ウラジミール・ジャンケレビッチの『死』についての一考
厳密に言えば,アダムは何か新しいことを覚えるのではなく,自分の裸体を悟り善と悪の区別を意識するのだ。同様に歳をとってゆく人間は知らないことを何か習うのではなく,新しい次元の中で,新しい照明のもと悲しい真理を発見するのだ。
(ウラジミール・ジャン・ケレビッチ「死」)より
このブログはその『新しい照明のもと悲しい真理を発見する』後の生き方へのヒントです。ゾンビ論法に答えは用意してありません。ですから少なくともそのレベルに到達しない,あるいは出来ない方々はみんなで集まってわいわいがやがやとチャチャチャの毎日を送ることです。むしろそれの方が常識の範囲で幸せになれる。
人間の永遠のテーマである〈死〉を主題として奏でるポリフォニック(注: 多層的、重層的なさま)な思索世界。
三つのモチーフ〈死のこちら側の死〉〈死の瞬間における死〉〈死のむこう側の死〉の展開によって、完璧に、精妙に演じられる一大交響曲といえよう。
ベートーベンの音楽を語るのがむずかしいように,ジャンケレビッチの哲学を何頁かの文章で解説することは至難の業と言わねばなるまい。まずは,その著作を一語一語巡り,一句一句読むことを試みるほかに道はない。
ことばは,本来思想をするべきものでありながら,、そして,さらには,思考を可能にするものでありながら,同時にその思考を限定し,思想表現の可能性を制約する。そこで,古来,哲学者たちは,自分の思索を導き,自分の思想を表現するのに,それぞれ独自の文体を選び,独自の様式を求めてきたようにみえる。プラトンの対話,さらには洞窟内の囚われ人に代表されるような寓意がその一つなら,スピノザの『エティカ』ないしはデカルトの『規則』にみられるような定義は全くその対極に位置するものと言えるだろう。ジャンケレビッチの『死』を読むとき,まず奇異な感じにとらえられるのは,その思索の極に位置するものと言えるだろう。
しいて言うならば、プルーストのそれを思わせるような400百頁を超えるこの分厚い著書は,そこに展開されている,各章各節同じ問題の繰り返しが多く,おなじ表現の反復が多いように見えながら読んでいくにしたがってそこに展開されている思案が,時の流れにそって展開されていることに気づくだろう。そしてどこか一章を読み返すなら,その章字体一つの全体を形成していながら,同時にそれを支える著者全体の底流を感ずるにちがいない。音楽の造詣に深く、自身ピアノの名演奏家でもある哲学者独自の思索の姿勢ということも出来ようが『死』は極限すれば,言葉によって綴られた一大交響曲なのだ。
もう一つ,ジャンケレビッチの著作を読むときにとまどうのは,その造語癖であろう。自分自身”野蛮な表現(バルバリズム)と言いながらも、ギリシャ語,ラテン語,ロシア語からの造語が続出してくるのだが,ユダヤ系ロシア人という伝統を生きてきた哲学者が,ときに
フランス語という枠をはみ出して進展する自分の思索の表現に当惑する言ってもよいだろうか。とくに線ではなくいわば点で表現されるような“ほとんど無””ただ一回”の思想は、確かにキリスト教的な思索の伝統を背負った,始源から終末へ,過去から未来へと向かって流れる一つの線としての”時相”の次元では固定しえないのかもしれない。むしろジャンケレビッチ自身繰り返し語っているベルグソンの思索,現代ヨーロッパ語では消滅してしまったが,古代ギリシャ語には存在していたし,ロシア語では現在も重要な要因をなしている。
1953年訳者が留学生として渡仏したとき,教授はパリ大学文学部倫理の講座を担当しおられたが,一昨年パリで物故された森有正先生のお薦めもあって,恩師前田陽一先生の紹介状をたずさえて教授におづおづと論文指導をお願いに上がった日のことを今でもよく覚えている。「ベルグソンにおける永遠」というテーマだったのだが,いきなりスピノザのラテン語の文章を引用されて,この考えを中心にして検討してみるようにというようなことを言われたのだが,フランス語さえもおぼつかなく,それにまだ日仏間の文化交流も限られていた頃のことでもありはじめて極東くんだりからパリにはじめて足を踏ん一学生には,それが当時のフランス学会で話題となっていた『知性改善論』の一節とは知る由もなかった。
『死』が発表されたとき,邦訳してみたいという私の希望をみすず書房に伝え,仲介の労をとって下さったのは,森有正先生であった。爾来10年,時には翻訳の難しさに辟易し,ときには他の仕事に追われ,またある時には近親が重病に倒れて不吉な危惧からペンが進まないようなこともあって仕事がのびのびになっていたのだが,やっと一応訳し終えた時,森先生の訃報に接することになってしまった。それから校正にも手間取り、先生の一周忌も終わってやっと出版にこぎつけられることになったのだが,自分の意思により25年の生活をパリで送り,パリで一生を閉じられた先生の生涯を思う時,この訳書をただ先生の霊前に捧げるというだけでは,私としても十分自分の意を尽くしていないように思われてならない。
だがジャンケレビッチ,この大書を通じて,古代から現代まで,聖者,哲人と言われる人々から一介の市井の人にいたるまで,すべての人間が自分自身の問題として死を前にして,疑い,迷って投げかけたすべての問いを真正面から検討しているあとで,訳者が死について,ましてや一つの生涯について何事か言おうとする余地は全くない。当人がどう考え、何を信じているかということもまったく無関係に,人は死によって文字通りジャンケレビッチの言葉をかりるなら端的純粋に無と化すというおぞましい”事実”をそのままにふまえるとき,一人の人間が選んだ人生の”意味”を問うこと,ましてその人生について他人がなんらかの判断を下そうとすること自体がまちがっており,一人の人間が生きた生をそのままに受け取り、理解しようとすることしか許されていないことを思わざるをえない。現象としての死について森先生が語っておられる文章は少ないのだが,ただ,ここに先生の著作『砂漠に向かって』の中から,先生のジャンケレビッチの『死』を読み始められた日の翌日の手記の一節を引用することを許していただきたい。
昨日『死』を読み始めた。一挙に私は、密度が高く胸の高鳴る文章に熱中し、魅了された。
ソルボンヌ大学で彼の講義をしばしば聴講し、私の内的苦悩に照応する稀な哲学者の一人だという印象を得た。この本もそれを証拠立てている。私の心を打つのは、人間的経験のさまざまな秩序だ。
この差異が内的に深く「人格」の差異と結びついている。この間題は、日本語文法の人称の問題を取扱う必要のあった時、私の心を占めていたことだ。「実存」の問題がはじめから記述の中心に位置している。
「経験」の単独性は、死の事実によって否み難く実証される。それは経験の最も鋭い特徴ではないか。
愛と死の近似性に私は強い関心をもっている。それがどうあろうと、それを深める前に先ず、この驚くべき書物を読まねばならぬ。読書がそれ程までに私を熱中させることはめったにない〉。つまるところ,死がもたらすものは価値的変容なのだ。パスカルはそれについてすでに書いている (1967年3月30日)
(森有正『砂漠に向かって』より)
管理人注:森氏の『砂漠に向かって』の中に出てくる「O君」は訳者の中沢紀雄氏です。1970年帰国後エールフランス東アジア太平洋地区総支社の営業本部長を務める。管理人は生活の糧の為(In order to get a Pod)20年半この会社にいましたが中澤氏が5年程上司で今思えば至福の時を過ごしたと言えるかもしれない。氏は日本・パペーテ・リマ経由便を開設したが独立運動という政治的な絡みもあって4年後この便は廃止された。
フランス我が旅 中央公論社 辻邦夫編~仲澤氏が企画実現した本
https://jp.mercari.com/item/m58377484912
『フランスわが旅』 辻 邦生 編 1977年12月 中央公論社 発行 パリで青春を過ごした六人の作家・学者が、20年ぶりにパリで会し、南仏はカンヌまで古寺・古戦場をめぐって自動車を駆る、ユニークで楽しいフランス同窓会の旅の手帖 〜 帯より 〜