Abyss=Elysion

foolen's personal blog.

[翻譯]Matrica 2nd Single「Neuntoter」歌詞中文翻譯

2010-12-10 19:25:08 | 浮華詞賦
(M3-26/2010秋)Matrica 2nd Single「Neuntoter」




=====================================

*轉載/轉錄(只貼鏈接的話沒關係)等請在本篇底下留言告知用途/去向,轉貼中請包括完整版權信息!感謝~*


Neuntoter(*1)

compose&arrange:じゅん / 冬虫夏草
vocal&lyrics :緑坂亜綾 / 裏月


在浸透了孤獨的 狹小的間隙中
毫無聲息地貼近 背后的熱度

將純潔的絲綿 一點點侵蝕
于相觸的溫度 沉溺而消溶
月光照耀的瞳孔 什麽都無法映出

飛散飄零 白色的雛菊(*2)
伸出的手被 冷冷地推開
要等待多久 才能到達那顆心?


滿面微笑地 居高臨下俯視著的你
只將那些許的真實作爲依靠

固著于虛像 已習慣了那樣的你
平定了一時的激情 卻不改乾渴
每當夜晚降臨 爲尋求甜美的蜜汁與香氣而彷徨

自暗中 浮現出的西番蓮(*3)
欺瞞了未被滿足的思念
吞嚥下脆弱的言語 貪求著我
這具身軀 若能成爲血肉所構築的一部分
就讓我碰觸你的心 直達内側


不願成爲野獸什麽的 我想要保持自我

飛散飄零 白色的雛菊
期待著不曾應答的甜言蜜語
只要能待在你身邊、那樣就足夠了



*1:又作Neuntöte、Neuntöter等,是國地區所流傳的洗血鬼的一種;
據説由來與死病/鼠疫的傳播有著直接聯係。參考閲讀:12
*2:原文作「Daisy」。
*3:原文作「Dahilia」,又名大丽菊、天竺牡丹等等。參考:互動百科:大丽花
------------------------------------

Nostalgie(*1)
懷鄉(*2)

compose&arrange:じゅん / 冬虫夏草
vocal&lyrics :緑坂亜綾 / 裏月
chorus:foolen / 群青箱庭
bass:doggy go / いやはやなんとも

這是個很久很久之前的故事
被遺忘的悲哀的故事
暗的居民與光明的居民
曾互不相知地生活著

某一天在森林的深處
兩人相遇了

由於彼此相觸而使得世界的均衡崩坏
兩人被追逐而逃亡直到死亡的盡頭

la la la...


玻璃的荊棘覆滿雜草叢生的城堡
浮現著青色 無論誰都心生畏懼
對帶來災禍的人們下達了嚴苛的處分
派遣殺手要將其葬送

靜靜地長大了的是
沒有故鄉的孩子

由於彼此相觸而使得世界的均衡崩坏
兩人被追捕而來的人沖散
啊啊還未能到達何處就這樣分隔流離
將血色的項鏈托付于仍幼小的孩子


自此再無人得見



*1:這首唱詞是文,但是booklet上同時有印官方日文翻譯(雖然被蓋在底下看不太清楚);
因此這裡是以日文版本爲主,加上Google文翻譯輔助理解的結果。

*2:雖然法文/意大利文等不少歐系語言都有這個詞意思也相近,但這裡應該是作爲文。
基本上可以等同于英語的nostalgia,大意是「思鄉、鄉愁、懷舊、對往事的留戀」。

------------------------------------

極夜

compose&arrange:じゅん / 冬虫夏草
vocal&lyrics :緑坂亜綾 / 裏月

在泥濘中行走
漸漸沉沒的身體 灰色的視界

透明的薄膜包覆而來
不管去往何處都不再被紛擾
側耳傾聽著夜晚
尋找確實存在的聲音


在雨中呆立不動
感受到 緩緩而來的安心


朝著快步離去的影子
追向前去卻無法抓住

掩上蓋子 將一切堵塞
寂靜的 夜晚 已看不見

埋葬于花朵中 若能入眠
將這被打濕的手藏匿起來

自等待朝陽的行列脫離
追尋著虛實不定的鳥兒

永不會放晴的朝霧
我 已經 回不去了


Translated by foolen, all rights reserved by Matrica.

============================================


二時間でホイホイやっつけました(キリッ
コーラスに誘ってくれて、翻訳許可を頂けたじゅんじゅんと亜綾さんに感謝感謝!


最新の画像もっと見る

post a comment