【2006.7.14】
Friday 7.14.06
Going to Fukuoka
Today we go south to Fukuoka for a weekend of shows at Marine Messe. I will post again after we arrive in Fukuoka and fill you in.
Did everyone enjoy the pictures of the Shizuoka concerts? I have the opportunity to ask Hikaru five questions after a show in a few weeks. If you were able to ask Hikaru something related to the tour what would it be?! Post a comment with your question and I'm going to pick the best questions, relating to the tour, to ask her. Make the questions good!
If you don’t already know, the English blog is being translated to into Japanese on the site listed below.
http://bbs1.on.kidd.jp/?0100/aishadow
I hope this is helpful to you.
-Pat Woodward
Do you enjoy being back on the stage singing to thousands after a 6 year break since the last summer concert in 2000?
Thanks Pat Woodward
I feel glad knowing that we relate each other, fans and staffs.
*****
(試しに、↑のメッセージを自動翻訳にかけてみる。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
我々のサイトを持ち出してくれてありがとう!ありがとう、パット!!:-)
私は、我々が互い、ファンとスタッフを関連させるということを知って、うれしいと感じます。
・・・なんかちょっとヘンか。(苦笑) まぁ、こんな感じです。
*****
さて、本家にリンクしてもらった、ということで、
次回からはコメント欄に直接翻訳を投稿しようかな、
とも思ったんですが、トラバ見てやめました。(笑)
ちゃんと、ファンの責任のもとで翻訳を続けたいと思います♪
これからも、今までどおりで~☆
*****
I also have a question to Hikaru.
"Can a banana be in a snack ..... in this tour?"
..........thanx(T.T)
I have a question for Hikki. I've read an article about her first show in Sendai and it says she doesn't want to do "monomane" or anything surprising anymore... I really like her monomane of Shiina Ringo, and that kind of surprising stuff is very enjoyable for audience. I'm wondering if she seriously doesn't wanna do that anymore... or she just doesn't think monomane kind of stuff goes well with this tour...
Which do you prefer to perform at a large arena or a small live house?
with UTADA\'s first
song(9th tune of the show, counted including opening one), and first & third
one(12th & 14th) from
middle session. I was amazed to learn that it was worth appreciating especially
a live version of the
last song from middle session, namely 14th one. Where was this idea from?"
----- Somewhat modified and translated into English by i_(AI-Shadow). Original
text is written in
Japanese.
----- Somewhat modified and translated into English by i_(AI-Shadow). Original text is written in
Japanese.
言うなら、
please choose my question!!
please choose this question!!
のほうがBESTなのかなぁ?(自信なし)
(逆に直訳風っぽくって、センス無くて、
なんだかなぁ~って感じでしょうか?
ほら!“please付けとけば”みたいな感が…)
Hi Pat! How are you?←これが限界か(汗)?
まずは日本語で!
「宇多田ヒカルに直撃!ツアーに関する5つの質問」
「Hikkiにとって、くまちゃんってどんな存在ですか?
家族?
友達?
気兼ねなく本音で話しあえる親友?
はたまた癒しを求める対象?
そこんとこ気になって、夜も眠れませんwww
ご回答のほど、よろしくお願いいたします。」
上記質問をi_さんの手によって素晴らしき翻訳を施していただきました!
それではここより英語をお楽しみください!
―I have a question for Hikki
What kind of existence is Kuma Chang for you, Hikki ?
Is he a family ?
Or is a friend ?
Or a best friend whom you cannot stop giving yourself away in front of ?
Or an existence whom you wish to heal your own ?
I am worried about that and cannot sleep at night.(lol)
As for the thing of an answer thanking you in advance. ―
This is my question translated by i_.
(上記英文はi_さんによって、私の質問を翻訳していただいたものです。の意をもこめて)
ここでお礼を言うね!
thanks for i_!!
いまいち自信が持てんのじゃが・・・
勘弁しちくり(≧∇≦;)
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。