水曜日の深夜に地元へ戻ってきたのですが、このblogでは、もう少しフィラデルフィア( Philadelphia )のネタを続けます。やはり普段生活している地域から違うところへ行くと、「あれ?」と思うような英語を見かけます。
この写真は、宿泊したホテルのエレベータ内で撮影したものです。
CAR #1
「この " CAR " の意味は、なんだろう....」ということで、しばらく悩んでしまいました。このホテルには客室階へ移動するエレベータがもう1台あり、そちらには " CAR #2 " と表示されています。明らかに2台のエレベータを識別するための表示です。車輪もないのに、エレベータのことを CAR(=自動車)と呼ぶのだろうか、と思っていました。
地元に戻ってきてから、同僚数人にこの話をしたところ、
CAR = CARRIAGE
とのこと。「列車( train )の客室と同じだよ」といわれました。
たしかに、CARRIAGE の語意を辞書(*1)で調べてみると、
第1の語意
(AmE car) a separate section of a train for carrying passengers (*2)
第4の語意
a moving part of a machine that supports or moves another part, for an example on a TYPEWRITER: a carriage return ( = the act of starting a new line when typing )
とあります。エレベータは train ではありませんが、CARRIAGE が第1と第4の語意を持つことを考えれば、納得です。
そういえば、中学生のときの英語の授業で、「アメリカ英語では列車の車両や客室を CAR と呼ぶ」と習ったことを思い出しました。あれは、CAR = CARRIAGE だった訳です。
参考
はるかの毎日! 昇り降り!!
この用語集
~エレベーターとエスカレーターの専門用語~
The technical terms about an elevator & escalator.
に、「 かご / Car (Cage) 」とあります。
(*1)
書名: 『 Oxford Advanced Learner's Dictionary 』
編者: A. S. Hornby
出版社: Oxford University Press
(*2)
AmE = American English、つまりアメリカ英語のこと