サクっと簡単!30秒でわかる時事英語!

塾の英語講師歴10年、病院のデイケアで英語プログラムを担当して17年の英語講師がサクっと簡単に時事英語を解説!

「やじ」は heckling  「セクハラ・やじ」 は sexist heckling

2014-06-24 19:03:07 | 時事英語
東京都議会で先週、晩婚化、少子化対策について女性議員が質問中に、
心無いセクハラやじが飛んだ騒動で、
昨日ようやく、やじを飛ばした議員の一人が名乗りでて謝罪しました。


この騒動は日本のメディアのみならず、世界のメディアも扱っています。


THE WALL STREET JOURNALでは

”Tokyo Assemblyman Apologizes for Heckling Female Councillor”


assemblyman は 「議員」 ( assemble が 「集まる、組み立てる」→ assembly が 「議会」)

apologize は  「謝罪する」

heckling は  「やじ」  (heckle は 「やじる」)

female は  「女性」  (⇔ 「男性」 は male )

councillor  は  「議員」

「東京都議会議員が 女性議員に対するやじで 謝罪」という感じでしょうか。


abc NEWS では、

”Tokyo Assemblyman Apologizes Over Sexist Heckling”

sexist は 「性差別主義の」という意味です。

従って
「東京都議会議員が 性差別やじで謝罪」でしょうか。



やじは議会では非公式な発言とはいえ、議員という公職である以上
自分が飛ばしたやじにも責任を持つべきであるし
「私が飛ばした」とすぐに名乗り出られないようなやじは飛ばすべきではないと思います

また一人がセクハラやじを飛ばすと、それに同調してさらにエスカレートした内容のセクハラヤジを
周囲の人間が飛ばす
さらにそれを咎めるでなく、冷笑して見てる周囲の人々
まるで小中学生のいじめの構図のようです。
「いじめに加担してた人名乗り出なさい」と言ってもなかなか名乗り出ないいじめっ子とまるで同じです。

しかも、セクハラやパワハラなどハラスメントとなる言動に対し厳しくなっている今時
このようなセクハラやじをまだ50代の男性がしたという事実にもびっくり
50代という若い世代の男性でもこのような意識でいる日本、
女性活用といくら声高に叫んでも、世の中なかなか変わらないわけです。
情けないし、恥ずかしいです。



英語の記事を全部読むのは大変です。
ヘッドラインと段落一つだけを読むだけでも、大変勉強になります。
関連する日本語の記事も読むと、英語の記事の内容も推測しやすくなります。
少しずつ、時事英語を楽しく簡単に勉強していきましょう!

にほんブログ村 英語ブログ 時事・ニュース英語へにほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 教育ブログ 英語科教育へにほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

英語 ブログランキングへ

人気ブログランキングへ

世界から賞賛の的の日本人サポーター達!「ごみ拾い」は clear up litter

2014-06-16 19:12:08 | 時事英語
今日も、World Cupネタです。


コートジボアール戦の後、
日本人のサポーター達がスタジアムの観客席に散らかったごみの片づけをしたことが世界的にメディアで賞賛されてます。


 METRO  の  ヘッドラインは

” Japan fans clear up litter after opening defeat to Ivory Coast”

Japan fans は  「日本人のファン」

clear up は  「片づける、綺麗にする」

litter は  「散らかしたもの、ごみ」


「日本のファンは、コートジボアール戦の敗戦後に ごみ拾い」


勝とうが負けようが、観戦後に清掃する律儀な日本人サポーター達の行動は賞賛に値しますね




英語の記事を全部読むのは大変です。
ヘッドラインと段落一つだけを読むだけでも、大変勉強になります。
関連する日本語の記事も読むと、英語の記事の内容も推測しやすくなります。
少しずつ、時事英語を楽しく簡単に勉強していきましょう!

にほんブログ村 英語ブログ 時事・ニュース英語へにほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 教育ブログ 英語科教育へにほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

英語 ブログランキングへ

人気ブログランキングへ






ドログバは Drogba コートジボアールはIvory Coast

2014-06-15 23:19:27 | 時事英語
なんと、気づいたら、3か月も更新してませんでした。すみません

今朝は10時から、テレビでサッカーワールドカップ・日本ーコートジボアール戦をご覧になっていた方も多かったと思います。
残念ながら、逆転されて1-2で日本は負けてしまいました。

後半17分、ドログバが投入されてから、すっかり試合の流れが変わり、2分弱の間に2点ゴールされてしまいました。



NY Times の 記事のヘッドラインは

”Drogba Helps Ivory Coast Upend Japan"


 Drogba は ドログバさん

 Ivory Coast は コートジボアールの英語名

help 人 + 動詞の原形 で 「人が~するのを助ける 」

upend は 「ひっくり返す、打ち負かす」 → この場合は「逆転勝ち」がいいでしょうか

ということで、

「ドログバ投入により、コートジボアール が 日本に逆転勝ち」という感じでしょうか。



 FIRST POST SPORTS の記事のヘッドラインは


” Two goals in two minutes lift Ivory Coast over Japan”

lift は、「持ち上げる、高める」ですので「勝つ」ですね

「たった2分間の2ゴールで、コートジボアール、日本に勝利」という感じでしょうか。


この2分、日本のメディアでは、「魔の2分」「悪夢の2分」と表現しているところが多いようです。
次のギリシャ戦、気持ちを切り替えて応援したいですね。




英語の記事を全部読むのは大変です。
ヘッドラインと段落一つだけを読むだけでも、大変勉強になります。
関連する日本語の記事も読むと、英語の記事の内容も推測しやすくなります。
少しずつ、時事英語を楽しく簡単に勉強していきましょう!

にほんブログ村 英語ブログ 時事・ニュース英語へにほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 教育ブログ 英語科教育へにほんブログ村

ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村

英語 ブログランキングへ

人気ブログランキングへ