翻訳夜話
2008年02月10日 | 本
1年半以上ぶりの投稿。
とりあえず生きてます。
今のBGMはデオダートの「スカイスクレイパー」。
最高! 絶対、オススメ!
オリジナルラブのパクリ元と思われます。
最近、面白かった本は、内田樹さんの「村上春樹にご用心」。
あまりに納得してしまうので、ヒザをたたきたくなる。
村上春樹先生の文章が無性に読みたくなる1冊。
というわけで、今読んでいるのは、
村上春樹が訳した「キャッチャー・イン・ザ・ライ」と
柴田元幸さんとの対談と翻訳バトルを収めた「翻訳夜話」。
「翻訳夜話」は村上春樹の小説に対する考え方が
よーーーくわかって、勉強になる。
柴田さんとのカーヴァー、オースターの
翻訳バトルも収録されている。
二人が訳したカーヴァーを読んだけど、
訳す人が違えば文章もこんなに違ってくるのか、と、これまた勉強。
先に村上訳を読んで、その後に柴田訳を読む。
村上訳は相変わらずの流れるような心地よい文体。
柴田さんとの対談でも
「リズム」「グルーヴ」「うねり」など、
音楽的な言葉が多く出てくる。
村上先生は昔、ジャズ喫茶を経営していたけど、
文章のリズムに関しては、間違いなくフリージャズではないですね。
内容はフリーっぽくなる部分もあるけど。
音楽でいうとなにになるんだろう?
思いつかないねえ。
そこが、また村上先生の素晴らしいところなのでしょう。
村上訳の後に柴田訳を読むと、
正直、最初はかなりの違和感があった。
でも、読み進めるとその違和感はまったく気にならなくなり、
もしかしたら、原文はこっちが近いのでは?という感じを受ける。
実はカーヴァーを読むのは初めて。
「カーヴァーズ・ダズン」に収録されている
短編「収集」。
うーーん、理解できん!
まだまだ僕も青いということか!
*****
前回の投稿ではオシム前日本代表監督の初戦のことが書いてある。
その後、オシムさんは名言を吐きながら
代表を確実にレベルアップさせ、
欧州サッカーを生中継で見ているときに倒れたものの、
一命をとりとめ、代表戦を観戦できるまでになった。
ずっとブログを書く気分じゃなかったけど、
これから少しは書けるかな。
精神衛生上も書いた方がいいみたいだ。
とりあえず生きてます。
今のBGMはデオダートの「スカイスクレイパー」。
最高! 絶対、オススメ!
オリジナルラブのパクリ元と思われます。
最近、面白かった本は、内田樹さんの「村上春樹にご用心」。
あまりに納得してしまうので、ヒザをたたきたくなる。
村上春樹先生の文章が無性に読みたくなる1冊。
というわけで、今読んでいるのは、
村上春樹が訳した「キャッチャー・イン・ザ・ライ」と
柴田元幸さんとの対談と翻訳バトルを収めた「翻訳夜話」。
「翻訳夜話」は村上春樹の小説に対する考え方が
よーーーくわかって、勉強になる。
柴田さんとのカーヴァー、オースターの
翻訳バトルも収録されている。
二人が訳したカーヴァーを読んだけど、
訳す人が違えば文章もこんなに違ってくるのか、と、これまた勉強。
先に村上訳を読んで、その後に柴田訳を読む。
村上訳は相変わらずの流れるような心地よい文体。
柴田さんとの対談でも
「リズム」「グルーヴ」「うねり」など、
音楽的な言葉が多く出てくる。
村上先生は昔、ジャズ喫茶を経営していたけど、
文章のリズムに関しては、間違いなくフリージャズではないですね。
内容はフリーっぽくなる部分もあるけど。
音楽でいうとなにになるんだろう?
思いつかないねえ。
そこが、また村上先生の素晴らしいところなのでしょう。
村上訳の後に柴田訳を読むと、
正直、最初はかなりの違和感があった。
でも、読み進めるとその違和感はまったく気にならなくなり、
もしかしたら、原文はこっちが近いのでは?という感じを受ける。
実はカーヴァーを読むのは初めて。
「カーヴァーズ・ダズン」に収録されている
短編「収集」。
うーーん、理解できん!
まだまだ僕も青いということか!
*****
前回の投稿ではオシム前日本代表監督の初戦のことが書いてある。
その後、オシムさんは名言を吐きながら
代表を確実にレベルアップさせ、
欧州サッカーを生中継で見ているときに倒れたものの、
一命をとりとめ、代表戦を観戦できるまでになった。
ずっとブログを書く気分じゃなかったけど、
これから少しは書けるかな。
精神衛生上も書いた方がいいみたいだ。