いちうた ― 君の住む街・市原は

「いちうた」は「いちはら歌声を楽しむ会・昭和の歌をうたう会・歌声列車IN小湊鉄道」の略称です。

 「君の住む街・市原は」中国語版 - 未神遊人さんからのお便り

2012年08月31日 | 音楽

にほんブログ村 音楽ブログ 演歌・民謡・大衆歌謡へ
にほんブログ村

「君の住む街・市原は」の原作詞者の未神遊人(みかみ・ゆうと)さんからメールをいただきました。
早速ご紹介します。

僕も中国語を勉強しなくてはいけませんね。


 ni ju zhu de cheng shi

         你 居 住 的 城 市
 
                                  作   詞  未神 遊人
                                  中文指導  高  強
 
 1

   ジュウ ジュウ ダ   チャン シ        ミ   レン   ダ   シ   ユエン
你  居  住  的  城  市       迷  人  的  市  原
 
ジン  ミ      タ ゛  ヤン    ラ オ  ハァ  タン              ホァ  カイ  ダ  シャン  ルアン
静  謐  的  養  老  河  灘       花  開  的  山  岳 

シュ   シン  ナン  シュ  ウオ     シャン  シャン  ダ  スゥ    ニェン
書  信  難  述  我     深  深  地  思  念
     

タイ  シ    イ   ルゥ  チン  フエン     トウ  ジン  ウオ   ダ  チエン
怡  似  一  縷  清  風     透  進  我  的  田
     

ヤン  ジャ シャオ    ツォン  ルゥ  シェン      ハァ  ジュ  ルゥ  ヤオ  ユエン
沿    着  小  湊  路  線    何  倶  路  遥  遠
     

オウ  ジィ   ジャオ  ズイ  シュエン ニイ    ウエン   シン    ダ    チィ    スゥ
我  執  着  追  尋      温  馨  的  気  息
    
 
2 
 
ニ   ジュ  ジュ   ダ  チャン  シ     カ   アイ   ダ  シ   ユエン
你  居  住  的  城  市    可  愛  的  市  原
 
 ホァ  フエン  チン  チン   ダ  ツイ  グオ      メイ   リ   ダ  ガオ  ロン
和  風  軽  軽  地  吹  過     美  麗  的  高  瀧

     
ジャオ  ピン  ナン シュオ  ウオ     シェン シェン   ダ  スゥ  ニェン
照  片  難  述  我     深  深  地  思  念

     
ヤオ  ザイ  ズォ  ヤ   メン   リ     ハァ  ニイ  ツゥ   スゥ  タン
又  在  昨  夜  夢  里    和  你  促  膝  談

    
ヤン  シャオ  ツォン ル   シャン     ハァ   ジウ   ル   ヤン   ユエン
沿  小  湊  路  線      何  倶  路  遥  遠
 
ドウ  シャン  ザイ  リン  チン  ニイ     シェン  チン   ダ   スゥ  シュオ  
多  想  再  聆  听  你     深  情  地  訴  説
 
 3
 
ニ   ジュ  ジュ   ダ  チャン  シ     ラァ  チン   ダ   シ  ユエン
你  居  住  的  城  市    熱  情  的  市  原
 
チュアン スイ  ジン  ジン  ダ   リウ  タン     ザイ  ヤン  ラオ  スゥ  グゥ
泉  水  静  静  地  流  淌     在  養  老  渓  谷
 
ヨウ  ジェン   ナン  シュウ  ウオ    シェン シェン   ダ   スゥ  ニエン
郵  件  難  述  我     深  深  地  思  念

     
ゼン ナン    ゴウ    ワン  ジィ  ニイ    ウ  スゥ   タ  グアン アイ
怎  能  (多句)  忘  記  你   無  私  的  関  愛

     
ヤン  シャオ  ツォン ルゥ  シエン    ハァ  ジュウ  ルゥ  ヤオ  ユエン
沿  小  湊  路  線    何  倶  路  遥  遠

     
ウオ  カァ  ウエン  チュアン フイ  ニイ     ウエン ニュアン ダ  ペイ  パオ
我  渇  望  重  回  你     温  暖  的  胚  抱
 
 
  平 先生
 
 現在、大陸の中国語では簡体字(省略文字)がほとんどです。
上記では、可能な限り日本文字を使いました( )は一文字と考えてください。
カタカナ表記のため、少々無理があるかも知れませんが、歌の場合面倒な??4声は考えなくても良いそうです。
 
 2~3の「手紙~」の部分は原詞は異なり「写真」「メール」となっております。
(郵便の到着率の関係で、現在ではメールが主体とか。)
 
 私の中文詞を、知人の大学で日本語主任をされている高老師に指導いただきました。
 残念ながら、最近ではこの歌を歌ってくれる人(学生)はいません。
 
                         山東省 青島市 未神 遊人

(第二信)
平 先生
 
 今日お送りいたしました中国版の中の(句多)は(多句)とも書き(多句)のほうが
 一般的かもしれません。
 読み方はおなじ GOU ゴウです。
 
 中国語の発音は大変(私にとっては)難しい物ですが、歌の場合発音しやすい音で
楽しんでいただければ良いと思います。
 少し発音が違うほうが中国人の方々も喜ばれると思いますよ。
 
 今日の青島のニュースによれば、日本は残暑厳しいとの事、ご自愛くださいませ。
 
 
                       青島 未神 遊人
 

「君の住む街・市原は(中国語版)pdf」をダウンロード   ・・・・(試作)

全部で4ページあります。

1ページ タイトル
2ページ 歌詞一番
3ページ 歌詞二番
4ページ 歌詞三番

ページを替えるには、矢印キー〔←〕 〔→〕をお使い下さい。

 


 

未神遊人 様
 
とっても・とっても嬉しいメールを頂き、有難うございます。
 
すでに「君の住む街・市原は」の中国語歌詞が完成していたのですね。
 
そして、大学で日本語主任をされている高老師に指導いただいたと
のこと、これも嬉しいニュースです。
 
先生に、どうぞよろしくお伝え下さい。
 
私は全く中国語の知識が全くありません。
 
市原市の国際交流協会または公民館の中国語講座の方などを
頼りに、先ず読み方を習いたいと思います。
 
そして唄ってみて、楽譜に歌詞を挿入したいと考えています。
もちろん「いちはら歌声を楽しむ会」や「昭和の歌をうたう会」でも
唄います。
 
私は介護老人保健施設に入所しているため、外出も簡単でないので、
何か良い方法はないかと思案しています。
 
でも、「求めよ、さらば与えられる」という聖書の名句の通り、
一歩づつ前進出来ると思います。
 
この度は本当に、有難うございました。
 
多くの方に、このニュースを知って頂きたいので、メールをそのまま
ブログで紹介いたしました。
多くの方からの反響があると思います。
 
中国と日本の交互理解や協力が一歩でも前進することを願って
います。
 
それから、ご指摘の「句多」は、「多句」に変更させて頂きました。
 
どうぞ、これからもよろしくお願いいたします。
 
それでは、今日はこれで失礼します。
 
 

最新の画像もっと見る

コメントを投稿