Abyss=Elysion

foolen's personal blog.

[翻譯]少女の壊しかた

2010-06-05 23:02:26 | 浮華詞賦
毀壞少女的方法
元曲:少女の壊しかた
from アーバンギャルド「少女は二度死ぬ」
詞・曲/松永天馬
編/谷地村啓


illustrated by foolen.

不要像唱片一樣隨意丟棄 不管幾次都聽下去吧
告訴我毀壞少女的方法 終結戀愛的方法

仿佛將七零八落的手腳 縫合起來一樣 花苞逐漸漲大
將胸前的膨脹快進播放 夜晩迅速所剩無幾

一打扮起來那郵票大小的 心臟就搖擺不停
花瓶倒下玻璃震蕩 紅色果實成熟開裂

不要像唱片一樣輕易厭倦 不管幾次都看過來吧
告訴我毀壞少女的方法 開始戀愛的方法

以三分為契機展開熱吻 直到喜歡的歌中斷爲止
B面的夏天交曡著手鐲 電視畫面映出一片暗

弄得長筒襪破洞脫綫 步步逼近的別離
反復著忘不掉的副歌(*) 嘗試著想要忘卻

唱片割碎了 玻璃杯也割碎了
少女也割碎了 盤子也割碎了

電流劈劈啪啪 果醬四處飛散
塑料之身的 我燃燒起來

不要像唱片一樣隨意丟棄 不管幾次都聽下去吧
告訴我毀壞少女的方法 終結戀愛的方法

拼裝起壞掉的少女 就這樣飛到月球吧
少女的心是粉紅色的
不管再怎麼哭也好 哪怕是假哭也好
都洗刷不掉的血色

「把唱片停下」
「把這首歌停下」


translated by foolen.
---------------------------

註:

*:原文為「サビ」,流行歌曲常見的組成結構之一,日文中的特有名詞。
一般是爲了與主旋律形成對比而產生的段落,類似于英文中的bridge。
常為歌曲中的高潮部分:如A-B曲式中的B、或是不斷重復的chrous/refrain部分,
但有時也會以過渡段落的形式出現(例:AABA中的B);
而中文中的"副歌"泛指A-B曲式中的B段落,概念上與サビ/bridge是有些許出入的,但在此應解為同義。

參考:サビ(wikipedia:jp)Bridge(wikipedia:en)

===========================

這次加上了自己的印象繪(full size大小扔在pixiv了),深夜鼠標塗鴉真是爽快(喂

最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (妄想)
2010-06-23 02:18:27
以前俺把這沙逼翻成高潮..
返信する
Unknown (foolen)
2010-08-04 23:11:08
>妄想
本來開始也想這樣翻的,不過「重復著忘不掉的高潮」聼起來太糟糕太合松本的意了反而不想這樣寫(?)
返信する

post a comment