ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

She and Allan 女王とアラン 第1章 THE TALISMAN タリスマン 機械翻訳 (2)

2014-02-28 09:54:38 | 日記

13. Again I shook my head and answered,

"It is against our law. Also while I still live I desire to know whether
I shall meet certain others on that road after my time has come to cross
the River. Perhaps you who deal with spirits, can prove the matter to
me, which no one else seems able to do."

"Oho!" laughed Zikali again. "What do my ears hear? Am I, the poor Zulu
cheat, as you will remember once you called me, Macumazahn, asked
to show that which is hidden from all the wisdom of the great White
People?"

"The question is," I answered with irritation, "not what you are asked
to do, but what you can do."

13. 再び、私は首を揺さぶり答えました、
「それは私たちの法則に反します。
私は、さらにまだ生きている間、会おうかどうか知ることを望みます、ある、川を横断するために私の時間の後の道が来たことの上の他のもの。
恐らく、気迫に対処するあなたは私に問題を証明することができます、他の誰もないもそれを見えます、行うのに有能。」
「へーっ!」
再びズィカリを笑いました。
「私の耳は何を聞きますか。
もし私がいれば、貧しいズールー語ごまかしは、一旦私とマクマザーンに呼んだならば、思い出すとともに、偉大なホワイトのすべての知恵から隠されるものを示させてくれるように頼みました。
人々」
「質問はそうである」、私は焦燥でうまく行きました、「あなたが行うように依頼されるものではなくあなたができること。」

14. "That I do not know yet, Macumazahn. Whose spirits do you desire to see?
If that of a woman called Mameena is one of them, I think that perhaps I
whom she loved----"[*]

14. 「私はまだ知りません、マクマザーン。
誰の気分を見ることを望みますか。
Mameenaと呼ばれる女性のそれがそれらのうちの1つである場合、私はそれを恐らく思います、彼女が愛していた私----」[*]

 [*] For the history of Mameena see the book called "Child of
     Storm."--Editor.

[*] Mameenaの歴史のために、本が呼ばれたのを見る「嵐の子ども。」--エディター。

15. "She is _not_ one of them, Zikali. Moreover, if she loved you, you paid
back her love with death."

"Which perhaps was the kindest thing I could do, Macumazahn, for reasons
that you may be able to guess, and others with which I will not trouble
you. But if not hers, whose? Let me look, let me look! Why, there seems
to be two of them, head-wives, I mean, and I thought that white men only
took one wife. Also a multitude of others; their faces float up in the
water of your mind. An old man with grey hair, little children, perhaps
they were brothers and sisters, and some who may be friends. Also very
clear indeed that Mameena whom you do not wish to see. Well, Macumazahn,
this is unfortunate, since she is the only one whom I can show you,
or rather put you in the way of finding. Unless indeed there are other
Kaffir women----"

15. 「彼女は_not_です、それら、ズィカリのうちの1つ。
さらに、彼女があなたを愛していたならば、死で彼女の愛を払い戻しました。」
「それは恐らく私ができる最も親切なことだった、マクマザーン、推測することができるかもしれない理由他で、どれで、私はしません、問題、あなた。
しかし誰の(彼女のものではない場合)?
見させて見させてください!
なぜ、それらのうちの2つがあるように思われます、頭妻、つまり、また、私は、白人の男性は単に1人の妻を連れて行くと思いました。
さらに他のものの多数;
それらの顔は、あなたの心の水に浮かびます。
灰色の髪の老人、小さな子ども、恐らく、彼らは友達かもしれない兄弟姉妹およびいくらかでした。
さらに望まないMameenaが見て確かに非常に明瞭。
さて、マクマザーン、彼女が、私が示すことができるただ一つの1つであるので、これは不運です、あなた、あるいは発見の方法にあなたをやや入れます。
もし、確かに、他のカフィール人女性がいなければ----」

16. "What do you mean?" I asked.

"I mean, Macumazahn, that only black feet travel on the road which I can
open; over those in which ran white blood I have no power."

"Then it is finished," I said, rising again and taking a step or two
towards the gate.

"Come back and sit down, Macumazahn. I did not say so. Am I the only
ruler of magic in Africa, which I am told is a big country?"

16. 「あなたは何を言いたいですか。」
私は尋ねました。
「つまり、マクマザーン、暗い足だけが、私が開くことができる道路で移動します;
それらの上に、どれが白血球像を実行したかに、私は力を持っていません。」
「その後、それは終了される」、私は再び起きて、ゲートの方へ1か2ステップをとって言いました。
「戻ってきて座ってください、マクマザーン。
私はそのように言いませんでした。
もし私がアフリカでマジックの唯一の統治者ならば、どのIが伝えられるかは大きな国です?」

17. I came back and sat down, for my curiosity, a great failing with me, was
excited.

"Thank you, Zikali," I said, "but I will have no dealings with more of
your witch-doctors."

"No, no, because you are afraid of them; quite without reason,
Macumazahn, seeing that they are all cheats except myself. I am the last
child of wisdom, the rest are stuffed with lies, as Chaka found out when
he killed every one of them whom he could catch. But perhaps there might
be a white doctor who would have rule over white spirits."

17. 私は戻り座りました。というのは、好奇心(私との大きな短所)が起動されたからです。
「ありがとう。ズィカリ(私は言いました、)だが私はあなたの妖術師のより多くの物と取り引きを持ちません。」
「少しもなく、それらを恐れているので、少しもなく;
全く理由なしで、それらがすべてあることを理解することは自分以外は欺きます。
私は知恵の最後の子どもです、彼が捕らえることができる彼らの全部をいつ殺すかChakaが知ったので、残りに嘘が詰められます。
しかし、恐らくほら、ホワイトスピリット上に支配を持つ白人の医者がいるかもしれません。」

18. "If you mean missionaries----" I began hastily.

"No, Macumazahn, I do not mean your praying men who are cast in one
mould and measured with one rule, and say what they are taught to say,
not thinking for themselves."

"Some of them think, Zikali."

"Yes, and then the others fall on them with big sticks. The real priest
is he to whom the Spirit comes, not he who feeds upon its wrappings, and
speaks through a mask carved by his father's fathers. I am a priest like
that, which is why all my fellowship have hated me."

"If so, you have paid back their hate, Zikali, but cease to cast round
the lion, like a timid hound, and tell me what you mean. Of whom do you
speak?"

"That is the trouble, Macumazahn. I do not know. This lion, or rather
lioness, lies hid in the caves of a very distant mountain and I have
never seen her--in the flesh."

18.「あなたが宣教師----を意味すれば」、私は急速に始めました。
「いいえ、マクマザーン、私はあなたが1つの型で鋳造され、1つの規則で測定される人を祈ることを意味せず、自分のために思考ではなくそれらが言うことを教えられるものを言いません。」
「それらのうちのいくつかは考えます、ズィカリ。」
「はい、その後、他のものは威圧でそれらに降りかかります(そして)。
精神が来る実際の聖職者は彼です、ない、その包装紙で物を食べて、彼の父親の父親によって刻んで作られたマスクを通って話す人。
私はそのような聖職者です、どれがあるか、なぜ私のすべての共同、私を嫌った。」
「そうならば、それらの嫌悪(ズィカリ)を払い戻しましたが、臆病な猟犬のように、ライオンを回って投げて、かつあなたが何を言いたいか私に伝えるのを止めます。
誰のことを話しますか。」
「それは問題、マクマザーンです。
私は知りません。
このライオン(すなわちやや雌ライオン)は非常に離れた山の洞穴に隠されて、横たわります。また、私は彼女に会ったことがありません -- 肉の中で。」

19. "Then how can you talk of what you have never seen?"

"In the same way, Macumazahn, that your priests talk of what they have
never seen, because they, or a few of them, have knowledge of it. I
will tell you a secret. All seers who live at the same time, if they are
great, commune with each other because they are akin and their spirits
meet in sleep or dreams. Therefore I know of a mistress of our craft, a
very lioness among jackals, who for thousands of years has lain sleeping
in the northern caves and, humble though I am, she knows of me."

"Quite so," I said, yawning, "but perhaps, Zikali, you will come to the
point of the spear. What of her? How is she named, and if she exists
will she help me?"

"I will answer your question backwards, Macumazahn. I think that she
will help you if you help her, in what way I do not know, because
although witch-doctors sometimes work without pay, as I am doing now,
Macumazahn, witch-doctoresses never do. As for her name, the only one
that she has among our company is 'Queen,' because she is the first of
all of them and the most beauteous among women. For the rest I can tell
you nothing, except that she has always been and I suppose, in this
shape or in that, will always be while the world lasts, because she has
found the secret of life unending."

19. 「その後、どのようにあなたが見たことがないものについて話すことができますか。」
「同じ方法で、マクマザーン、それら(すなわちそれらの少数)にそれについての知識があるので、彼らが見ていないもののあなたの聖職者会談。
私はあなたに秘密を伝えましょう。
それらが大きい場合、それらが同種で、気分が睡眠または夢で会うので、同時に生きているすべての見る人は互いに相談します。
したがって、私は、私たちの技術(ジャッカル中のまさに雌ライオン)の情婦のことを知っています、この人は北部洞穴の中で眠って、何千もの年間横たわっている、そして、謙虚にする、私はそうですが、彼女は私のことを知っています。」
「そのように(全く)。」私は言いました、あくび、「しかし恐らくズィカリ、槍のポイントに来るでしょう。
彼女についてはどうですか。
どのように、彼女が命名したということである、また、彼女が存在する場合、彼女は私を助けるでしょうか。」
「私はあなたの質問に後ろに答えましょう、マクマザーン。
私は、あなたが彼女を助ければ彼女は私が知らないあなたのどの方法を手伝うだろうと思います、ので、であるが、妖術師、時々、支払いのない仕事、私が今行っているとして、マクマザーン、魔女博士は行いません。
彼女の名前に関しては、彼女がそうであるので、彼女が私たちの会社の間で持っているただ一つの1つは「クイーン」です、それらおよび女性の間で最も美しいに第一に。
残りについては、私は、何も彼女が常にいて、この形、あるいはその中で、私が推測する以外は、必ずしもあるとは限らなく、その一方で彼女が果てしない生命の秘密を見つけたので、世界が続いているとあなたに伝えることができます。」


20. "You mean that she is immortal, Zikali," I answered with a smile.

"I do not say that, Macumazahn, because my little mind cannot shape the
thought of immortality. But when I was a babe, which is far ago, she had
lived so long that scarce would she knew the difference between then
and now, and already in her breast was all wisdom gathered. I know it,
because although, as I have said, we have never seen each other, at
times we walk together in our sleep, for thus she shares her loneliness,
and I think, though this may be but a dream, that last night she told me
to send you on to her to seek an answer to certain questions which you
would put to me to-day. Also to me she seemed to desire that you should
do her a service; I know not what service."

20.「彼女が永久であることを意味します、ズィカリ。」私は微笑でうまく行きました。
「私は次のように言いません、マクマザーン、私の狭量が不朽の考えを形作ることができないので。
しかし、私が世間知らずだった時、彼女は非常に長く生きていました。それは遠くに前にあります、不足するそれ、でしょう、彼女はそのとき違いを間に知っていました、そして今、そして既に胸の中で、すべて知恵だった、集まりました。
私はそれを知っています、ので、であるが、私が言ったとして、私たちは時々互いに見たことがありません、私たちはともに睡眠中に歩きます、のために、したがって、彼女は孤独を共有します。また、これはその昨夜ほんの夢かもしれませんが、私は考えます、彼女は、あなたが私に提案するある質問に対する答えを求めるために彼女のもとへあなたを転送するように私に命じました、日向け。
さらに、私にとって、彼女は、あなたが彼女にサービスをもたらすことを望むように見えました;
私は知っています、ない、どんなサービス。」

21. Now I grew angry and asked,

"Why does it please you to fool me, Zikali, with such talk as this? If
there is any truth in it, show me where the woman called _Queen_ lives
and how I am to come to her."

The old wizard took up the little assegai which he had offered to me and
with its blade raked our ashes from the fire that always burnt in front
of him. While he did so, he talked to me, as I thought in a random
fashion, perhaps to distract my attention, of a certain white man whom
he said I should meet upon my journey and of his affairs, also of other
matters, none of which interested me much at the time. These ashes
he patted down flat and then on them drew a map with the point of his
spear, making grooves for streams, certain marks for bush and forest,
wavy lines for water and swamps and little heaps for hills.

21. 今、私は腹を立てて尋ねました、
「なぜそれは、私をだますためにあなたを喜ばせますか、このような話を備えたズィカリ?
その中に真実がある場合は、_女王Queen_と呼ばれる女性がどこに住んでいるか、また、私がどのようにして彼女のところに来る予定か私に示してください。」
古い魔法使いは、彼が私に提示した小さな投げ槍を取り上げて、その葉で彼の前に常に燃えた火からの私たちの灰をかき集めました。
そうしましたが、私が恐らく同他の問題に、彼が、私が旅行で会うべきであると言った、ある白人、および彼の事務に、注意をそらすために任意の方法で考えたので、彼は私に話しかけました、無、どれがその時に私に非常に興味を感じさせたかの。
彼が叩いて平らにしたこれらの灰、水平、そしてそのときそれらの上で、流れのために溝を作り、潅木と森林のためにあるマークおよび水のための波線を作って、彼の槍のポイントを備えた地図を引き、水浸しになる、また丘のための小さな山。

22. When he had finished it all he bade me come round the fire and study the
picture across which by an after-thought he drew a wandering furrow with
the edge of the assegai to represent a river, and gathered the ashes in
a lump at the northern end to signify a large mountain.

"Look at it well, Macumazahn," he said, "and forget nothing, since if
you make this journey and forget, you die. Nay, no need to copy it in
that book of yours, for see, I will stamp it on your mind."

22. 彼がそれを終了した時、彼が述べたすべて、私、やって来る、火、また絵を横切って研究する、どれ、考え後によって、彼は、川を表わすために投げ槍の端を備えたさまよう溝を引き、大きな山を示すために北端で塊の中の灰を集めました。
「それをよく見る、マクマザーン(彼は言いました、)また何も忘れない、以来、旅行し忘れれば、死にます。
否、あなたの本の中でそれをコピーする必要はない、のために、見る、私はあなたの心にそれを押しましょう。」

23. Then suddenly he gathered up the warm ashes in a double handful and
threw them into my face, muttering something as he did so and adding
aloud,

"There, now you will remember."

"Certainly I shall," I answered, coughing, "and I beg that you will not
play such a joke upon me again."

23. その後、急に、彼は、2倍の少量中の暖かい灰を集めて、彼がそうしたように何かをつぶやき、声を出して加えて、私の顔にそれらを向けました、
「そこで、今、思い出すでしょう。」
「確かに、私はする。」私は咳をして答えました。「また、私は、あなたが再び私の上のそのような冗談をしないように頼みます。」


24. As a matter of fact, whatever may have been the reason, I never forgot
any detail of that extremely intricate map.

"That big river must be the Zambesi," I stuttered, "and even then the
mountain of your Queen, if it be her mountain, is far away, and how can
I come there alone?"

"I don't know, Macumazahn, though perhaps you might do so in company. At
least I believe that in the old days people used to travel to the place,
since I have heard a great city stood there once which was the heart of
a mighty empire."

24. 実は、何が理由かもしれなくても、私は、その非常に複雑な地図の詳細を忘れませんでした。
「その大きな川はザンベジであるに違いない」、私はどもりました、「また、そのときでさえ、あなたのクイーンの山は、それが彼女の山である場合、ずっと遠くにあります、また、私はどのようにそこに単独で来ることができますか。」
「私は知りません、マクマザーン、恐らく、会社でそうしてもよいが。
少なくとも、私は、私が大都市がそこに以前立てられたのを聞いたので、強力な帝国の中心だった、昔人々の中のものがかつてはその場所へ旅行したと信じます。」


25. Now I pricked up my ears, for though I believed nothing of Zikali's
story of a wonderful Queen, I was always intensely interested in past
civilisations and their relics. Also I knew that the old wizard's
knowledge was extensive and peculiar, however he came by it, and I did
not think that he would lie to me in this matter. Indeed to tell the
truth, then and there I made up my mind that if it were in any way
possible, I would attempt this journey.

"How did people travel to the city, Zikali?"

"By sea, I suppose, Macumazahn, but I think that you will be wise not to
try that road, since I believe that on the sea side the marshes are now
impassable and you will be safer on your feet."

"You want me to go on this adventure, Zikali. Why? I know you never do
anything without motive."

"Oho! Macumazahn, you are clever and see deeper into the trunk of a tree
than most. Yes, I want you to go for three reasons. First, that you
may satisfy your soul on certain matters and I would help you to do so.
Secondly, because I want to satisfy mine, and thirdly, because I know
that you will come back safe to be a prop to me in things that will
happen in days unborn. Otherwise I would have told you nothing of this
story, since it is necessary to me that you should remain living beneath
the sun."

25. 今、私は聞き耳を立てました、のために、ズィカリの素晴らしいクイーンの話の何も信じませんでしたが、私は常に激しく過去の文明およびそれらの遺物に興味を持っていました。
さらに、私は、古い魔法使いの知識が広範囲で特有だったことを知っていました。しかしながら、彼はそれによって来ました。また、私は、彼がこの問題で私に嘘をつくだろうとは思いませんでした。
確かに実を言えばその時その場で、それが任意の可能な方法であった場合、私はそれを決心しました、私はこの旅行を試みましょう。
「人々は、どのように都市、ズィカリへ旅行しましたか。」
「海によって、私は推測します、マクマザーン、しかし、私は、私が海でのそれを信じるので、あなたは賢明にもその道を試みないだろうと思います、湿原に賛成する、今不通である、また、立ち上がってより安全になります。」
「あなたは、私にこの冒険、ズィカリで行ってほしい。
なぜ?
私は、あなたが動機なしでは何もしないことを知っています。」
「へーっ!
マクマザーンとあなたは利口で、大部分より木の幹の中をより深く見ます。
はい、私は、あなたに3つの理由に出かけてほしい。
1位、あなたは、ある問題上の魂を満足させるかもしれません。また、私は、あなたがそうするのを助けましょう。
第2に、私が私のものを満たしたいので、そしてあなたが後世の日に起こることで私への支柱であるのに安全に戻ると私が知っているので、第3に。
そうでなければ、太陽の下のあなたが生き続けることが私に必要であるので、私はあなたにこの物語の何も伝えていなかったでしょう。」

26. "Have done, Zikali. What is it that you desire?"

"Oh! a great deal that I shall get, but chiefly two things, so with
the rest I will not trouble you. First I desire to know to know whether
these dreams of mine of a wonderful white witch-doctoress, or witch, and
of my converse with her are indeed more than dreams. Next I would learn
whether certain plots of mine at which I have worked for years, will
succeed."

"What plots, Zikali, and how can my taking a distant journey tell you
anything about them?"

"You know them well enough, Macumazahn; they have to do with the
overthrow of a Royal House that has worked me bitter wrong. As to how
your journey can help me, why, thus. You shall promise to me to ask
of this Queen whether Zikali, Opener-of-Roads, shall triumph or be
overthrown in that on which he has set his heart."

26. 「行った、ズィカリ。
あなたが望むのは何ですか。」
「おお!
私が得る大量、しかし主として2つのもの、したがって、残りで、私はしません、問題、あなた。
最初に、私は、素晴らしい善魔女博士に私のもの(すなわち魔女)、および彼女との私の逆のこれらの夢が夢以上に確かにあるかどうか知るために知ることを望みます。
次、私は学習しましょう、かどうか、何年も取り組んだあるプロット、成功するだろう。」
「どこのプロット、Zikali、また、私が離れた旅行をとることは、どのようにそれらに関してあなたに何かを伝えるかもしれませんか。」
「それらを十分によく知っています、マクマザーン;
それらは私を働かせた王室の転覆と関係します、苦しい、間違っている
あなたの旅行がどのように私を助けることができるかに関して、なぜ、したがって。
Zikali(道のオープナー)が成功するものとするか彼がどれを持っているかについてのそれが彼の心をセットしたという点で倒されるものとするかどうかこのクイーンに尋ねるために、私に約束するでしょう。」

27. "As you seem to know this witch so well, why do you not ask her
yourself, Zikali?"

"To ask is one thing, Macumazahn. To get an answer is another. I have
asked in the watches of the night, and the reply was, 'Come hither and
perchance I will tell you.' 'Queen,' I said, 'how can I come save in the
spirit, who am an ancient and a crippled dwarf scarcely able to stand
upon my feet?'

"'Then send a messenger, Wizard, and be sure that he is white, for of
black savages I have seen more than enough. Let him bear a token also
that he comes from you and tell me of it in your sleep. Moreover let
that token be something of power which will protect him on the journey.'

"Such is the answer that comes to me in my dreams, Macumazahn."

"Well, what token will you give me, Zikali?"

27. 「この魔女を非常によく知っているように見えるとともに、彼女にあなた自身尋ねて(ズィカリ)はどうですか。」
「尋ねることは1つのもの、マクマザーンです。
答えを得ることは別のものです。
私は夜間の中で尋ねました。また、返答はそうでした、「こちらへ偶然に来る、私はあなたに伝えましょう。」
「クイーン」、私は言いました、「どのように、できる、私は来ます、精神中の保存、誰、である、1つの、古代、また私の足で立っていることができるほとんど障害のある小人」?
「'その後、メッセンジャー(ウィザード)を派遣し、彼は必ず白人にしてくださる、のために、黒人の野蛮人のうち、私は見ました、以上に、十分に。
さらに彼に彼があなたの出身であるという印を運ばせて、そのことを私に睡眠中に伝えてください。
さらにその印に旅行で彼を保護するある程度の力にさせる。」
「答えはすごいので、私の夢、マクマザーンに私に来る」
「さて、あなたは私にどの印を与えるでしょうか、ズィカリ。」

28. He groped about in his robe and produced a piece of ivory of the size
of a large chessman, that had a hole in it, through which ran a plaited
cord of the stiff hairs from an elephant's tail. On this article, which
was of a rusty brown colour, he breathed, then having whispered to it
for a while, handed it to me.

I took the talisman, for such I guessed it to be, idly enough, held it
to the light to examine it, and started back so violently that almost
I let it fall. I do not quite know why I started, but I think it was
because some influence seemed to leap from it to me. Zikali started also
and cried out,

"Have a care, Macumazahn. Am I young that I can bear bring dashed to the
ground?"

28. 彼は、ローブの中で回りに手探りし、大きなこま(それはそれに穴を持っていた)のサイズの1個の象牙を生みました、どれによって、象の後部からの堅い髪の編まれたコードを実行しました。
この記事(それはさびた茶色の色だった)においては、彼がその後呼吸しました、それにしばらくの間ささやいたこと、私にそれを渡しました。
私は、タリスマンを推測したようなものと、考えました、それ、あることは、十分に無為に、それを検査する光に、それを固定しました、また後ろに非常に猛烈に始められた、ほとんど、私はそれを落ちさせます。
私は、なぜ出発したか全く知っているとは限りません。しかし、私は、それはある影響がそれから私まで飛ぶように見えたからだったと思います。
ズィカリはさらにスタートし大声で叫びました、
「注意、マクマザーンを持ってください。
私である、若い、私は耐えることができます、地面にぶつけられて、もたらす?」

 



コメントを投稿