ハピハピ英語日記

英語の勉強をしよう!ということで始めました。

負け犬英語?

2005年09月05日 05時17分30秒 | リスニング
日本で勝ち組とか負け組みとか負け犬とかいう言葉が使われているが、
アメリカでは、loserという言葉が頻繁に使われる。
人々はこの言葉に非常に敏感。
テレビ番組でもこの言葉が連発される。loserとは人を馬鹿にする言葉ではあるが、放送できることばなのだろう。
Fワードは放送禁止のようでピーが入る。

アメリカに留学していたとき好きなテレビ番組といえばFriendsだった。
チャンドラーとレイチェルとの会話。チャンドラーがガールフレンドと上手くいってない。

チ:Am I gonna lose her?
レ:Honey, you're not a total loser.

とぼけたせりふである。
でも、翻訳している人ってこれどうやって訳すんだろう?

文字なので、意味がわからないかも知れないが、ここがポイント。
チャンドラーのせりふは、すばやく発音される。
よって、lose herだがherのhが取れてlose ‘erに聴こえる。
それで、レイチェルには「僕って負け犬?」と聴こえたらしく、「あなたは負け犬なんかじゃないは」とチャンドラーにとぼけたことを言っている。
チャンドラーに対する普段の態度もでちゃってますね。

代名詞では他にはhimが'imとか、themのthがとられて、’emと発音されることがある。

英語って面白いですね。

今日は10羽。