ウガンダ:抗議する人々を多数殺害して5年、法の正義は実現せず
40人を殺害した治安部隊の役割が捜査されていない
(Kampala, September 10, 2014) – Uganda’s authorities have never investigated killings by security forces during two days of rioting in September 2009 that left at least 40 people dead. Despite numerous promises to investigate over the past five years, no police or military members have been held accountable for the killings.
(カンパラ、2014年9月10日)-2009年9月に起きた2日間の暴動時に、少なくとも40人を殺害した治安部隊を、ウガンダ当局は全く捜査していない。過去5年間に「捜査する」という約束は多数されてきたが、警察官や軍人は1人も大量虐殺事件に関し、責任を問われていない。
“For the last five years, the victims’ families have waited for justice for the deaths of their loved ones and the government has turned its back on them,” said Maria Burnett, senior Africa researcher. “The failure to investigate any case involving a soldier or police officer relating to the September 2009 events shows a serious disregard for rule of law and a government unconcerned about people’s lives.”
「犠牲者の家族は過去5年間、愛する者が殺害された事件に、法の正義が実現するのを待ち続けてきましたが、政府はそんな彼らに背を向けて来たのです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ上級アフリカ調査員マリア・バーネットは語った。「2009年9月の事件に関与した兵士や警察官を誰1人として、捜査していないという事実は、法の支配の重大な軽視と、政府が人々の命に無関心であるのを明らかにしています」
On September 10 and 11, 2009, authorities sought to prevent the cultural leader of the Buganda ethnic group from traveling to Kayunga, a town near Kampala. His supporters took to the streets, in some instances throwing stones and setting debris, unoccupied vehicles, and an unoccupied police post alight. In response military and police began beating people and quickly used live ammunition, killing unarmed protesters and bystanders.
2009年9月10日と11日に当局は、ブガンダ民族の文化的指導者による、カンパラ近くにあるカユンガ町への旅行を妨げようとした。抗議する支持者が街頭に繰り出し、一部が瓦礫と無人の車、警察官詰め所に放火や投石した。軍と警察はそれに対応して人々への暴行を始め、瞬く間に実弾を使用、非武装の抗議者と見物人を殺害した。
Sources at Kampala’s main hospital, Mulago, indicated that 88 victims of the violence were admitted for treatment related to the riots, most for gunshot wounds. Victims were taken to other hospitals as well. The government officially maintains that only 27 people lost their lives, largely as a result of “stray bullets” fired by security personnel deployed on armored personnel carriers. Hospital records and local organizations put the death toll at over 40.
カンパラの主要病院、ムラゴ病院の消息筋は、「暴動関係で治療のために運び込まれた暴力の犠牲者は88人で、その殆どが銃傷だった」、ことを明らかにしている。犠牲者は他の病院にも搬送されたが、政府が維持している公式見解によれば、死者は27人だけで、多くは装甲兵員輸送車に配置されていた治安要員が発射した、「流れ弾」に当たった結果だ、ということになっている。
Human Rights Watch investigated 13 separate incidents and documented several in which security forces shot live ammunition through the closed doors of peoples’ homes, killing those inside. For example, military units, some accompanied by police forces, deployed to Ndeeba on September 10 and ordered people on the roads to return home. Witnesses told Human Rights Watch that uniformed soldiers, some wearing the red berets of the military police, began to attack people with sticks and batons to clear the streets.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは別個の事件13件を調査し、治安部隊が民家の閉じたドア越しに実弾を発砲、中にいた住人を殺害した幾つかの事件を取りまとめた。9月10日にンディーバに派遣された軍の小部隊(一部は警察部隊を伴っていた)は、路上にいた人々に自宅に戻るよう命令した。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、制服を着た兵士(一部が憲兵の赤いベレー帽を被り)が、街頭から人を追い払うためにムチや警棒を使って人々を襲い始めたと話した。
A man from Ndeeba told Human Rights Watch:
ンディーダ出身の男性がヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語った
The soldiers began to hit us with batons and kick us. They were beating other people in the road as well. I ran away and noticed I had a cut on my head from the baton, and I was bleeding. My friend and I went off the main road and hid by locking ourselves into a storage room near a friend’s shop. We heard the soldier’s footsteps and then he yelled, “Open the door!” I said, “But if we come out, you are going to beat us again.” He said, “You think bullets cannot reach you in there?” Then he fired his gun through the door. A bullet hit the inside of my arm and then entered my stomach and I fell down.
「兵隊たちは俺たちを警棒で殴り、蹴り始めた。やつら道路にいた他の人同じように殴ってたよ。オレは逃げたんだけど、その時警棒で頭やられたところが、切れてるのに気がついた。血が出てたんだ。友達とオレは大通りから外れて、友達がやってる店の近くの倉庫に鍵をかけて隠れたんだ。兵隊の足音の次に“ドアを開けろ!”って叫ぶ声が聞こえた。オレは“出てったら、また殴るんだろ”って言ったんだ。そしたら“お前ら、弾がそこに届かないって思ってんのか?”て聞いた。で、兵隊は銃をドア越しに撃った。弾はオレの腕の内側に当たり、貫通して次に腹に入り、オレは倒れた」
Over several hours, soldiers shot and killed one person and seriously wounded two more in Ndeeba. In each case, the victims were shot after they had entered their homes or workplaces. Kinaalwa Sseddulaaka Jackson, the owner of a dry cleaning shop, was hiding in his back storage room when witnesses outside saw a uniformed soldier shoot an AK-47 through the locked door. Sseddulaaka died instantly. Human Rights Watch researchers saw two bullet holes in that door, as well as five other bullet holes in doors and walls in the neighborhood. All were in the lower half of the doors and walls.
兵士はンディーバで数時間にわたって発砲を続け、1人を殺害し、2人に負傷させた。何れのケースも、犠牲者は自宅か職場に戻った後に撃たれている。クリーニング店経営者キナアルワ・スセドダラアカ・ジャクソンは、奥の倉庫部屋に隠れていたが、撃たれて即死した。制服姿の兵士が、閉じられたドア越しにAK-47(カラシニコフ突撃銃)を発砲するのを、店の外で目撃した人がいる。ヒューマン・ライツ・ウォッチの調査員は、そのドアに銃弾が貫通した穴が2つあり、隣家のドアと壁に5つの銃痕があるのを目撃している。その全部がドアや壁の高さの半分より低い所にあった。
The following day in Busega, an area dense with open-air shops and stalls, soldiers shot and killed two people in separate incidents. Residents and officials reported that on September 10, rioters in the area had blocked roads with fires and demanded money from those trying to enter Kampala by car. The rioters also looted and burned a Coca Cola truck. Witnesses told Human Rights Watch that the area remained calm until the morning of September 11 when a military armored personnel carrier and military and police trucks drove through, allegedly to tell people to clear the streets and return home. The shops closed quickly when soldiers began firing live bullets.
翌日に露天商と屋台の密集するブセガ地区では、兵士が別個の事件で住民2人を射殺している。住民と当局者の報告によると、9月10日に同地区の暴徒が火を焚いて道路を封鎖し、ブセガに車で入ろうとする人々に金を要求、更にコカコーラの配送車1台を略奪した上に焼いた。その暴動の後から9月11日朝まで、軍の装甲兵員輸送車と兵員そして警察のトラックが来て、「道をあけて家に帰るよう」人々に伝え、同地区を通り抜ける時まで、ブセガは平穏だったと目撃者は話していた。人々は店を速やかに閉じたのだが、その時に兵士は実弾発砲を始めた。
Thirteen-year-old Daoudi Ssentongo was struck in the head and killed inside his family’s shop when a bullet ripped through a refrigerator next door. His death triggered more demonstrations, and members of the community tried to block the armored personnel carrier from re-entering the area by burning debris in the road.
13歳のダオーディ・スセントンゴは家族の店内で、隣の冷蔵庫を貫通した弾丸が頭部にあたり死亡した。彼の死が更なるデモの引き金となり、コミュニティー構成員は道路上で瓦礫を燃やし、同地区への装甲兵員輸送車の再侵入阻止を試みた。
Soldiers pursuing rioters in another area in Kasubi zone 4 shot Stella Kabasinguzi, who was outside her home with her children. She died on the way to the hospital. A witness told Human Rights Watch:
(カンパラ近郊の)カスビ第4地区で暴徒を追跡していた兵士は、子どもと一緒に自宅の外にいたステラ・カバシングジを銃撃、彼女は病院に搬送される途中で死亡した。その事件の目撃者は以下のようにヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。
She [Kabasinguzi] was just on the steps of her home on Friday morning. She had gone to collect some bread for the children. When she saw the soldiers, she threw her hands in the air, but he fired right at her and she fell. He was standing just a bit down from her.
「金曜日の朝、その女の人[カバシングジ]は、ちょうど自分の家の入り口の所にいた。子どもたちのためにパンを少し手に入れに行ってたんだ。兵隊たちを見つけて、すぐ両手を挙げたたんだけど、兵隊は撃ち、女の人は倒れた。兵隊はほんのちょっと離れた所に立ってたんだ」
Human Rights Watch observed three bullet holes through doors in other homes in zone 4, more than 100 meters from the main road where riots had occurred. Witnesses told Human Rights Watch that a soldier on foot ordered people to go inside their homes and shot through the doors when some hesitated.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは、暴動が起きた主要道路から100m以上離れている第4地区にある他の家で3箇所の弾痕を目撃した。目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、一人の歩兵が人々に自分の家の中に入るように要求したが、一部が躊躇したときにドア越しに発砲した、と述べた。
In the days after the unrest the police conducted brutal mass arrests of hundreds of young men, beating alleged riot suspects. Television stations broadcast film of the arrests and beatings. The government eventually charged 31 people with terrorism but dropped all charges in 2012.
騒乱後の数日間、警察は若い男性数百人を容赦なく逮捕、暴動参加容疑者に暴行した。複数のテレビ局が、逮捕と暴行の様子を撮影した映像を放送している。政府は、31人をテロ容疑で起訴したが、2012年に全ての起訴を取り下げた。
Families of victims have waited five years for justice in vain. Ssentongo’s mother told Human Rights Watch in 2012:
被害者の家族は、5年にわたって法の正義実現を待ちわびていたが無駄だった。スセントンゴの母親は2012年に、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。
After the death of my son, police came and took notes. They made me write a statement going painfully through every moment of how the boy died. I did it thinking that something meaningful would happen. To date I have not seen justice. No one has come out to tell me why my child was shot dead. As we console ourselves for the loss of our 13-year-old I doubt if justice will ever come our way. They killed him and closed the chapter.
「息子が死んだ後、警察が来てメモを取っていったわ。あの人たち、息子がどうやって死んでいったのかっていう、物凄く辛い一瞬一瞬を私に書かせたのよ。何か意味のあることが起きるはずだって強く思ったわ。でも今日まで、法の正義は実現していない。なんで息子が撃ち殺されたのかを、話しに来た人は1人もいないのよ。13歳の息子を失ったことを自ら慰めながら、私は法の正義が自分たちのところにやってくることについて疑っちゃうのよね。あいつら息子を殺して一件落着にしちゃってるのよ。」
Promises to investigate have not materialized. A parliamentary committee mandated to examine the deaths during the so-called “Kayunga riots” stalled well over four years ago, failing to call any witnesses.
捜査するという数々の約束は実現せず、通称「カユンガ暴動」時の死者に関する調査権限を付与された国会委員会は、4年以上も前から行き詰まり、1人の目撃者も招致していない。
Magidu Kayizzi, a father of two boys killed during the protests, brought a civil case against Police Inspector General Kale Kayihura and the attorney general in 2010. Police shot and killed Kayizzi’s older son on September 10, while his 18-year-old younger son died in Kibuli Hospital following beatings by security forces on September 18. The judge in the civil case called the actions of the police “deplorable” in the killing of the two, and awarded damages for their deaths, but the damages have never been paid.
抗議の際に殺害された少年2人の父親、マギドゥ・カイジは2010年、警察監察長官カレ・カイフラと検事総長を相手に民事訴訟を起こした。カイジの上の息子は9月10日に警察に射殺され、18歳の下の息子は9月18日に治安部隊から暴行を受けた後、キブリ病院で死亡した。裁判官は民事訴訟で、2人を殺害した警察の行為を「遺憾である」とし、2人の死に損害賠償を命じたが、現在まで賠償金は支払われていない。
Kayizzi later told Human Rights Watch:
カイジは後にヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように語った
The death of my sons left me with a lot of pain. My life has changed forever. I had so much hope in them. I have a permanent scar on my heart. I request those responsible in government to ensure that all those people who were involved in the killings are brought before courts and charged. This will be a lesson to other security officers and those who sent them.
「息子の死は、大きな苦痛を残し、私の人生はすっかり変わってしまいました。2人にとても期待していたのです。一生消えることのない傷を心に負ってしまいました。虐殺に関与した全員を起訴して裁判に掛けるよう、政府に要求しています。他の治安部隊員と彼らを送り出す人々への教訓になるはずです」
In contrast to the lack of investigations into the killings by security forces, the police response to protesters’ alleged wrongdoing was overwhelming. Almost 850 people were charged with crimes, such as unlawful assembly and inciting violence. Eleven faced terrorism charges, only to be acquitted after three years in a maximum-security prison. In a scathing judgment, the judge in that case labeled the police investigation “incurably tainted, rendering the prosecution a nullity.”
治安部隊による大量殺人への捜査を行わない現状と対照的に、悪事を疑われた抗議者への警察の対応は極端で、約850人が、違法集会、暴力扇動などの犯罪容疑で起訴された。11人は反逆罪で訴追され、3年間厳重警備の刑務所に拘留された後に、無罪判決を受けている。裁判官は、その事件における警察の捜査を、「救い難いほど欠陥まみれで、訴追自体を無効にしている」、として判決で厳しく批判した。
“Ugandan security forces have repeatedly resorted to lethal force against protesters and bystanders without clear justification,” Burnett said. “Investigations never materialize, the government willfully shirks its responsibility, thumbing its nose at the most basic human rights obligations, and victims and their families are left with the burdens of their loss.”
「ウガンダの治安部隊は、正当な理由がないまま、抗議者や見物人に致死力を伴う武力を、繰り返し行使してきました」、と前出のバーネットは指摘した。「捜査は全く行われず、政府は意図的に責任を逃れると共に、最も基本的な人権上の義務を軽視し、犠牲者とその家族は、愛する者を失った重荷を負わされたままです」