バラバ、圧倒的ですね。ただ、私には分からないことがあります。最後の部分ですが、英文では「To thee I deliver up my mind」と、闇に向かって呼びかけるんですが、それが和文では「おまえさんに委せるよ、おれの魂を」となっているのを最近知りました。 原文でも、呼びかけは古語であったのでしょうか?北欧の言葉など知りませんから、解けない疑問です。適当な言葉が思いつくわけではありませんが、「おまえさん」には少しく違和感を感じました。Theeという言葉の選び方が、呼びかける相手が誰なのかという疑問を読者に持たせたのだと思います。 最後の文章も、和文では「そして彼は息たえた」ですが、英文は「And then he gave up the ghost」と古い表現になっています。
私もご連絡を差し上げたかったのですが、「土建屋」さんは今は死ぬ程忙しい職場におられるという噂をきいておりました(「M越」に行かれたと聞きましたが本当ですか? 大変そう~)ので、控えさせていただいておりました。すみません; お元気でした?
私は数学が死ぬ程苦手なので、座標軸とかいわれるだけで頭痛がしてしまいますが、おっしゃることはなんとなく分かるような、分からないような…。またそのうちにお会いしましょう~。そしたら、詳しく教えて下さいね☆
原文でも、呼びかけは古語であったのでしょうか?北欧の言葉など知りませんから、解けない疑問です。適当な言葉が思いつくわけではありませんが、「おまえさん」には少しく違和感を感じました。Theeという言葉の選び方が、呼びかける相手が誰なのかという疑問を読者に持たせたのだと思います。
最後の文章も、和文では「そして彼は息たえた」ですが、英文は「And then he gave up the ghost」と古い表現になっています。
バラバの最後の言葉をめぐっては、色々と解釈の分かれるところのようですね。
私が読んだ和文の文庫のあとがきでも、訳者の方のこの部分に対しての考えが示されていましたが、どうもはっきりしたことは分からないようでした。
私は、原文を見たことがなく、見たとしてもやはりそれを理解しえないので何とも言えませんが、いずれにせよ、何かを問われているような気はしますよね。原文を、日本語を読むように読みこなすことができたら、ちょっとは理解が進むだろうかと思うと、残念でたまりません;
一応TB飛ばしましたのでよろしく。