オリンピックのことを中国語では、本来は「奥林匹克国際運動会」と書くのだが、忙しい現在ではこんな長ったらしい言葉は使われず、新聞でもテレビでも、「奥運会」と略されている。また「奥運」だけでオリンピックの意味に使うことも多い。ロンドンオリンピックのことを中国語では伦敦奥运会(lún dūn ào yùn huì)
射箭shè jiàn------「アーチェリー」、「箭」は、矢の意味なので、文字通り矢を射ると言うことだ。
日本語なら、日本の弓と西洋の弓を区別するために、「洋弓」と書いている。
田径tián jìng------陸上競技、「田径」と言うとは想像もできなかった。どんな由来があるのだろうか?
羽毛球yǔ máo qiú------バドミントンは、普段から使っている「羽毛球」で、問題ないな。
棒球bàng qiú------野球だが、中国語では「棒球」となる。
篮球lán qiú------バスケットバールは、かご球で、字は違うが意味は日本と同じだ。よく考えたら英語でも同じだった。
拳击quán jī------ボクシングは、「拳撃」だが、日本語の「拳闘」とどちらが名訳かな?
皮划艇净水pí huá tǐng jìng shuǐ
皮划艇激流回旋 pí huá tǐng jī liú huí xuán------カヌーは、フラットウォーターとスラロームのに2種目がある。スラロームは、激流回旋とすごい表現になっている。
では、つづく。(^0^)~~
射箭shè jiàn------「アーチェリー」、「箭」は、矢の意味なので、文字通り矢を射ると言うことだ。
日本語なら、日本の弓と西洋の弓を区別するために、「洋弓」と書いている。
田径tián jìng------陸上競技、「田径」と言うとは想像もできなかった。どんな由来があるのだろうか?
羽毛球yǔ máo qiú------バドミントンは、普段から使っている「羽毛球」で、問題ないな。
棒球bàng qiú------野球だが、中国語では「棒球」となる。
篮球lán qiú------バスケットバールは、かご球で、字は違うが意味は日本と同じだ。よく考えたら英語でも同じだった。
拳击quán jī------ボクシングは、「拳撃」だが、日本語の「拳闘」とどちらが名訳かな?
皮划艇净水pí huá tǐng jìng shuǐ
皮划艇激流回旋 pí huá tǐng jī liú huí xuán------カヌーは、フラットウォーターとスラロームのに2種目がある。スラロームは、激流回旋とすごい表現になっている。
では、つづく。(^0^)~~