いもちょも

韓国と付き合って10年目。
いろいろありますね。

朝鮮語?韓国語?

2005年01月16日 14時13分06秒 | 日朝対訳ブログ
こんにちは、このブログを訪問してくださり、ありがとうございます。
ここにいらした方の中には、「ここでは朝鮮語っていうんだなー」と思う方もいらっしゃるかもしれません。もちろん、そんなこと考えない方もいらっしゃることと思います。
日本では、「朝鮮語」を表す言葉に、「朝鮮語」「韓国語」「ハングル語」などなど、いろいろがありますが、どれでもあまり違いがないようです。
朝鮮語といってもソウル言葉を教え、韓国の小説を読むのが実情だと思います。

では、なぜ私が「朝鮮語」といって、「韓国語」と言わないのか。それについては、ただその言葉に慣れてしまっているから、というしかありません。
「日本では韓半島と言わず、朝鮮半島というから、朝鮮語と言うのが正しいと説明することもできますが(かくいう私もそう説明することがありますが・・)、そんなにしっかりとした考えがあってそうするわけでもありません。

時たま、日本語では「朝鮮語」と言って、朝鮮語に翻訳するときは「韓国語」とかえる人もいますが、私はそこまでする問題でもないと思っています。

ということなので、あんまりいやな気分にならず、そんな表面的な問題にのみこだわるのはやめにしたいと思います。

それでもいろんな立場の方がいらっしゃるでしょうし、どうしても許せないと言う人もいるでしょう。ご意見のある方は、コメントでもください。

-----------------------------------------------------------------------------------------

안녕하세요~. 저희 블로그를 방문해 주셔서 감사합니다^^

여기에 들어와 주신 분들 중엔 여기선 조선어라는 말 쓰고 한국어라곤 안하는구나.. 그런 생각을 하시는 분도 계실지도 모르겠네요.. 물론 그런 생각 안하시는 분도 계시겠죠..
일본에선 조선어를 나타내는 말로 조선어, 한국어, 한글어 (웃지마슈..)등등 여러가지가 쓰이고 있지만 뭘 사용해도 그 뜻엔 별 차이가 없는거 같습니다.
조선어라고 했어도 서울말을 가르치고 한국 소설을 읽는 것이 실제라 봅니다.

그럼 제가 왜 조선어라는 말을 택하고 한국어라고 안하는지.. 그건.. 그냥 그 말에 익숙해졌으니까랄 수 밖에 없습니다.
일본에선 한반도라고 안하고 조선반도라고 하니까 조선어라는 말이 맞다라고 설명할 수도 있지만(저도 글케 설명할 때가 있거든여..) 그렇게 견고한 생각이 있는 것두 아니구요..

가끔 일본어로는 조선어라고 하는데, 조선어로 번역할 때엔 한국어라고 이름을 바뀌고 그러는 사람들도 있지만 전 글케까지 신경 쓸만한 문제가 아니라고 생각합니다.

그러니까.. 기분 너무 상하지 마시라는 거구.. 그런 표면적인 문제에만 얽메여져 있는건 그만하고 싶은 겁니다..

그래도 여러 입장에 계시는 분들이 계실거구.. 어떻게든 허락이 안된다는 분도 계실겁니다. 의견이 있으신 분은 꼬릿말이라던가 데주세요 ^^ 기다리고 있습니다.