千歳烏山中国語教室

中国語マンツーマンレッスン、学習目的、習熟度に合わせて楽しく中国語勉強する教室。文化交流に関するイベントも企画しています

中国語

2015-09-22 18:22:29 | 日記

シルバー休みはあっという間に終盤になりました。日本は今休みと聞いた中国人は:また休み、いいな

中国年間休み115日に対して、日本は128日、中国人に羨ましかれるのはわかります。

休みの日も頑張っている方がいます。今日Sさんとのレッスンで外国人(日本人以外の国)が中国語勉強する時大変と思っている事の映像を見ました、中国語勉強と同時に中国文化、中国人の考え方も勉強しないと中国語は上手にならないです。

以下は外国人中国勉強する時の笑い話

 ■洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”

 

中国人:“怎见得?”

 

洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”

 

■吃一餐饭 打架三次

 

一位美国友人回国,请他谈谈观感。他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。”

 

他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。”

 

■无法控制

 

一位外国留学生在大陆某地参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说得不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。”

 

■不是东西

 

一位自命为中国通的教授,向他的学生讲授中文课时说:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等,所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”

 

■外国人看麻球

 

有个好吃的洋人,从中国带了几个麻球回国去,逢人便说:“你们**的麻球,真稀奇!

 

没有洞,豆沙是怎么放进去的?再说,你们看,这芝麻,一颗颗地贴,需要多少时间啊!”

 

■中国太奇妙了

 

有位美国朋友访问了中国后,对翻译说:“你们的中国太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:

 

‘中国队大胜美国队’,是说中国队胜了;而‘中国队大败美国队’,又是说中国队胜了。总之,胜利永远属于你们。”

 

■数学中文

 

一位美国数学系的研究生来台湾搜集中国古代数学发展的资料,朋友请我代为招待。他是首次来到东方,也没有学过中文,可是竟在短短半小时内学会写错综复杂的“张”字——而且还是草书。

 

惊讶之余,不免向这位天才请教。他说:“这没有什么,我只是用一笔把三又四分之十三这个数字写出来而已。”

 

■“吻”字新义

 

美国青年比利学习中文。当学到“吻”这个字时,比利提出了疑问:“吻字会意就是‘勿’,‘口’,不动口如何接吻?”

 

有人想了想,笑着回答:“中国人个性比较含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必说话’的意思。

 

你接吻的时候,会说话吗?”

 

■吃水饺

 

在纽约的一家中国餐馆,我亲眼看见一位外国朋友吃水饺用的方式是“中餐西吃”,按西餐的习惯,先喝汤;他把那一大碗青菜豆腐蛋花汤先喝完,然后开始操起他的刀叉;先用刀将每一只饺子切开,使肉馅和饺子皮分开,然后吃一口饺子皮,再吃一口馅…… 慢慢咀嚼、品尝,吃得津津有味,还不时向我投来微微的一笑。我见状,走近问:“好吃吗?”他用生硬的中国话答:“如果再能配上一点果子酱和奶油,那会更加 OK。”

 

■魏什么

 

友人魏特茂,娶了中国太太。某日遇一老翁,两人寒暄起来。

 

老翁:“您贵姓?”

 

佬:“我姓魏。”

 

老翁:“魏什么?”

 

佬:“为什么?姓魏也要为什么?”

 

■各种各样的“汁”

 

有一次,专考外国留学生的汉语“托福”试卷上出现了一道填空题:“绞尽___汁”。

 

试卷收上来,老师发现答案多种多样,但都没答对,如:

 

“绞尽墨汁”;

 

“绞尽乳汁”;

 

“绞尽果汁”;

 

“绞尽汤汁”;

 

老师在后来评讲试卷时,对这批未来的来华留学生说:“你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁’。”

 


悼念JC同学

2015-09-02 21:30:17 | 日記

 

 和你相识是在13年前4月的八王子健康保険センター的大教室里。20多人的班级,你不带口音的流利汉语留给了我深刻的印象。

 

 之后长长的也可以说是短短的岁月直到你4年前生病住院,你几乎不请假每星期六晚上来教室上课。你喜欢中国文化,中国电影,我常把我看完的中国电影的DVD借给你,你看得很快,看完又问我要,问你看得懂吗,你说差不多都懂,有时还谈谈感想。为学中文,你加入了卫星中文电视,新闻联播是必不可少的。虽然你只去过西安,桂林,但是很想再去看看中国的其他地方,本想等你退休后想给你做上海导游的。。。

 

 你中文相当得好,会为我找出精确地词语解释,甚至会发现我的错误。你直率,会对第一次见面的人提出锐利,敏感的问题,但是不思议的是这些问题出至于你流利的中文,第一次见面的人也乐于回答。你乐观,第一次听你说病好像不是说自己的事一样,每次手术后你都会说「我还活着」,听这句话就让我揪心。。。

 

 最近你身体每况愈下,我对你说8月底从上海回来后去看你,没想到回来第二天就听到了你的噩耗,你在去世前给正在中国旅游的Y女士发了短信「你们暑假怎么样」是不是你想念大家了?是不是你还想和大家再见一面? 短信让我自责,我为什么不早点去看你。。。

 

 谢谢你,谢谢你10年多星期六和大家在一起共度的快乐时光。

 

 愿你在天堂里也同样幸福快乐。

 

 

JCさんと初めてお会いしたのは13年前の4月、八王子健康保険センターの大教室でしたね。20人以上いた生徒さん達の中でも、あなたの流暢な中国語はとても印象に残っています。

あなたと出会ってから長いような、でもあっという間の歳月が流れました。4年前に入院されるまで、ほとんどレッスンを休まれることなく、毎週土曜日の夜は教室に来られていましたね。
中国の文化や映画がお好きで、私がお貸しした中国映画のDVDもいつもあっという間に見終わってしまったものです。二人で映画の感想を語り合うこともありましたね。中国の衛星放送を契約して現地のニュース番組を欠かさず見ていたほど、熱心に中国語に取り組んでいらっしゃいました。

成安と桂林に行ったことはあるけども中国の他の町にも行ってみたいとおっしゃっていましたね。あなたが退職されたら、ぜひ上海を案内して差し上げたいと思っておりましたのに叶わず残念でなりません。

あなたは中国語が本当にお上手で、単語の意味を詳しく調べてくださったり、私の間違いを見つけてくれることさえありました。
あなたは初めて会う人にも率直な質問ができる人でした。不思議なもので、あなたの綺麗な中国語で問い掛けられると、聞かれた相手も喜んでどんな質問にも答えていたものです。
そして何よりあなたは前向きな人でした。初めてご病気のことをお聞きしたときは、まるで他人事のようにお話されていました。手術を受けられた後はいつも「まだ生きてます」なんて、心配する私に向かって冗談めかしておっしゃって、気丈に病魔に立ち向かっていらっしゃいました。

病状が思わしくないとお聞きし、上海から戻ったら8月の終わりにお見舞いに伺いますねとお話をしていたのに、まさか帰国して二日後にあなたの訃報に接することになるなんて思いもよりませんでした。お亡くなりになる前、ちょうど中国を旅行されていたYさんに、「皆さん夏休みをいかがお過ごしですか?」とメールされていたとお聞きしました。きっと私たちのことを思っていて下さったのですね。会いたいと思って下さっていたのですね。あなたがどのようなお気持ちでメールをされたかと思うと、私の心は後悔で一杯になります。最後に一目お会いしたかった、と。

本当にありがとうございました。
共に過ごした素晴らしい思い出は忘れません。

ご冥福を心よりお祈り申し上げます。

(谢谢S女士,把我很糟的文章翻译得这么有文采)