コメント(10/1 コメント投稿終了予定)
 
 
 
orz (義子)
2006-08-31 17:45:11
np、k、plz、lolなんかはFF11の外人プレイヤーもよく使ってるみたいです~(*^-^*)



FF11には簡易翻訳機能というのがあって、FF11内でよく使う登録されてる単語レベルで日本語⇔英語に翻訳できるんですけど、外人さんが「○○の鍵」「ください」「たすけて」「いたわる」10000Gって翻訳機能使って話しかけてくるんですけど、驚いたのは、日本語で「いたわる」という言葉の英語訳の意味の1つに「報酬」という意味もあるらしいという事・・・  最初は優しくして欲しいのかな?(笑 って思ってました(*^-^*)

上の文章の意味は「○○の鍵が欲しいです、取りに行くの手伝ってください。報酬は10000G」って意味みたいです(笑 ようするに傭兵依頼ですね(^-^;A



・・・・外人さんって言葉は通じないんだけど、見てるとけっこう面白いかも(笑
 
 
 
Unknown (しみず)
2006-09-06 13:24:24
オンラインゲームでは共通の略語があるんですね。

いたわる”はrewardのことなんでしょうか?

翻訳機のあいまいな訳だとかえって混乱してしまいそうですね;

いきなり”いたわる”なんて言われてもねえ^^;

でもオンラインゲームで繰り返しやっていくうちに慣れて来ますよね。最初はチンプンカンプンだったのに、いつの間にか使えるように・・!(笑

 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。