英語のとびら

英語が苦手な人による海外ニュース翻訳サイト。10分以内で訳すのがルール。添削歓迎。

地震??

2006-03-23 11:37:40 | ニュース翻訳
翻訳者リリコ

■訳した記事
- Basque ETA Announces Permanent Cease-Fire -

■リリコ訳
Basque ETAはPermanent Cease-Fireを報告した

VITORIA(スペイン)-
Basque武装グループETAは何十年にもわたるテロ活動を終了した。
永久cease-fireは西ヨーロッパの最後の武装化分裂の動きのひとつのドアをしめたと水曜日報告した。

ビデオテープの声明によると、
3つのshroudet ETAメンバーは北スペインの民主化を推進する彼らの兵器を手放したと言った。
そのニュースはスペインを横切ってjubilationを促した。
規則的な市民は彼らは1960年代から800人以上の支社と$15.5billion以上の被害を批判したグループの終わりがくることを信じられないと言う。

■わからなかった単語
Cease-Fire:停戦、休戦
Cease:[v,n] やむ、終る、やめる、中止(する)
shrouded:[n,vt] おおい(で包む)
lay down:おろす、置く、捨てる
region:[n] 地方[区]
jubilation:[vi] 歓喜する
ordinary:[a] 普通の

★Yahooでサイト翻訳

■今日の一言
文法がまだイマイチつかめてません。長文は何が動詞なのか接続詞なのか・・・。

今日は私的に地震注意報です。
・風呂場に15cmくらいのミミズが出た
・鳥がやたら鳴いてた(うぐいす?も五月蝿いくらいホーホケキョ)
・可燃ゴミの日なのにカラスがいなかった
・いつも挨拶するワンコが家の中をのぞいていた
春だから、雨上がりだからと言われればそれまでです。
でも一応注意。