世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イラン:人権危機を調査する特別国連使節を指名せよ

イラン:人権危機を調査する特別国連使節を指名せよ

アフマディネジャードが国連を訪問する際、国連加盟国は大量殺害・拷問への説明責任を求めるべき

 (New York, September 21, 2009) – Member states of the United Nations should use President Mahmoud Ahmadinejad’s upcoming visit to the UN General Assembly to address Iran’s worsening human rights crisis, the International Campaign for Human Rights in Iran and Human Rights Watch said today.

(ニューヨーク、2009年9月21日)-マフムード・アフマディネジャード大統領が近日中に国連総会に来るのを利用し、国連加盟国はイランでの悪化する人権危機に取り組むべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチと「イランに人権を国際運動(International Campaign for Human Rights in Iran)」は述べた。

The two organizations have documented extensive violations committed by state-sponsored forces since the June 12 presidential election, including unlawful use of lethal force against peaceful protesters, lengthy solitary confinement, and coerced confessions. There have also been numerous allegations of torture and rape of detainees. The two rights groups urged the General Assembly to appoint a special envoy during its 64th session to investigate and document human rights violations in Iran.

2団体は6月12日の大統領選挙以来、平和的に抗議運動をする者への致死力を持った武力違法行使、長期間隔離拘束、自白強制など、国家動員の実力部隊によって行われた大規模な違反行為を取りまとめてきた。拘束されている者が拷問・レイプされたという非常に多数の申し立てもある。2団体は国連総会に第64回総会の際、イランでの人権侵害を調査し取りまとめるため、特別使節を指名するよう強く求めた。

“UN member states, meeting as the General Assembly, have a responsibility to uphold UN human rights principles and demand that Iran stop these grave violations,” said Joe Stork, deputy Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “The international community’s voice, heard through the UN, can make a big difference in bringing an end to this crisis.”

“総会に出席する国連加盟国は、国連の人権保護原則を守り、イランが重大な違反行為を止めることを要求する、責任がある。”とジョー・ストーク、中東・北アフリカ局長は語った。“国際社会の声は、国連を通して理解され、この危機を終結させるのに大きな差異を生じさせる可能性がある。”

In the aftermath of the disputed election, hundreds of thousands of Iranians publicly protested what they said was massive fraud in counting the ballots. These protests were numerous and largely peaceful. On June 19, Iran’s leader, Ayatollah Syed Ali Khamenei, who as the commander in chief is responsible for the actions of the security forces, the Revolutionary Guards, and the Basij militia, threatened the protesters with use of force if they did not end their demonstrations.

結果を巡って紛争が起きた選挙の後、数十万のイラン人が「開票集計に大規模な不正があった」と主張、公然と抗議を行った。それらの抗議を行った者は膨大な数であり、かつ概して平和的だったが、6月19日、イランの指導者であり、治安部隊の革命防衛隊及びバシジ(Basij)民兵部隊の最高司令官でもあるアヤトラ・シエド・アリ・カメネイ(Ayatollah Syed Ali Khamenei)師は、デモを止めない場合には武力を行使すると発言、抗議者を脅した。

Over the following days, government forces confronted demonstrators with excessive and sometimes lethal force, leading to dozens of deaths, hundreds of injuries and numerous arbitrary detentions. The government has recently publicized mass trials in which prominent reformists and others read confessions that bore every sign of being coerced.

以後数日にわたり政府部隊は、過度で多くの場合致死力を有する武力を行使しつつ、デモに参加する人々に対峙し、数十名の死者、数百名の負傷者、膨大な数の恣意的に拘留される者をもたらした。政府は先頃、集団裁判を公開、その中では著名な改革派の者たちやその他の者が自白調書を読み上げたが、それが強制されたものであるのを示すあらゆる兆候が見て取れた。

The International Campaign for Human Rights in Iran is releasing a new 14-page report on September 21, “Accelerating Slide into Dictatorship,” detailing many serious human rights violations, including murder, torture, and rape of detainees, as well as violations of the right to freedom of association and freedom of assembly, arbitrary arrests, “disappearances,” incommunicado detentions, unfair trials, and disregard for due process.

「イランに人権を国際運動」は9月21日に14ページの報告書、“独裁主義に向かって加速”を公表し、拘留している者に対する殺害・拷問・レイプのみならず、結社や集会の自由への権利侵害、恣意的逮捕、“失踪”、隔離拘禁、不公正裁判、適正手続き無視などを含む、多くの重大な人権侵害を詳述している。

“Despite the government’s tightening grip and resort to brutality, responsible members of Iran’s civil society and political and clerical communities continue to demand the authorities respect fundamental rights and Iran’s international obligations, at grave risk to their own well-being,” said Hadi Ghaemi, director of the International Campaign for Human Rights in Iran. “Member states of the United Nations should honor the courage of Iran’s citizens by appointing a special envoy.”

“政府が支配力を強め、残虐な行為に訴えているにも拘らず、イラン市民団体・政治団体・聖職者グループの責任あるメンバーは、自分たちの安全を大きな危険にさらして、当局に基本的人権とイランの国際的義務を順守するよう要求し続けている。”と「イランに人権を国際運動」指導者のハジ・ガエミ(Hadi Ghaemi)は述べた。“国連加盟国は特別使節を指名することでイラン市民の勇気を称えるべきである。”

Since June, more than 4,000 people have been detained, including at least 250 prominent political figures, journalists, professors, student leaders, and human rights defenders. Nearly 400 people are still in detention months later.

6月以来、少なくとも250名の著名な政治家・ジャーナリスト・教授・学生指導者・人権活動家を含む4000名を越す人々が拘束され、400名近い人々がその後数ヶ月に渡り拘束されたままだ。

The International Campaign for Human Rights in Iran and Human Rights Watch said the government is covering up deaths in detention by forcing families to claim their loved ones died of natural causes. Both organizations have collected accounts from victims’ families that government agents have exerted tremendous pressure on them not to publicize the deaths of their children.

遺族に自分たちの最愛の者は自然死だったと強制的に言わせることで、政府は拘束中の殺害を隠蔽している、と「イランに人権を国際運動」とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。政府機関員が遺族に「子どもたちの死を公表するな」と非常に大きな圧力を掛けてきた、という犠牲者の家族からの報告を両団体は受けてきた。

The father of a victim who was shot and killed by security forces during a demonstration, and who wished to remain anonymous, told Human Rights Watch:

デモの際に治安部隊に射殺された犠牲者の父親は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに匿名希望で以下のように語った。

 “When I insisted to security authorities who turned over the body of my son to tell me the reason for my son’s death and how he was killed, they forbade me from doing any media interviews, saying it will endanger my family. They threatened me further by saying if I pursue the matter my other son’s life will be in danger. They also forbade us from holding a memorial service.”

“息子の遺体を返してきた公安当局の連中に、何で息子が死んだのか?の理由と、どのように殺されたのか?聞いたら、奴ら、メディアへのどんなインタビューも禁止だって、そんなことしたら家族が危ないって言うんだ。もしそんな事したら、他の息子の命まで危なくなるって、奴ら言って、私をまた脅すのさ。葬式を出すのも駄目だって言われたよ。”

A 24-year-old Iranian, Ebrahim Sharifi, was detained on June 22 by plainclothes agents for one week. He provided detailed testimony to the campaign regarding his torture and rape during detention. He said he was subjected to severe beatings, mock executions, and sexual assault. When he attempted to file a judicial complaint and told several judicial authorities what happened, intelligence agents threatened him and his family, forcing him into hiding. Sharifi’s full account is detailed in “Accelerating Slide into Dictatorship.”

24歳のイラン人イブラヒム・シャリフィ(Ebrahim Sharifi)は6月22日に私服の当局員によって1週間拘束された。彼は「イランに人権を国際運動」に、拘束されていた際に受けた拷問やレイプに関して詳細な証言をした。彼は激しい暴行・模擬処刑・性的襲撃を受けたと語った。彼が法的告訴をしようとし、幾人かの司法当局者に何が起きたのかを話そうとしたら、情報機関員が彼とその家族を脅して、強制的に彼を隠れさせた。シャリフィの全談話は、“独裁主義に向かって加速”に詳述されている。

The opposition campaigns of Mir-Hussein Mousavi and Mehdi Karroubi have published the names of at least 72 people who they allege have been killed by security forces. Because of extreme restrictions imposed on and threats against human rights defenders and families of the victims, international organizations have not been able to confirm the names of those killed. Medical sources at three hospitals in Tehran told the campaign that 34 dead bodies were taken to these hospitals on June 20 alone. The government claims that only 30 people died during the unrest.

ミル・フセイン・ムサビ(Mir-Hussein Mousavi)とメーディ・カロウビ(Mehdi Karroubi)の反対運動は、治安部隊に殺害されたと彼らが主張する、少なくとも72名の人々の名前を公表した。人権活動家や犠牲者の家族に対する極度の制約や脅迫があるために、国際機関は殺害された者の名前を確認できない。テヘランにある3病院の医療従事消息筋は「イランに人権を国際運動」に、6月20日だけで当該病院に34遺体が運び込まれたと伝えた。政府は騒乱期間中に30名の人々が殺害されただけだと主張している。

Iranian authorities are doing all they can to prevent word of these grave rights violations from reaching Iranians and the outside world. On September 7, security forces attacked the office of the Mousavi campaign, where the Committee to Investigate the Situation of Detainees collects, documents, and disseminates information about those who were detained and injured during the recent incidents. On September 8, government agents searched the offices of Karroubi’s party, Etemaad Melli, taking all documents, films, CDs, and computers. Government agents have closed both offices. Also on September 8, authorities shut the office of the Association to Defend Prisoners Rights, a nongovernmental organization founded by leading human rights defender Emad Baghi.

イラン当局はイラン人と外の世界に、このような重大な人権侵害が起きたという情報が届くのを防ごうと、出来ることは全て行っている。9月7日治安部隊は、ムサビの選挙運動事務所を攻撃、そこでは「拘留者の状況調査委員会」が、最近起きた事件の際に拘束されたり負傷したりした者についての情報を、収集し、取りまとめ、広めていた。9月8日政府機関員はカロウビの政党エテマド・メリ(Etemaad Melli)の事務所を家宅捜索し、全ての書類、CD、コンピューターを押収した。政府機関員は両事務所を閉鎖した。9月8日に当局は、指導的人権活動家エマド・バギ(Emad Baghi)が設立したNGO「囚人の権利保護協会(Association to Defend Prisoners Rights)」の事務所も閉鎖した。

No independent international human rights organization has been allowed to work inside Iran. Iranian human rights organizations have been either shut down or face constant threats and intimidation. UN human rights experts have repeatedly requested to travel to the country, but the government has denied their requests.

イラン内では中立的な国際人権保護団体は1つも活動を許されていない。イラン人人権保護団体は閉鎖されるか、常に脅迫にあっている。国連人権専門家は繰り返し同国への渡航を申請したが、政府はそれを拒否してきた。

Given the lack of access to Iran, the urgency of the ongoing human rights crisis, the International Campaign for Human Rights in Iran and Human Rights Watch urged the General Assembly to take resolute action by appointing a special envoy.

イランへの立ち入りが出来ず、そして人権への危機が継続していることの緊急性を考え、「イランに人権を国際運動」とヒューマン・ライツ・ウォッチは、特別使節を指名することで断固たる措置を取るよう国連総会に強く求めた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事