これは「静岡県の鳥」です。
「サンコウチョウ」と言います。
オスの尻尾は身体の2倍以上もあり、
明るい声で鳴き、すぐ分かるそうです。
まだ、見たことがないので、
今日あたり山歩きに行き、
デジカメ持参で行こうかな。
Rub-a-dub, dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
Turn 'm out,
Knaves all three.
1つの樽に、3人はいり、
どんどん、どんどん、すっとんどん、
あいつら誰だ。
肉屋にパン屋、
ろうそく屋の亭主。
つっ転がしてしまえ、
しょうのないやつだ。(北原白秋訳)
普通の訳では、
ラバ、ダバ、ダバ、
3人の男が桶の中、
誰だと思うかね、
肉屋にパン屋にろうそく屋、
追い出せ、追い出せ、悪者どもを。
さて、
北原白秋訳と普通の訳とでは、どんな感じをお持ちでしょうか。
どちらが面白いかな。
大正時代の北原白秋にしては、
こんなリズム感のある訳をするのに驚いています。
「サンコウチョウ」と言います。
オスの尻尾は身体の2倍以上もあり、
明るい声で鳴き、すぐ分かるそうです。
まだ、見たことがないので、
今日あたり山歩きに行き、
デジカメ持参で行こうかな。
Rub-a-dub, dub,
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick-maker,
Turn 'm out,
Knaves all three.
1つの樽に、3人はいり、
どんどん、どんどん、すっとんどん、
あいつら誰だ。
肉屋にパン屋、
ろうそく屋の亭主。
つっ転がしてしまえ、
しょうのないやつだ。(北原白秋訳)
普通の訳では、
ラバ、ダバ、ダバ、
3人の男が桶の中、
誰だと思うかね、
肉屋にパン屋にろうそく屋、
追い出せ、追い出せ、悪者どもを。
さて、
北原白秋訳と普通の訳とでは、どんな感じをお持ちでしょうか。
どちらが面白いかな。
大正時代の北原白秋にしては、
こんなリズム感のある訳をするのに驚いています。
写真に撮れたら
また見せてくださいね♪
サンコウチョウさん、撮りましたら
アップで載せますね。
今日はダメでした。
なかなか難しいです。
それじゃまた。
あとで伺います。