世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:ムバラク時代の宗教間抗争への不処罰を止めろ

エジプト:ムバラク時代の宗教間抗争への不処罰を止めろ

緊急法廷での裁判は不公正、『和解』が被害者を処罰している

(New York, July 16, 2012) – The new administration of President Mohamed Morsy should take urgent steps to address sectarian violence. The administration should ensure that those responsible for the violence are identified, investigated, and prosecuted in courts that meet international fair trial standards and order a retrial of those sentenced by discredited emergency law courts.

(ニューヨーク、2012年7月16日)-ムハンマド・ムルシー大統領率いる新政権は、宗教間抗争への対処に向け緊急措置を講じなければならない。政府は暴力の加害者の特定、捜査、及び国際的な公正裁判の基準を満たす法廷への起訴を保証すると共に、緊急事態法に基づく信頼できない法廷で、刑を科された人々への再審を命令するべきだ。

Under the Supreme Council of the Armed Forces (SCAF), which took power after former president Mubarak’s ouster in February 2011, Egypt has had at least 12 incidents of serious sectarian violence, which has left numerous homes and shops destroyed and at least 25 people dead. Only two cases have resulted in prosecutions, but prosecutors referred the cases to Emergency State Security Courts, which were notorious for failing to meet minimum due process standards and whose verdicts cannot be appealed. Other cases were handled with so-called reconciliation meetings, which did not result in justice, Human Rights Watch said.

2011年2月に前大統領ムバラクが失脚した後、権力を手中にしたエジプト軍最高評議会(以下SCAF)のもと、エジプトは少なくとも12件の重大な宗教間抗争を経験、多数の民家や店舗が破壊され、少なくとも25人が死亡している。しかしそれらの内2件しか、起訴には結び付いておらず、しかも検察官はその2件を、最低限の適正手続き基準も満たさず、その判決への控訴も出来ないことで悪名高い、『緊急国家治安法廷』に付託した。その他の事件は、『和解会議』と呼ばれる所で処理され、法の正義は実現していない、とヒューマン・ライツ・ウォッチは指摘している。

“Sectarian tensions in Egypt have long been punctuated by outbursts of criminal violence, yet time and again authorities fail to prosecute or punish those responsible,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Putting an end to sectarian violence means prosecuting those responsible and making sure that the outcome is fair.”

「エジプトでの宗教間の緊張は、暴力犯罪の発生によって、長い間強調されてきたのですが、政府は再三再四加害者への起訴や処罰を怠っています。宗教間抗争をなくすというのは、加害者を起訴し、その結果が公正であるのを保証する、ということなのです。」ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局長代理ジョー・ストークは語っている。

In October 2011, Human Rights Watch documented three serious attacks on Christians in which prosecutors declined to investigate suspected arsonists, looters, and assailants. Those episodes – in Atfih, Muqattam, and Marinab – have yet to be investigated.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2011年10月、検察官が放火・略奪・襲撃の容疑者への捜査を避けた、キリスト教徒への重大な襲撃事件3件を取りまとめた。アツフィフ、ムカタム、マリナブで起きたその事件は今尚捜査されていない。

In the few instances in which the government has prosecuted suspects, authorities have used emergency courts, where defendants can’t get a fair trial and there is no right of appeal of even the most questionable verdict, Human Rights Watch said. Human Rights Watch has found in monitoring trials before Emergency State Security Courts that the judges routinely fail to investigate allegations of torture properly, accept confessions obtained under torture, and do not allow defendants adequate access to lawyers outside the courtroom. With the May 31, 2012 expiry of the state of emergency, the public prosecutor can no longer refer cases to these courts.

政府が容疑者を起訴した数少ない事例では、被告が公正な裁判を受けられない、極めて疑問のある判決であっても控訴権のない、緊急法廷を当局は使った。『緊急国家治安法廷』で行われた裁判を傍聴したヒューマン・ライツ・ウォッチは、そこで裁判官が決まって、拷問でされたという申し立てを調査せず、拷問下で得た自供を受け入れ、法廷外にいる弁護士への被告人のアクセスを許さない、ということを明らかにした。2012年5月31日に国家緊急事態令の期限が切れ、文民検察官はそのような法廷に、最早裁判を付託することは出来なくなっている。

The new president should ensure a system is in place to speedily review and quash all verdicts issued after unfair trails, including all verdicts issued by emergency courts, Human Rights Watch said.

新大統領は、緊急法廷が下した全ての判決を含め、不公正な裁判で出された全ての判決を速やかに再審し破棄する、制度を実施するよう保証しなければならない。

The use of so-called reconciliation meetings in lieu of prosecutions following violent attacks has allowed those responsible to escape justice and has even led to the forcible eviction of victims from their homes, Human Rights Watch said. Not only have such reconciliation talks failed to calm repeated outbreaks of sectarian tension, but they have provided a cover for impunity for perpetrators of violence.

暴力襲撃事件を受け、起訴の代わりに通称『和解会議』を利用したことで、加害者は法の裁きを逃れられると共に、時には犠牲者に自宅から退去せざるを得ない状況がもたらされた。そのような和解協議は、宗教間抗争の再発を抑えないどころか、暴力犯に不処罰という保護を与えてしまった。

Coptic Christians make up about 10 percent of Egypt’s mostly Sunni Muslim population. In a study issued in April 2010, the Egyptian Initiative for Personal Rights (EIPR), an Egyptian human rights group, documented over 50 cases of sectarian Muslim-Christian violence over a two-year period, mostly cases in which Muslims attacked Christians for practicing religious rites or punished them collectively for a real or imagined offense involving a Muslim woman or a perceived insult to Islam. Among the flashpoints have been Muslim objections to Christian church construction, which is subject to discriminatory regulations requiring presidential approval. Egyptian authorities should act quickly to put in place non-discriminatory regulations for construction of places of worship.

コプト派キリスト教徒は、国民の大部分がイスラム教徒であるエジプトで、全体の約10%を構成する。エジプトの人権保護団体である『個人の権利を!エジプト・イニシャティブ(以下EIPR)』が2010年4月に出した調査報告書は、2年間でイスラム教徒とキリスト教徒の間での宗教衝突50件以上を取りまとめた。報告書によって、それらの事件の殆どが、イスラム教徒によるキリスト教への、宗教儀式を行ったという理由での襲撃或いは、1人のイスラム教徒女性を巻き込んだ、本当にあった犯罪行為若しくは想像上の犯罪行為、或いはイスラム教を侮辱したという理由での、集団罰であったことを明らかなっている。そのきっかけの中には、大統領の承認を必要とする差別的な規制下に置かれている、キリスト教会の建設に対する、イスラム教徒の異議申し立てがある。エジプト当局は、信仰施設建設に関して、差別的でない規制の実施に向け、速やかに行動を起こすべきである。

The government should ensure that prosecutors investigate and prosecute without discrimination those responsible for religious-based violence, whether the victims are Christian or Muslim, and provide adequate protection for residents who wish to remain in their homes. Given the pattern of impunity and the failure to investigate effectively, the public prosecutor should personally supervise the conduct of such investigations to ensure those responsible are brought to justice, Human Rights Watch said.

政府は、被害者がキリスト教徒であるかイスラム教徒であるかに拘わらず、宗教に基づいた暴力行為の加害者を、差別なく検察官が捜査し起訴するのを保証すると共に、自宅に留まることを望む住民への十分な保護を提供しなければならない。不処罰がパターン化していることと、効果的な捜査を行わないことを考慮すれば、文民検察官が直接に捜査活動を指揮し、加害者を裁判に掛けるようすべきである。

In one of the two cases in which prosecutors brought charges, on May 21, 2012, an Emergency State Security Court in the southern city of Minya sentenced 12 Christians to life in prison and acquitted 8 Muslim defendants who had been charged in connection with clashes between Muslims and Christians a year earlier in the nearby towns of Abu Qurqas and al-Fekria. The violence left two Muslims dead, scores of Christian shops and homes torched, and several Muslims and Christians wounded.

検察官が起訴した2つの事件の内の1件で、『緊急国家公安法廷』は2012年5月21日に南部の街ミンヤ市で、キリスト教徒12人に終身刑を言い渡し、イスラム教徒被告8人に無罪を言い渡した。被告人は、その1年前に近くの町アブ・クルカスとアルフェクリアで、イスラム教徒とキリスト教徒の間で起こった衝突に関して起訴されていた。この衝突事件では、イスラム教徒2人が死亡、キリスト教徒の多数の店舗と民家が放火され、両教徒数人が負傷している。

Morsy should refuse to ratify the verdict in the Abu Qurqas case and all other rulings by the emergency security courts and order a retrial, Human Rights Watch said. The public prosecutor should order a new investigation in the case and bring the resulting prosecutions before a regular civilian court that meets international fair trial standards.

ムルシー大統領は、アブ・クルカス裁判の判決他の緊急法廷による全判決を認めず、再審を命ずるべきである。文民検察官は新たな捜査を命じ、その結果を持って、国際的な公正裁判の基準を満たす、通常の文民法廷で起訴しなければならない。

The second case involves the prosecution of suspects following a May 2011 riot in the Cairo neighborhood of Imbaba in which Muslim residents assaulted two churches and triggered clashes that left more than 13 people dead and hundreds injured. In April 2012, the judge ordered the release of all defendants pending a ruling from the Supreme Constitutional Court on the constitutionality of the Emergency Law article 19 which states that Emergency State Security Courts will remain the competent courts for all trials referred during the state of emergency.

2011年5月にカイロ市内の居住区インババで、イスラム教徒住民が教会2箇所を襲撃、それが衝突を引き起こし、13人以上が死亡し数百人が負傷した暴動があったのだが、その事件の容疑者に対する起訴が、2番目の裁判事例だ。しかしその一方で、『緊急国家公安法廷』は緊急事態令の発動中に付託された全ての事件に対して、管轄権を有する法廷であり続ける、と規定した緊急事態法第19条の合憲性に関して、最高憲法裁判所が判断を下すこととなり、裁判官は2012年4月に、その期間中、当該裁判の被告人全員を釈放するよう命令した。

On May 31 the state of emergency expired in Egypt, ending the public prosecutor’s authority to refer cases to Emergency State Security Courts. The prosecutor referred at least six cases in 2011 and 2012 to these courts, and two other trials were ongoing from before 2011. On June 9 the public prosecutor ordered the transfer of cases referred to emergency courts after January 25, 2012, to regular civilian courts but did not do so for cases referred before that date.

5月31日にエジプトの緊急事態令は期限切れを迎え、文民検察官が事件を『緊急国家公安法廷』に付託する権限も消滅した。検察官は2011年と2012年に同法廷に、少なくとも6件の事件を付託し、2011年以前から継続中の裁判も2件あった。6月9日に文民検察官は、2012年1月25日以降、緊急法廷に付託した事件を、通常の文民法廷に移管するよう命じたが、その日以前に付託された事件に関しては、そうしなかった。

Some of the cases of sectarian violence have resulted in the so-called reconciliation meetings. The EIPR has documented the use of such meetings over a period of years in areas of Egypt still dominated by tribal relations. Local or religious leaders conduct the meetings, determine a political settlement and enforce it, sometimes with the assistance of the police. These “settlements” sometimes include instructing families to leave their homes.

宗教間抗争事件の一部は、通称『和解会議』で対応することになった。前出のEIPRは、今尚部族関係が支配しているエジプトの複数の地方で、数年間に渡り、そのような『会議』で対応した事例を取りまとめて来た。地方の若しくは宗教的な指導者が、時に警察の支援を受けて、それらの『会議』を主催し、政治的決着を決定、それを執行する。これらの結果としての『和解』は往々にして、複数の家族に自宅からの退去を指示することとなっている。

In one case handled with such a meeting, in January, several hundred Muslim residents torched and looted homes and properties of Christian villagers in Sharbat, a town near Alexandria, following unsourced rumors that a Christian man had images of a Muslim woman on his mobile phone. The attacks damaged six homes and six shops. Lawyers and residents confirmed to Human Rights Watch that the police had not pursued five suspects identified in a January 28 police report reviewed by Human Rights Watch. 

今年1月アレクサンドリアの近くの村シャルバツで、1人のキリスト教徒男性が1人のイスラム教徒女性の写真を、自分の携帯電話の中に保存しているという、出所不明のウワサが広まったことを受け、数百人のイスラム教徒村民がキリスト教徒村民の民家や資産に放火・略奪を加えた事件が起きた、その事件はそのような『会議』で処理された。ヒューマン・ライツ・ウォッチが精査した、1月28日付の警察報告書で特定されていた容疑者5人を、警察が追求していないことを、複数の弁護士と住民が確認している。

Police and Muslim religious leaders oversaw an informal reconciliation meeting on February 1 that endorsed evicting eight Christian families from the village and the sale of their property. The eviction and forced sale were carried out under the authority of the local religious leaders and the police. Five of the families have since returned to their homes after other religious leaders intervened.

2月1日の非公式な『和解会議』を監督していた、警察とイスラム教指導者たちは、村からキリスト教徒8家族を退去させ、彼らの資産を売り払う『和解』を承認した。退去と競売は地方の宗教指導者と警察の権限で実行されたが、他の宗教指導者が介入した後、その内5家族は自宅に戻っている。

Human Rights Watch called on the authorities to ensure that everyone illegally evicted has their property returned to them and is compensated for their illegal evictions, and that any police or state official involved in illegal evictions is disciplined.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは当局に対して、不法に退去させられた全てに人々の資産を返還し、不法退去の損害賠償を保証すると共に、不法退去に関与した警察或いは州政府当局者には懲戒処分を加えるよう求めた。

The African Charter on Human and Peoples Rights, and the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Egypt is a party, obligate states to provide effective legal remedies for human rights violations and to protect the right to security in a non-discriminatory manner. The African Charter also protects the right to property. This requires authorities to open prompt and impartial criminal investigations into serious crimes of violence and hold those responsible accountable under the law. The same requirement exists under Egyptian law, which prohibits the use of reconciliation agreements in cases in which serious crimes are allegedly committed.

エジプトも締約国である、アフリカ人権憲章と市民的及び政治的権利に関する国際規約は、国に人権侵害の実質的な法律に基づく救済策を提供することと、差別のない手法で安全についての権利を保護することを義務付けている。アフリカ憲章は更に財産権も保護している。それは当局に重大な暴力犯罪に対する迅速かつ公平な捜査を開始すること、及び加害者の責任を法のもとで追及することを義務付けている。同じ義務規定がエジプトの法律にも存在し、重大犯罪が行われたと伝えられている場合、和解協定で処理することを禁じている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事