宇多田ヒカル

ULTRA BLUE UNITED BLOG
ULTRA BLUE UNITED BLOG

6月14日に4年振り・4枚目のアルバム「ULTRA BLUE」をリリースし、7月1日より6年振り・2回目となるツアー「UTADA UNITED 2006」 を行う宇多田ヒカル。
そのアルバムの発売&ツアーの開催を記念して設立された期間限定ブログです。宇多田ヒカルとスタッフがアルバムやツアーに 関することを綴っていきます。また、このブログではみなさまからのコメント、トラックバックも定期的にテーマを作って募集しております。



< ニューリリース >
ULTRA BLUE
NEW ALBUM
「ULTRA BLUE」
2006.6.14 On Sale !
TOCT-26067 \3,059(tax-in)
発売元:東芝EMI株式会社

< リンク >

< 回答者紹介 >
 ・宇多田 ヒカル

宇多田ヒカル
得意分野:質問全般

 ・くまちゃん

くまちゃん
得意分野:人生相談、宇多田ヒカルのプライベートについての質問

 ・宇多田 照實

宇多田 照實
U3MUSIC
代表取締役社長/宇多田 ヒカルプロデューサー

 ・小澤 啓二

小澤 啓二
Fes inc.
代表取締役社長/アーティスト・プロモーション担当

 ・三宅 彰

三宅 彰
東芝EMI
Foozay Music Co.プレジデント/担当プロデューサー


 ・沖田 英宣
沖田 英宣
東芝EMI
担当ディレクター

 ・梶 望

梶 望
東芝EMI
マーケティング担当

 ・鴫原 愛

三宅 彰
東芝EMI
マーケティング担当

< カテゴリ >
TOUR SPECIAL REPORT(73)
今回のテーマ(7)
過去のテーマ①(10)
過去のテーマ②(9)
過去のテーマ③(8)
過去のテーマ④(9)
過去のテーマ⑤(9)
過去のテーマ⑥(8)

< エントリー >
【御礼】ありがとうございました!
[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.71
[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.70
トラックバック・コメント募集!!最後のテーマは・・・
今もっとも情熱(Passion)をかけているものは?
今もっとも情熱(Passion)をかけているものは?
今もっとも情熱(Passion)をかけているものは?
今もっとも情熱(Passion)をかけているものは?
今もっとも情熱(Passion)をかけているものは?

< トラックバック >

< コメント >
Lina/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
Yurie/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
真実のファン/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
berry/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
wataru./今もっとも情熱(Passion)をかけているものは?
wataru./トラックバック・コメント募集!!最後のテーマは・・・
ひろし/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
sevenstar3279/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
sevenstar3279/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72
拓也/[UTADA UNITED 2006] SPECIAL REPORT! no.72

→現在の  comment ( 9 ) | Trackback ( 0 ) 

【2006.7.14】

Friday 7.14.06

Going to Fukuoka

Today we go south to Fukuoka for a weekend of shows at Marine Messe. I will post again after we arrive in Fukuoka and fill you in.

Did everyone enjoy the pictures of the Shizuoka concerts? I have the opportunity to ask Hikaru five questions after a show in a few weeks. If you were able to ask Hikaru something related to the tour what would it be?! Post a comment with your question and I'm going to pick the best questions, relating to the tour, to ask her. Make the questions good!

If you don’t already know, the English blog is being translated to into Japanese on the site listed below.
http://bbs1.on.kidd.jp/?0100/aishadow
I hope this is helpful to you.

-Pat Woodward





« [UTADA UNITED... [UTADA UNITED... »
 
コメント
 
 
 
Oooo Questions!! (Daniel)
2006-07-14 20:47:54
I have a question for Utada Hikaru.



Do you enjoy being back on the stage singing to thousands after a 6 year break since the last summer concert in 2000?





Thanks Pat Woodward
 
 
 
 (i_(AI-Shadow))
2006-07-14 23:36:07
Thank you for introducing our site ! Thanks, Pat !! :-)

I feel glad knowing that we relate each other, fans and staffs.



*****



(試しに、↑のメッセージを自動翻訳にかけてみる。)

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

我々のサイトを持ち出してくれてありがとう!ありがとう、パット!!:-)

私は、我々が互い、ファンとスタッフを関連させるということを知って、うれしいと感じます。



・・・なんかちょっとヘンか。(苦笑) まぁ、こんな感じです。



*****



さて、本家にリンクしてもらった、ということで、

次回からはコメント欄に直接翻訳を投稿しようかな、

とも思ったんですが、トラバ見てやめました。(笑)

ちゃんと、ファンの責任のもとで翻訳を続けたいと思います♪

これからも、今までどおりで~☆



*****



I also have a question to Hikaru.





"Can a banana be in a snack ..... in this tour?"





..........thanx(T.T)
 
 
 
Question for Hikki (koji)
2006-07-15 01:14:52
I'm always looking forward to this blog updated \'cause I'll be at the show in Hiroshima in September.



I have a question for Hikki. I've read an article about her first show in Sendai and it says she doesn't want to do "monomane" or anything surprising anymore... I really like her monomane of Shiina Ringo, and that kind of surprising stuff is very enjoyable for audience. I'm wondering if she seriously doesn't wanna do that anymore... or she just doesn't think monomane kind of stuff goes well with this tour...
 
 
 
Yuki (Question)
2006-07-15 13:35:33
Hi Hikki、are you intend to perform some cover tune? I really want to listen to it.

 
 
 
Question! (cyndi)
2006-07-15 23:59:33
Here is a question for Hikki.



Which do you prefer to perform at a large arena or a small live house?
 
 
 
ネタバレに注意しつつ質問です。(汗) (まつしま)
2006-07-16 00:37:49
"I participated on the second day of Sendai. I have strongly been impressed

with UTADA\'s first

song(9th tune of the show, counted including opening one), and first & third

one(12th & 14th) from

middle session. I was amazed to learn that it was worth appreciating especially

a live version of the

last song from middle session, namely 14th one. Where was this idea from?"



----- Somewhat modified and translated into English by i_(AI-Shadow). Original

text is written in

Japanese.



 
 
 
Special Guest (Spirit)
2006-07-17 14:13:24
Do you have any plan to dance in the live in the future?

 
 
 
Question (M+)
2006-07-18 13:15:43
It is the wonderful stage dresses that fit images of your songs, but some of dresses seem to be hot and stifling in the lightings from a floor and screens, so you may feel uncomfortable wearing them I think. How do you feel with regard to it actually? Please tell us about why you are to wear such dresses, if you\'re all right.



----- Somewhat modified and translated into English by i_(AI-Shadow). Original text is written in

Japanese.

 
 
 
please pick me up!!(hehe (アリハルカン@金属と不思議社交ダンスwww(HALCASSHERN))
2006-07-28 22:44:43
なんで、ナンパしてよ!!なんて言ってんだ、私(≧▽≦;)



言うなら、



please choose my question!!



please choose this question!!



のほうがBESTなのかなぁ?(自信なし)

(逆に直訳風っぽくって、センス無くて、

なんだかなぁ~って感じでしょうか?

ほら!“please付けとけば”みたいな感が…)



Hi Pat! How are you?←これが限界か(汗)?



まずは日本語で!



「宇多田ヒカルに直撃!ツアーに関する5つの質問」



「Hikkiにとって、くまちゃんってどんな存在ですか?

 家族?

 友達?

 気兼ねなく本音で話しあえる親友?

 はたまた癒しを求める対象?

 そこんとこ気になって、夜も眠れませんwww

 ご回答のほど、よろしくお願いいたします。」



上記質問をi_さんの手によって素晴らしき翻訳を施していただきました!



それではここより英語をお楽しみください!



―I have a question for Hikki



What kind of existence is Kuma Chang for you, Hikki ?

Is he a family ?

Or is a friend ?

Or a best friend whom you cannot stop giving yourself away in front of ?

Or an existence whom you wish to heal your own ?

I am worried about that and cannot sleep at night.(lol)



As for the thing of an answer thanking you in advance. ―



This is my question translated by i_.

(上記英文はi_さんによって、私の質問を翻訳していただいたものです。の意をもこめて)



ここでお礼を言うね!



thanks for i_!!



いまいち自信が持てんのじゃが・・・



勘弁しちくり(≧∇≦;)

 
コメントを投稿する
 
現在、コメントを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。


これまでのコメント・トラックバック総数
2193件

このブログを携帯で
チェックする


URLをメールで送信する
URLをメールで送信する
(for PC & MOBILE)
QRコード
使い方
QRコード



gooブログ





ブログの作成・編集 ブログの作成・編集



このブログにコメントをするにはgooIDが必要です。
gooIDの取得はコチラから。



XML