ゆらぎつつゆく

添島揺之歌集。ツイッター感覚で毎日つぶやきます。色調主義とコラボ。

うぐひすのこゑ

2017-09-14 03:08:13 | 資料


また英訳古今に興味を持ってみた。


The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…


花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ   藤原後蔭

Voice of warblerとしないで、warbler cries としてあることが興味深い。

英語と日本語の感情の違いかと思う。確かにわびしさの中で聴く鶯の声は、叫ぶように聞こえることがある。

忘れていたが、訳者はThomas McAuleyである。


花の香を声とも聴けば何をかもわれにうたへむ春のわびしさ   揺之





この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 小さな丸い鏡 | トップ | しっとりと »
最新の画像もっと見る

資料」カテゴリの最新記事