翻訳:コーテー
英文記事
-Cheney Accidentally Shoots Fellow Hunter-
■コーテーの訳
チェニー、アクシデントでハンター仲間を撃つ
コーパス・クリスティ、テキサス。
副大統領のチェニーが週末、テキサスでの私的な狩り旅行で偶発的に同伴者を撃って怪我を負わせた。ハンター仲間の顔と胸にショットガンのペレットを散布することによって。
ハリー・ウィッチングトンは、オースティンからの百万長者弁護士。日曜日、コーパス・クリスティ病院の集中治療室で彼は安定した状態にあった、クリスタス・スプー・健康システムのスポークスウーマン、イヴォンヌ・ウィーラーによると。
■あとらす君の訳
チェイニーは偶然仲間ハンターを撃つ。
コーパスクリスティ(テキサス)--ディック・チェイニー副大統領は、テキサスで旅行を追う週末のうずらの間、偶然仲間を撃って、傷つけた、散弾で顔と仲間ハンターの胸をスプレーして。
日曜日に、ハリー・ウィッティントン(オースチンからの大金持ち弁護士)はコーパスクリスティ病院の集中治療室に安定した状態でいた、イヴォンヌ・ウィーラーによると、クリストゥスSpohn Health Systemのスポークスウーマン。
■わからない単語
quail うずら
shotgun pellets 散弾
millionaire 大金持ち
intensive care unit 集中治療室
■感想
あー、あー、チェイニーね、はいはい。
副大統領の名前覚えてないのがバレバレだな。
散弾銃で撃たれるとものすごく痛いんだってね。
弾が体の中に散らばって。
撃たれた獲物もそういう風に痛いんだよね。
日常的に肉を食べているオレには何もいえないけど。
でもさ、なんか「大金持ち」とか言う表現をニュースでも平気で使うんだなアメリカは。
日本ではそういう直接的なことは言わないよね。貧富の差について。
「会社社長」とか「資産家」とかオブラートに包んで、しかも「3つの会社を経営する」ってお金持ち度を強調する。
貧乏な方はどうかな。
無職とか、ホームレスとは言ってるな。でも貧しい男性とは言わないか。

英文記事
-Cheney Accidentally Shoots Fellow Hunter-
■コーテーの訳
チェニー、アクシデントでハンター仲間を撃つ
コーパス・クリスティ、テキサス。
副大統領のチェニーが週末、テキサスでの私的な狩り旅行で偶発的に同伴者を撃って怪我を負わせた。ハンター仲間の顔と胸にショットガンのペレットを散布することによって。
ハリー・ウィッチングトンは、オースティンからの百万長者弁護士。日曜日、コーパス・クリスティ病院の集中治療室で彼は安定した状態にあった、クリスタス・スプー・健康システムのスポークスウーマン、イヴォンヌ・ウィーラーによると。
■あとらす君の訳
チェイニーは偶然仲間ハンターを撃つ。
コーパスクリスティ(テキサス)--ディック・チェイニー副大統領は、テキサスで旅行を追う週末のうずらの間、偶然仲間を撃って、傷つけた、散弾で顔と仲間ハンターの胸をスプレーして。
日曜日に、ハリー・ウィッティントン(オースチンからの大金持ち弁護士)はコーパスクリスティ病院の集中治療室に安定した状態でいた、イヴォンヌ・ウィーラーによると、クリストゥスSpohn Health Systemのスポークスウーマン。
■わからない単語
quail うずら
shotgun pellets 散弾
millionaire 大金持ち
intensive care unit 集中治療室
■感想
あー、あー、チェイニーね、はいはい。
副大統領の名前覚えてないのがバレバレだな。
散弾銃で撃たれるとものすごく痛いんだってね。
弾が体の中に散らばって。
撃たれた獲物もそういう風に痛いんだよね。
日常的に肉を食べているオレには何もいえないけど。
でもさ、なんか「大金持ち」とか言う表現をニュースでも平気で使うんだなアメリカは。
日本ではそういう直接的なことは言わないよね。貧富の差について。
「会社社長」とか「資産家」とかオブラートに包んで、しかも「3つの会社を経営する」ってお金持ち度を強調する。
貧乏な方はどうかな。
無職とか、ホームレスとは言ってるな。でも貧しい男性とは言わないか。
そういえば、「最近年収300万円以下の人の暮らし」についてあげられることが多いが、年収300万円もらってたら別に十分だと思うんだけどなぁ。
ミリオネラは100万ドル以上キャッシュ持っている人だろ。すごいな。
年収300万というのはさ、一人が生活するのに支障はないが、家族(親も含めて)を養うのは難しいじゃんね。
だから、そこから下を低所得者=家族を養うの大変な人って言って線をひくんだよ。
世界にはミリオネラはたくさんいるのね。
ミレナリオとは違うのかな?