ハングル ことば探し

韓国語の気になった言葉やことわざを日本語と比較しながら書き綴っていきます。

チュルチュル

2005-07-23 23:08:19 | 擬音語
주룩주룩
チュルチュル

「ざあざあ」の擬音語。출출(チュルチュル) も辞書に載っていました。

↓は、映画『マラソン』で出てくるフレーズです。

비가 주룩주룩 내려요.
雨が ざあざあ 降ります。

ちなみに・・・雪の場合は、こんな風に表現するそうです。
눈이 펄펄 내려요.
  ポルポル
ふわふわと飛んでいる感じを表す擬音語です。
日本語にはなんと訳せばいいのかなぁ?「しんしん」でもなさそうな?! 


外と中は違う?

2005-07-16 22:30:12 | 語句
겉다르고 속다르다
コッタルゴ ソクタルダ

겉・・・外  속・・・中


要するに外見と中身は違うというような意味らしいです。
韓国語教室で、上・下・横・・・などの位置の単語を確認するときに教えていただきました。
「外」は「겉」のほかに「밖」もあり、また「中」も「속」のほかに「안」があり、時と場合により使い分けもあるようです。


口が安い

2005-07-01 12:08:19 | 慣用句
입이 싸요.
イビ ッサヨ

直訳どおり「口が安い」です。

なんとなく想像つきますよね~。
そう、日本語で言うところの『口が軽い』です。
日本語では反対にしゃべらないことを「口が重い」「口が堅い」と言いますが、韓国語も「口が高い」とか言うのでしょうか??

酒クジラ

2005-06-27 13:14:44 | たとえことば
술고래
スルコレ

고래[コレ]は、鯨(クジラ)という意味で、クジラの俗語が「大酒飲み」です。
前に술(酒)はつけなくても通じるようですね。

大きなクジラが海の水をガッパガッパと飲み込んでいる、という感じでしょうか?
(勝手に想像(^^;)
日本語では、大酒飲みは「ザル」ですよね。
韓国の人が聞いたら、どう感じるんでしょうね??

十八番

2005-05-17 19:24:31 | 語句
팔십번
パルシプボン

直訳でそのまま「十八番」です。
日本では、もっとも得意とすること、おはこ、の意味で使われますよね。「カラオケの十八番はマイウェイ!」とか(笑)

韓国でも同じ意味で使われているようですね。
ドラマ「初恋」で、たしかお父さんが隣のギター弾きの先生に「十八番は?」と聞いていたシーンがありました。となると、語源が気になりますねぇ~。ということでちょっと探したところ・・・

語源由来辞典 十八番

なぬなぬ?歌舞伎用語からきてるの?ってことはこの言葉は日本から韓国に流れ込んでる言葉?
うーん、よく分からないのもっと調べみるとおもしろいかも。

心を決めました。

2005-04-15 18:25:03 | 語句
마음 먹었어요.
マウム モゴッソヨ


直訳したら「心食べました」??面白いですね~。面白いです。
試しに、翻訳サイトで韓国語を翻訳してみたら、ちゃんと翻訳されました!スゴイ!
ちなみに日本語を翻訳してみたら、違う表現が出てきましたよ。

마음을 결정했습니다.
これは日本語の直訳ですね!
韓国ではどちらがより使われるんでしょうか?

無我夢中です!

2005-03-28 23:59:02 | 語句
정신이 없어요.
チョンシニ オプソヨ

直訳すると「精神がありません。」です。
つまり我を忘れるほど精神がない、ってことでしょうか。

十年経てば山河も変わる

2005-03-16 23:44:03 | ことわざ
십년이면 강산도 변한다.
シムニョニミョン カンサンド ピョナンダ

십년・・・10年  강・・・川  산・・・山  변하다・・・変わる

なーんとなく想像つきますよね?
日本語で同じようなことわざ・・・そう、「十年一昔」です。

たしかに10年前にさかのぼってみると・・・まだ私は携帯を持っていなかったし、独身時代を楽しんでいたっけ・・・まして韓国語には全く無縁だったしなぁ・・・時の流れを思うと、ちょっぴりさびしくなりませんか?そして10年後はいったいどうなっているのでしょう?




1004

2005-02-20 07:12:15 | 気になる台詞
천사
チョンサ


韓国でも漢数詞と固有数詞があります。漢数詞をここでざっと紹介します。

1  2   3  4  5   6  7  8  9  10  百  千   万
일  이  삼  사  오  육  칠  팔  구  십  백  천   만 ・・・
イル イ  サム サ  オ ユク チル パル  ク シプ ペク チョン マン・・・

0 は、영ヨン(零)と 공コン(ゼロ)があります。
数字の音をよく聞くとかなり日本語に近いですよね?

だから「1004」は「천」+「사」で、「チョンサ」と読むわけですが、他にも「チョンサ」という音の単語があります。

천사=「天使」と一緒ということで、この1004という数字は韓国では特別な意味があるようです。

「その陽射しが私に」のヨヌが、テレビショッピングで電話番号を言うときに「チョンサ」と言いながら羽を広げたようなポーズをしているのに気づきましたか?
「090-909-1004」
공구공 구배구 천사
コンクコン クペク "チョンサ"

私はいつも何気に見ていて気づかなかったのですが、(^^;以前スカパーで放送している韓国語講座で紹介されていました。改めて再放送を見てみると確かに!ドラマって韓国の習慣とかも何気に出てきて面白いです!

手が大きい

2005-02-12 21:16:19 | 慣用句
손이 크다
ソニ クダ


손(手)이(が) 크다(大きい)
直訳ですが、どういうことを言ってると思いますか?

韓国では『気前がいい』ことをこう言うのだそうです。

今日の韓国語講座で先生が教えてくれたのですが、韓国の人は人に贈り物をする時は、相手に「足りない」と思われないようにとにかく沢山贈るのだそうです。逆に日本人のようにいいものを少し、ではあまり喜ばれないようですよ。とにかく質より量だとか!