるべきであるが、一方、多くの囚人にとっての非人間的な環境は依然として続いている。」とテイラーは述べた。