然るに - However -

加藤和彦が亡くなってから心身ともに調子が悪い。
2016年初頭、デヴィッド・ボウイ逝去、希死念慮の増悪。

7月1日(木)のつぶやき

2010-07-02 00:37:54 | ツイッターのまとめ
01:43 from web
BS1「ラウンド16 スペイン×ポルトガル」を作業しながらチラ見中
01:55 from web
前半終了。両チームとも無得点
01:59 from web
後半開始
02:16 from web
おお! スペイン先制!
08:18 from web
作業終了。シャワー浴びてすぐに出かける
17:14 from web
帰宅。ぐったり
18:44 from web
少しねる
23:24 from web
2時間くらい眠るつもりが5時間近く眠っていた(心身ともに汗
23:36 from web
二重に表現している件ですが「二度と、再び起こらないように」と読点をつければ、
強調の意味でOKっぽいと思いますが…
ちなみに、ネット上ではこんな感じ http://bit.ly/9tyDsq
QT: @mizu_rha_k: 「2度と再び起こらないように」は正しい日本語ですか?
23:49 from Echofon
もう少し調べてみました。文法的には「重言」と云うそうです。
"もう既に" とか "びっくり仰天" とか。ここに詳しい考察があります
http://bit.ly/aRjdEX *PDFです。注意
QT: @mizu_rha_k: 「2度と再び起こらないように」は正しい日本語ですか?
by grn_spdr on Twitter