世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ギニア:兵士を抑制せよ

ギニア:兵士を抑制せよ

新政府のもとで武装強盗、恐喝、脅迫が頻発

(Dakar, April 27, 2009) – Guinean soldiers have been implicated in regular acts of theft and violence against businesspeople and ordinary citizens since a new government took power in a military coup in December 2008, Human Rights Watch said today. The new government should put a stop to these attacks and make certain that the police, gendarmerie, and judiciary carry out independent investigations and prosecute implicated soldiers.

(ダカール、2009年4月27日)-2008年12月、軍事クーデターで新政府が政権に就いて以来、実業家や一般民間人への定期的な窃盗や暴力行為に、ギニア軍兵士が関与している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。新政権はこれらの襲撃を止めさせるべきであるし、警察・憲兵隊・司法当局は中立的な立場で捜査を行い、犯罪に関与した兵士を起訴しなければならない。

Human Rights Watch collected accounts from victims and witnesses to 19 such incidents, nearly all committed by heavily armed soldiers wearing red berets and traveling in both civilian and official military vehicles without license plates. Soldiers in groups numbering up to 20 have raided offices, shops, warehouses, medical clinics, and homes in broad daylight as well as at night. Soldiers have stolen cars, computers, generators, medicines, jewelry, cash, mobile phones, and large quantities of wholesale and retail merchandise, among other items. Victims include Guineans and foreigners. Many witnesses to these incidents reported that the soldiers appeared to be intoxicated. Many of the victims were also threatened or physically assaulted.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれら19事件の被害者及び目撃者からの証言を得た。それによると殆ど全ての事件が、ナンバープレートの付いていない民間車両若しくは公式軍用車両に乗り、赤いベレー帽を被った重武装の兵士により行われている事が明らかになった。最大で20名にも及ぶ兵士集団が、夜間と同様に白昼堂々、事務所・店・倉庫・診療所・居宅に押し入り、車・コンピューター・発電機・薬・宝石・現金・携帯電話・多量の卸売り業や小売業の商品を盗んだ。被害者にはギニア人はもちろん外国人も含まれる。これらの事件の目撃者の多くは、兵士たちが酔っていたようだと報告していた。被害者の多くは脅迫されるか身体的に襲われている。

“The coup seems to have opened up a rash of abuses by the military; the impunity enjoyed by these soldiers must come to an end,” said Corinne Dufka, senior West Africa researcher at Human Rights Watch. “The coup leaders need to bring the rank and file under control, and ensure those responsible for these abuses are promptly investigated and prosecuted.”

「クーデターは軍による虐待行為の頻発をもたらしたようだ。兵士が享受している不処罰は終わりにしなければならない。」と、コリン・ダフカ、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、西アフリカ調査員は述べた。「クーデター指導者は一般兵卒を支配下に置き、このような虐待行為の犯人を速やかに調査し、起訴するべきである。」

Human Rights Watch also documented numerous cases of extortion by soldiers during routine identification checks; the March 31 rape by a soldier of a 15-year-old girl; and several incidents of intimidation of the judiciary, during which small groups of soldiers interrupted judicial proceedings or threatened lawyers in an apparent attempt to influence the outcome of the proceedings.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは、通常の身分証明検査の際に兵士が非常に多数の恐喝を働いている事、3月31日15歳の少女を兵士がレイプしている事、兵士の小集団が司法手続きの結果に影響を与えようとして、司法手続きに介入、若しくは弁護士を脅迫する、司法当局者への脅迫事件を幾つか起こしている事などを取りまとめた。

A group of Guinean military officers calling themselves the National Council for Democracy and Development (CNDD) seized power hours after the death on December 22, 2008, of Lansana Conté, Guinea’s president for 24 years. The coup leaders, led by a self-proclaimed president, Captain Moussa Dadis Camara, quickly suspended the country’s constitution, and pledged to hold elections in 2009 and relinquish control to a civilian-led government.

自らを「民主主義発展国民評議会(CNDD)」と呼ぶギニア軍将校グループは、24年間ギニア大統領だったランサナ・コンテが2008年12月22日に死亡した数時間後、権力を掌握した。クーデター指導者であり、自ら大統領就任を宣言した、ムサ・ダディ・カマラ(Mousa Dadis Kamara)大尉は速やかにギニア国憲法を停止し、2009年中に選挙を行い、文民が率いる政府に支配権を明け渡すと述べた。

It is unclear at what level the acts documented by Human Rights Watch were either ordered or sanctioned by senior members of the military. In some cases of theft, the attackers announced that they were on an official mission for the CNDD. However, none of the victims was shown any official documentation justifying the actions, such as a search or arrest warrant.

ヒューマン・ライツ・ウォッチによって取りまとめられた行為が、軍上級幹部のどのレベルによって命令されたのか?若しくは実行されたのか?は不明である。窃盗事件の中には、CNDDの正式な任務であると襲撃者が表明しているものがあった。しかしながら、被害者の誰1人として、捜査令状や逮捕状のような、そういった行動を正当化する正式書類を提示されていない。

Most of the criminal acts and intimidation of the judiciary documented by Human Rights Watch involved soldiers wearing red berets. Prior to the coup, two divisions within the Guinean security services were routinely issued with red berets: the Autonomous Presidential Security Battalion, or presidential guard (BASP); and the Autonomous Battalion of Airborne Troops (BATA), an elite group of commandos. Since the coup, however, both units and a few other elite battalions have been folded into one unit based in the CNDD’s headquarters at the Alpha Yaya Diallo military camp. Human Rights Watch was also told that soldiers of other divisions have been seen wearing red berets.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた犯罪行為と司法当局者に対する脅迫の殆どは、赤いベレー帽を被った兵士たちが関与していた。クーデターに先立ち、ギニア治安機関内の2つの部署が日常的に赤いベレー帽を供与していた。:自立大統領安全保障大隊(BASP:大統領近衛部隊)及び自立空挺大隊(BATA:特殊部隊精鋭集団)である。クーデター以降、しかしながら両部隊と他の小数の精鋭大隊は、アルファ・ヤヤ・ディアロ軍事基地にあるCNDD本部に本拠地を置く一つの部隊に統合された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、他の部署の兵士たちも赤いベレー帽を被っているのを目撃されていると、聞いている。

Since coming to power, the CNDD has led an official crackdown against drug traffickers, criminals involved in the production and sale of counterfeit medicines, and former government officials accused of corrupt practices. Ironically, many of the human rights abuses documented by Human Rights Watch appeared to have been committed within the context of this crackdown.

権力の座に就いて以来、CNDDは麻薬密輸業者、偽造医薬品の製造販売に携わる犯罪者、汚職疑惑の中にある元政府高官などに対する、公的取締りを率いていた。しかし、皮肉にもヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた人権侵害の多くは、その取締りの文脈の中で行われていたようである。

For example, following the January 2009 detention of several Chinese citizens suspected of making and selling fake antibiotics, several Chinese-owned businesses, including medical clinics and restaurants, and at least one Guinean-run pharmacy were robbed by soldiers who claimed they were looking for counterfeit medicines. None of the military involved in these operations produced a search warrant, nor officially seized suspected counterfeit medicines. In three cases documented by Human Rights Watch, the business owners were arbitrarily detained and whisked away in a military vehicle. They were robbed of their money, mobile phones, and other valuables by the soldiers and then ordered out of the vehicles some kilometers away.

例えば、2009年1月、偽の抗生物質を製造・販売していた容疑で、中国人数人が逮捕されたのだが、その逮捕に引き続き、診療所やレストランを含む幾つかの中国人経営事業及び少なくとも1つのギニア人経営の薬局が、偽造医薬品を捜索していると申し立てる兵士によって略奪にあっている。これらの活動に関与した軍の誰一人として捜査令状を提示した者はなく、又、偽造医薬品と疑われる物を正式に押収した者もいない。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた3つケースでは、経営者は恣意的に逮捕され、軍用車両で連れ去られ、所持金・携帯電話その他の貴重品を兵士に奪われた後、数キロ離れた所で車から降りるよう命令された。

Human Rights Watch documented numerous cases in which the soldiers had robbed Guinean citizens living near the homes or businesses of individuals suspected of involvement in drug trafficking. Victims described how they were robbed by soldiers searching their homes or businesses for contraband the military alleged was there. A Guinean lawyer representing six clients seeking damages for forced entry and armed robbery said the soldiers had broken down doors, destroyed furniture, and stolen a generator, seven cars, computers, clothing, and money. The lawyer told Human Rights Watch:

麻薬密輸関与を疑われた人々の家や店舗の、近くに住むギニア民間人に、兵士が略奪を行っているという極めて多数のケースを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめた。禁制の品が居宅や店舗にあると言いがかりをつけ、家宅捜査をする兵士によって、如何に略奪されたのかを被害者は説明した。家宅侵入と強盗に対する損害賠償を求めている依頼人6名の代理人であるギニア人弁護士は、兵士がドアを破り、家具を壊し、発電機・車7台・コンピューター・衣服・金銭を盗んだと語った。その弁護士はヒューマン・ライツ・ウォッチ以下のように語った。

 “The fight against drug trafficking is noble, but they’re using it as an excuse to act as common criminals – taking vehicles, money, jewelry – what does all this have to do with drugs? They didn’t find any of my clients with drugs. In none of these cases is there a legitimate complaint, or at least not one that has been substantiated.”

「麻薬密輸との戦いは高貴な仕事だが、車や金や宝石を奪うただの犯罪行為の言い訳にそれを使っている。麻薬に対処しなければならないとは、一体どういう事なのか?彼らは依頼人から何の麻薬も発見していない。これらの事件には合法的告訴があった訳ではなく、唯の一つも立証されていない。」

Numerous other cases of breaking and entering were seemingly unrelated to the crackdown. These included attacks against small family-run kiosks during which the contents were emptied into vehicles driven by the military, roadside stores selling construction materials, private homes, primarily of wealthy Guineans, and warehouses holding imported items.

他の非常に多数ある押し込み強盗事件は、この取締りとも関係なさそうである。軍人運転の車両に運び込まれると商品が空になってしまう小さな家族経営の売店、建設資材を売る道端の店舗、私家(特に裕福なギニア人宅)、輸入品を貯蔵する倉庫などに対する襲撃である。

Military personnel interviewed by Human Rights Watch suggested that individuals posing as soldiers were responsible for the criminal acts. However, several factors cast doubt on this claim. First, many witnesses told Human Rights Watch of soldiers committing abuses in broad daylight in public places and dressed in full military uniform, some with bars indicating rank up to the level of sergeant. Second, in two cases, businessmen whose cars were stolen at gunpoint by soldiers later saw their cars being driven by men in military uniform; in one case, the car was seen driven in and out of a military camp in Conakry. Third, several victims told Human Rights Watch that they recognized individual soldiers whom they knew to be members of the military. Fourth, the soldiers committing many crimes operated in groups of 10 or more, and circulated in small convoys of two or more vehicles.

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた軍人は、兵士を偽装した者がそのような犯罪の犯人であると主張した。しかしながら、幾つかの要因がこの主張に疑問を投げ掛けている。第1に、多くの目撃者がヒューマン・ライツ・ウォッチに、兵士が白昼堂々と公共の場で虐待行為を行い、しかもそれが完全な軍服姿であり、軍曹の階級を示す線章を身に就けていた者がいた、などと話していたからである。第2に、兵士に銃を突き付けられて自動車を奪われた実業家が後に、自分の車を運転する軍服を着た者たちを見たというケースが2件あり、又もう1件のケースでは盗まれた自動車が基地から出入りするのを目撃されているからである。第3には、犯人が知っている軍人だと分かったと、幾人かの被害者がヒューマン・ライツ・ウォッチに語ったからである。第4には、多くの犯罪を行なっている兵士たちが、10名からそれ以上の集団で活動していて、2台からそれ以上の自動車を乗り回しているからである。

Under Guinean law, it is the gendarmerie and police who are mandated to investigate crimes, whether the alleged perpetrators are civilians or members of the military. However, victims consistently told Human Rights Watch that since the coup, the military has increasingly taken over some police tasks, including criminal investigation. The owners of five businesses robbed at around the same time on February 16 filed a police report, but were told by the police that since the coup, they were no longer “authorized by the military to conduct investigations.” The business owners were told to file a complaint directly with the military.

ギニアの法律では、犯人の嫌疑を掛けられているの者が民間人であろうと軍人であろうと、犯罪を捜査するのは憲兵か警察の管轄である。しかしながら、被害者がヒューマン・ライツ・ウォッチに一貫して言い続けているのは、クーデター以来、軍が犯罪捜査など、警察の任務の一部を奪い取ったという事である。2月16日、ほぼ同時刻に5つの事業の経営者が略奪にあった。経営者たちは警察に届け出た。しかし警察から、クーデター以降「警察は捜査を軍から正式に認められていない。」ので、軍に直接被害届を提出するよう、云われたそうである。

When Human Rights Watch asked police officers how they were responding to a wave of crimes apparently perpetrated by soldiers in one Conakry suburb, the officers said that the military had “forbidden” them to conduct patrols and investigations; one police officer described how a civilian suspect he had detained for questioning in connection with a burglary at the station was removed from police custody and put into a military vehicle for questioning at a military camp. Another victim told Human Rights Watch that after he complained to the police, they told him that if he wanted action he would need to either file a complaint with the military or denounce it on the radio. Yet another victim filed a complaint at the local police station and later at the head office of the judicial police in charge of investigating crimes, which is under the authority of the prosecutor. Both referred her to the military.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが警察に「コナクリー(首都:Conakry)郊外のある地区で兵士による犯行らしい犯罪の続出にどうやって対応しているのか?」と質問したところ、警官は「軍が警察にパトロールや調査を禁止した。」と述べた。又ある警官は、強盗との関連で尋問するために警察署に拘置していた民間人容疑者が、警察の留置所から連れ出され、軍事基地での尋問のため自動車に乗せられた様子を説明した。もう1人の被害者は、警察に被害を申し立てたところ、もし何かして欲しいなら、軍に被害届けを提出する事と、ラジオで被害に遭った事件の事を非難する事の、両方をする必要があると警察に云われたそうだ。またもう1人の被害者は地元の警察署に被害届を提出し、その後、検察官の権限の下で犯罪捜査を任務とする司法警察長官事務所にも被害届を提出したところ、両者ともに軍に事件を持ち込むよう紹介したそうである。

Five victims interviewed by Human Rights Watch had lodged complaints with military authorities in which they had asked for an official investigation into what they claimed were criminal acts by soldiers. No follow-up investigation has been conducted in any of these cases. One victim visited the military camp five times asking for an investigation, and lamented, “I’ve been to the [military] camp and made many follow-up calls, but not once heard back. The case is going nowhere.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた5名の被害者は、軍当局に被害届を提出し、そこで兵士たちによる犯罪行為であると申し立てた事件に関して正式な捜査を行なうよう依頼した。しかし、それらの事件について何の追跡捜査も行われていない。ある被害者は軍の基地に捜査を依頼しに5度も訪れ、そして嘆いていた。「私は基地に行って、何度も追跡捜査のお願いをしたんだけれど、1度も答えがないんだよ。もうこの事件は何処にも持って行きようがないね。」

The only case documented by Human Rights Watch where there had been a response by the military involved the rape of the 15-year-old girl. According to family members and community leaders, the accused soldier’s superior visited the family and arranged to settle d to settle the case outside of court. The soldier was detained for several days in the military camp. The family decided not to file a police report after the military agreed to pay the girl’s medical costs.

ヒューマン・ライツ・ウォッチによって取りまとめられた中で唯一の、軍からの対応があったのは15歳の少女をレイプ事件だった。家族とコミュニティー・リーダーの話によると、容疑者である兵士の上官が家族を訪れ、法廷外での和解を取り計らったそうである。当の兵士は軍の基地で数日間拘留された。軍が少女の治療費を支払う事に合意した後、家族は警察に被害届を出さないと決断した。

Under article 14 of the African Charter on Human and Peoples’ Rights, the government of Guinea is under the obligation to protect the right to property, which includes ensuring that state officials (including the military) do not seize property arbitrarily and without compensation.

アフリカ人権憲章第14条のもと、ギニア政府は財産権を保護する義務がある。当該義務は軍を含む国当局が、恣意的にかつ補償なしで財産を押収しないのを保証する事を含んでいる。

“The military’s duty is to protect and safeguard the Guinean people, not take advantage of them. The lawlessness seen in these abuses is without excuse,” said Dufka. “The military should end the abuses and allow the police, gendarmerie, and judiciary to uphold the rule of law.”

「軍の任務はギニア国民を守る事であり、食い物にする事ではない。これらの虐待に見られる無法状態に言い訳は出来ない。」とダフカは述べた。「軍は虐待を止めさせなければならないし、警察、憲兵、司法当局者が法の支配を支えるのを許すべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事