風之歌
「바람의 노래」 조성모(“바람의 화원”OST)
「風 の 唄」 チョソンモ(“風の絵師”OST)
「風 之 歌」 曹成模(“風的畫員”OST)
저 달빛 아래 너와 나 이토록 가까운데
あの月明かりの下 あなたと私は こんなにも近くにいるのに
在那明月下 我和你 隔離是多麼近
손에 닿을 듯 눈에 보일 듯 더 아련한데
あなたに触れられそうで あなたの目に映りそうで それはおぼろげで
像要接觸到你時 你的目光回轉 那朦朧的回憶
나 얼마나 더 살아야 널 다시 불러볼까
あとどれくらい生きれば あなたの名をまた口に出来るのか
如能活下去 可以不可以再次呼喚你
목이 메일 듯 숨이 멎을 듯 널 불러본다
声を詰まらせんばかりに 息が止まらんばかりに あなたを呼んでみる
難以發出聲音 呼吸快要停止 嘗試去呼喚你
널 안고 바람이 불어온다 내 마음 씻어간다
あなたを抱いた風が吹いてくる 心を洗いさってくれるかのように
你像被風抱擁般來 心像暮色般消失
어린 날에 꾸었던 소녀의 꿈처럼 따듯한
幼い頃に夢見た 少女の夢のように 温かい風が
像年幼時夢見 像少女的夢似的 溫暖的風
널 안고 달려간다 하늘 끝까지 간다
あなたを胸に駆け抜けていく 空の果てまでも
你自信的挺胸昂首的走到世界盡頭
이미 지나가버린 어린 날 꿈처럼 아득한
過ぎ去った 幼い日の夢のように はるか彼方へ
像已過去 年幼的夢一般 相隔在遠方
또 기다림이 머물러 기나긴 밤을 새워
もう待つまいと心に決めては 長い長い夜を明かす
那不再等待的決心 使你徹夜不眠
너를 그리다 너를 그리다 또 짙은 어둠
深い闇の中 あなたを描いては また描く
在深夜中 你一而再而三的繼續繪畫
널 안고 바람이 불어온다 내 마음 씻어간다
あなたを抱いた風が吹いてくる 心を洗いさってくれるかのように
你像被風抱擁般來 心像暮色般消失
어린 날에 꾸었던 소녀의 꿈처럼 따듯한
幼い頃に夢見た 少女の夢のように 温かい風が
像年幼時夢見 像少女的夢似的 溫暖的風
널 안고 달려간다 하늘 끝까지 간다
あなたを胸に駆け抜けていく 空の果てまでも
你自信的挺胸昂首的走到世界盡頭
이미 지나가버린 어린 날 꿈처럼 아득한
過ぎ去った 幼い日の夢のように はるか彼方へ
像已過去 年幼的夢一般 相隔在遠方
언제나 처럼 또 올 것처럼 넌 그렇게 살다가
いつもと変わらず また訪れるかのごとく あなたはそんな風に生きてきた
像往常一樣的 探訪你像風那樣的生活
내 맘처럼 저 바람처럼
私の心のように あの風のように
我的心 像那個風似的
넌 그대로 와 난 너에게 가 너를 안아
あなたはただ私の元へ 私はあなたの元へ この手で抱きしめたい
你身邊只有我 我身邊只有你 想以這個方法來擁抱
바람이 불어온다 내 마음 씻어간다
風が吹いてくる 心を洗いさってくれるかのように
心像風吹過那樣被不留痕地沖洗
푸른 언덕 위에서 세상을 비추는 빛으로
あなたは 青い丘の上で この世を照らす光
你在那個藍色的山上 發出照亮世界的光
널 안고 달려간다 하늘 끝까지 간다
あなたを胸に駆け抜けていく 空の果てまでも
你自信的挺胸昂首的走到世界盡頭
깊은 어둠 속에서 내 맘을 비추는 소리로
あなたは 深い闇の中 私の心を照らす声
在深夜中 照亮我的心斐
나 나라라라 나나 라라라
la lararara lala rarara
나나 라라라 나 라라라 나나나
lala rarara la rarara lalala
달파란 하늘 아래 네 이름 불러본다
青い月明かりの下 あなたの名を呼んでみる
在晈潔的明月下 呼喚你的名字
어딜가나 주었던 그 따뜻함으로 가득한
どこへ行くのか あなたを感じる温かさに満ちた風よ
不論走到哪裡 都感到風中充滿對你的思念
Korean translate to Japanese by usagi38 from 朴新陽官網▒▒▒▒PARKSHINYANG▒▒▒▒ Japanese Version
Japanese translate to Chinese by Hoilam from 新陽‧愛
曹成模唱歌真的很好聽,難怪他之前唱片都賣超好的@@
不過這個人也是很~~~~~久才出一張唱片的那種歌手,
看這部戲的時候,毎次旋律一出來我就很想哭Orz
因為只看到演唱的人是「曹成模」
我邊聽心裡就一直想....
曹成模是男的還是女的阿 @_@
名字是男的,但是怎麼聲音是女的....Orz
不過最恐怖的還是SHOWTA.不但聲音像女生,連人都像女的Orz