ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

ソロモン王の洞窟 King Solomon's Mines ウィキペディア 機械翻訳

2014-03-19 20:17:14 | 日記

 https://www.youtube.com/watch?v=0Af_XtyH-9Y&feature=player_embedded

1:20:25

King Solomon's Mines ウィキペディア

 

From Wikipedia, the free encyclopedia
 
Jump to: navigation, search
King Solomon's Mines
KingSolomonsMinesFirstEdition.jpg
First edition
Author 著者 H. Rider Haggard
Country 原作品の国 United Kingdom
イギリス
Language 言語 English 英語
Series シリーズ

Allan Quatermain Series
アラン・クォーターメン シリーズ

Genre ジャンル Lost World 失われた世界

Publisher 
出版社

Cassell and Company
Publication date
発行年
1885年
Pages 320ページ
Followed by
後継作品
Allan Quatermain
二人の女王

King Solomon's Mines (1885) is a popular novel by the Victorian adventure writer and fabulist Sir H. Rider Haggard. It tells of a search of an unexplored region of Africa by a group of adventurers led by Allan Quatermain for the missing brother of one of the party. It is the first English adventure novel set in Africa, and is considered to be the genesis of the Lost World literary genre.

 ソロモン王の洞窟(1885)は、ビクトリア朝アドベンチャーおよび寓話作家H・ライダー・ハガードサーによる通俗小説です。
筋書きは、一行のうちの1人の行方不明の兄弟のために、アランクオーターメンをリーダーとする冒険家のグループによるアフリカ奥地の探索についの創作です。
舞台がフリカとして書かれた最初の英語の冒険小説で、失われた世界の文学のジャンルの起源であると考えられます。

  

Background 背景

The book was first published in September 1885 amid considerable fanfare, with billboards and posters around London announcing "The Most Amazing Book Ever Written". It became an immediate best seller. By the late 19th century, explorers were uncovering ancient civilisations around the world, such as Egypt's Valley of the Kings, and the empire of Assyria. Inner Africa remained largely unexplored and King Solomon's Mines, the first novel of African adventure published in English, captured the public's imagination.


この本は、ロンドン近辺に広告やポスターなどで宣伝したことにより「これまで書かれた最も驚くべき本」を発表するという「うたい文句」で、1885年9月に最初に出版された。
それは直ぐにベスト・セラーになった。
19世紀後半には、調査者は、エジプトの王家の谷のような世界およびアッシリアの帝国のまわりの古代の文明の開発調査が緒に就き、未知の謎が取り払っていった。
内部のアフリカは大部分は未探検のままだった。また、ソロモン王の洞窟(英語で公表されたアフリカのアドベンチャーの最初の小説)は、大衆の想像力を捕らえた。

The "King Solomon" of the book's title is the Biblical king renowned both for his wisdom and for his wealth. A number of sites have been suggested as the location of his mines, including the workings at the Timna valley near Eilat. Research published in September 2013 has shown that this site was in use during the 10th century BC as a copper mine possibly by the Edomites,[1][2] who the Bible reports were rivals of and frequently at war with King Solomon.[3][4] [5]

本のタイトルの「ソロモン王」は、知恵と富で有名な聖書に出てくる王である。
場所の多くは、エイラトの近くのティムナ谷で作用を含む彼の鉱山の位置として示唆された。
2013年9月に公表された研究は、このサイトが恐らくエドム人による銅山として10世紀BCに使用されていたことを示した、聖書の記述が元であった[1][2]ライバル‥‥そしてソロモン王との戦い中に頻繁に。[3][4][5]

Haggard knew Africa well, having travelled deep within the continent as a 19-year-old during the Anglo-Zulu War and the First Boer War, where he had been impressed by South Africa's vast mineral wealth and by the ruins of ancient lost cities being uncovered, such as Great Zimbabwe. His original Allan Quatermain character was based in large part on Frederick Courtney Selous, the famous British white hunter and explorer of Colonial Africa.[6][7] Selous's real-life experiences provided Haggard with the background and inspiration for this and many later stories.

ハガードはアフリカを旅行したことで事情をよく知っていた、‥‥彼が偉大なジンバブエのように、南アフリカの広大な鉱物資源および覆いを取られている古代の失われた都市の廃墟によってに感動したところで、アングロ人ズールー人の戦争および第1のボーア戦争の間の19歳としての大陸内に深い
彼のオリジナルのアランクオーターマンの人物像は、フレデリック・コートニー・セルース、有名な英国の白人ガイドおよび植民地のアフリカの調査者に大部分基づいた。[6][7]セルースの現実の経験はこれおよび多くの後の物語のためにハガードに背景とインスピレーションを提供した。
ハガードは、さらにジョーゼフ・トムソンに相当な負債(マサイ土地によるその本が1885年1月に打撃だったスコットランドの調査者)を負った。[必要とされる引用]トムソンは、彼の入れ歯を取り出しちょうどグッドキャプテンがソロモン王の洞窟の中で主張するように、魔術師であることを主張することにより、ケニアで勇士を恐れさせた。

Haggard also owed a considerable debt to Joseph Thomson, the Scottish explorer whose book Through Masai Land was a hit in January 1885.[citation needed] Thomson had terrified warriors in Kenya by taking out his false teeth and claiming to be a magician, just as Captain Good does in King Solomon's Mines. Contemporary James Runciman wrote an article entitled King Plagiarism and His Court,[8] interpreted as accusing Haggard of plagiarism for this.[9][10] Thomson was so outraged at Haggard's alleged plagiarism that he published a novel of his own, Ulu: an African Romance, which, however, failed to sell.

同時代のジェームズ・ランシマンは、キング盗作、および彼のコート、このための盗作でハガードを非難すると解釈された[8]とタイトルをつけられた箇条を書いた。[9][10]トムソンはハガードの主張された盗作で非常に憤慨したので、彼は、彼自身、ウルの小説を出版した:
アフリカのロマンス(しかしながら、それは売らなかった)。

 

Plot summary

The way to Kukuanaland
ククアナへの道

1.Allan Quatermain, an adventurer and white hunter based in Durban, in what is now South Africa, is approached by aristocrat Sir Henry Curtis and his friend Captain Good, seeking his help finding Sir Henry's brother, who was last seen travelling north into the unexplored interior on a quest for the fabled King Solomon's Mines. Quatermain has a mysterious map purporting to lead to the mines, but had never taken it seriously. However, he agrees to lead an expedition in return for a share of the treasure, or a stipend for his son if he is killed along the way. He has little hope they will return alive, but reasons that he has already outlived most people in his profession, so dying in this manner at least ensures that his son will be provided for. They also take along a mysterious native, Umbopa, who seems more regal, handsome and well-spoken than most porters of his class, but who is very anxious to join the party.

1. ダーバンに本拠があるアランクオーターマンAllan Quatermain、冒険家および白人ガイドは、ヘンリーサーの兄弟を見つける彼の支援を求めて、今南アフリカであるものの中で、貴族ヘンリーカーティス卿サーおよび彼の友達キャプテン、グッドによって接近されます。この人は伝説的なソロモン王の洞窟の探究中の未探検の内部の中への最後の見られた移動する北でした。
Allan Quatermainは、鉱山に結びつくために不可解な地図意味をしていますが、それを真面目に受けとめていませんでした。
しかしながら、彼は、彼が途中で死ねば宝のシェアの代わりの遠征、あるいは息子のための俸給をリードすることに合意します。
彼は、それらが生きているように返す希望をほとんど持っていないが彼が既に職業でほとんどの人々より長生きしたと推論します。したがって、このように少なくとも死ぬことは、彼の息子が提供されるだろうということを保証します。
さらに、それらは、より荘厳で、ハンサムで、彼のクラスのほとんどのポーターより洗練されているように見えるが、この人はパーティーに加わることを非常に切望する、不思議な自国の人(Umbopa)に沿ってとります。

 2.Travelling by oxcart, they reach the edge of a desert, but not before a hunt in which a wounded elephant claims the life of a servant. They continue on foot across the desert, almost dying of thirst before finding the oasis shown halfway across on the map. Reaching a mountain range called Suliman Berg, they climb a peak (one of "Sheba's Breasts") and enter a cave where they find the frozen corpse of José Silvestre (also spelt Silvestra), the 16th-century Portuguese explorer who drew the map in his own blood. That night, a second servant dies from the cold, so they leave his body next to Silvestra's, to "give him a companion". They cross the mountains into a raised valley, lush and green, known as Kukuanaland. The inhabitants have a well-organised army and society and speak an ancient dialect of IsiZulu. Kukuanaland's capital is Loo, the destination of a magnificent road from ancient times. The city is dominated by a central royal kraal.

2. 牛車によって旅行して、それらは、傷ついた象が使用人の生活を奪う捜索の前のではなく砂漠の端に達します。
それらは、オアシスが地図に中途で横切って示されていたのを見つける前に渇望でもう少しで死ぬところで、砂漠を横切って徒歩を継続します。
Sulimanベルクと呼ばれる山脈に到着して、それらはピーク(「シバの胸」のうちの1つ)に登り、それらがジョスの冷凍の死体を見つける洞穴に入ります?
シルベストル(綴られたSilvestra)(自分の血液中の地図を引いた16世紀のポルトガルの調査者)。
その夜、別の使用人は寒いもので死にます。したがって、それらは、「彼に仲間を与える」ためにSilvestraの隣の彼の体を残します。
それらはKukuanalandとして知られて、繁茂して緑である高くした谷へ山脈を横断します。
住民はよくまとまった軍隊および社会を持っており、IsiZuluの古代の方言を話します。
Kukuanalandの資本はトイレ(古代からの壮大な道の目的地)です。
都市は中央の王の村落によって支配されます。

3.They soon meet a party of Kukuana warriors who are about to kill them when Captain Good nervously fidgets with his false teeth, making the Kukuanas recoil in fear. Thereafter, to protect themselves, they style themselves "white men from the stars" – sorcerer-gods – and are required to give regular proof of their divinity, considerably straining both their nerves and their ingenuity.

3. それらは、すぐに恐れの中でKukuanasを反動させて、グッドキャプテンが彼の入れ歯で神経質にもじもじする場合、これからそれらを殺すKukuana勇士のパーティーに会います。
その後、それら自身を保護するために、それらはそれら自身を「スターからの白人の男性」と称します?
魔法使い神?
そして、それらの神経とそれらの創意の両方を相当に緊張させて、それらの神格の規則的な証拠を与えるために必要とされます。

4.They are brought before King Twala, who rules over his people with ruthless violence. He came to power years before when he murdered his brother, the previous king, and drove his brother's wife and infant son, Ignosi, out into the desert to die. Twala's rule is unchallenged. An evil, impossibly ancient hag named Gagool is his chief advisor. She roots out any potential opposition by ordering regular witch hunts and murdering without trial all those identified as traitors. When she singles out Umbopa for this fate, it takes all Quatermain's skill to save his life.

4. それらはキングTwalaの前でもたらされます。この人は無慈悲な暴力で彼の人々を支配します。
兄弟(前の王)を殺害し、死ぬために兄弟の妻および幼児の息子(Ignosi)を砂漠へ追い込んだ時、彼は数年前に政権を握りました。
Twalaの支配は挑まれません。
Gagoolという名の有害で、不可能に古代の悪婆は彼のチーフ・アドバイザーです。
彼女は、規則的な魔女狩りを命じて試みすべてなしで反逆者であると確認されたものを殺害することにより、どんな潜在的な反対も根絶します。
彼女がこの運命用のUmbopaを選抜する場合、彼の命を救うことはすべてのQuatermainの技術を必要とします。

5.Gagool, it appears, has already sensed what Umbopa soon after reveals: he is Ignosi, the rightful king of the Kukuanas. A rebellion breaks out, the Englishmen gaining support for Ignosi by taking advantage of their foreknowledge of a solar eclipse to claim that they will black out the sun as proof of Ignosi's claim. The Englishmen join Ignosi's army in a furious battle. Although outnumbered, the rebels overthrow Twala, and Sir Henry lops off his head in a duel.

 5. GagoolがどんなUmbopaが明らかにするか(の後に、次のように)既に感知したように見えます:
彼はIgnosi(Kukuanasの正当な王)です。
反乱は発生します、英国人、それを要求する日食のそれらの予知のとる利点によるIgnosiの増加する支援、それらは、Ignosiのクレームの証拠としての太陽を抹消するでしょう。
英国人は猛烈な戦いでIgnosiの軍隊に加わります。
数で圧倒しましたが、反逆者はTwalaを倒します。また、ヘンリーサーは決闘で頭から切ります。

6.The Englishmen also capture Gagool, who reluctantly leads them to King Solomon's Mines. She shows them a treasure room inside a mountain, carved deep within the living rock and full of gold, diamonds and ivory. She then treacherously sneaks out while they are admiring the hoard and triggers a secret mechanism that closes the mine's vast stone door. Unfortunately for Gagool, a brief scuffle with a beautiful native named Foulata – who had become attached to Good after nursing him through his injuries sustained in the battle – causes her to be crushed under the stone door, though not before fatally stabbing Foulata. Their scant store of food and water rapidly dwindling, the trapped men prepare to die also. After a few despairing days sealed in the dark chamber, they find an escape route, bringing with them a few pocketfuls of diamonds from the immense trove, enough to make them rich.

6. 英国人はさらにGagoolを捕らえます。この人は不承不承にそれらをソロモン王の洞窟ヘ導きます。
彼女は、天然石内に深く刻んで作られ、金、ダイヤモンドおよび象牙でいっぱいで、それらに山の内部の貴重品庫を案内します。
その後、彼らが蓄えを賞賛している間、彼女は裏切って外にこっそりと動き、鉱山の広大な石扉を閉じる秘密メカニズムを引き起こします。
不運にも、Gagoolについては、美しい自国の人との簡潔な乱闘はFoulataを指定しました?
誰が戦いで負った彼の傷の間彼を看病した後にグッドに付けられるようになりましたか。
致命的にFoulataを突き刺す前にありませんが、石扉の下で彼女を砕きます。
食物の不十分な蓄積および水が急速に減少して、わなに掛けられた人は、さらに死ぬ準備をします。
暗い部屋で密閉された少数の絶望する日後に、それらは、巨大な埋蔵物(それらを豊富にするのに十分)からそれらと共にダイヤモンドの少数のポケット一杯分をもたらして、脱走路を見つけます。

7.The Englishmen bid farewell to a sorrowful Ignosi and return to the desert, assuring him that they value his friendship but must return to be with their own people, Ignosi in return promising them that they will be venerated and honoured among his people forever. Taking a different route, they find Sir Henry's brother stranded in an oasis by a broken leg, unable to go forward or back. They return to Durban and eventually to England, wealthy enough to live comfortable lives.

 7. 英国人は悲しいIgnosiに別れを告げて、彼らが彼の友情を評価することを彼に保証して、砂漠へ戻りますが、自分の人々(それらが彼の人々の間で永久に尊敬され尊敬されるだろうとそれらに約束するリターンでのIgnosi)とあるために戻るに違いありません。
異なるルートをとって、それらは、ヘンリーサーの兄弟が折れた脚(前にあるいは後ろに行くことができないこと)によってオアシスで座礁していたのを見つけます。
それらはダーバンおよび結局イングランド(快適な生活を送るために十分に豊富)へ返ります。

Literary significance and criticism

文学の重要性および批判

8.Haggard wrote the novel as a result of a five-shilling wager with his brother,[11] namely whether he could write a novel half as good as Robert Louis Stevenson's Treasure Island (1883).[12] He wrote it in a short time, somewhere between six[13] and sixteen[14] weeks between January and 21 April 1885. However, because the book was a complete novelty, it was rejected by one publisher after another. When, after six months, King Solomon's Mines finally was published, the book became the year's best seller; the only problem (much to the chagrin of those who had rejected the manuscript) was how to print copies fast enough.[12]

8.Haggardは彼の兄弟と5シリングの賭け金の結果小説を書いた、[11]彼がロバート・ルイス・スティーヴンソンのトレジャーアイランド(1883)の半分よい小説を書くことができたとしても、すなわち。[12]
彼は、短時間の中でそれを6つの[13]と、1月と1885年4月21日の間の16[14]週間の間のどこかに書いた。
しかしながら、本が完全な斬新さだったので、それは出版者によって次々に拒絶された。
6か月後に、ソロモン王の洞窟が最後に公表された時、本はその年のベスト・セラーになった;
ただ一つの問題(非常に原稿を拒絶した人々の無念への)はそうだった‥‥どのように‥‥十分に速いプリント・コピーに。[12]

9.In the process, King Solomon's Mines created a new genre, known as the "Lost World", which would inspire Edgar Rice Burroughs' The Land That Time Forgot, Arthur Conan Doyle's The Lost World, Rudyard Kipling's The Man Who Would Be King[15] and HP Lovecraft's At the Mountains of Madness. Lee Falk's The Phantom was initially written in this genre. A much later Lost World novel was Michael Crichton's Congo, which involves a quest for King Solomon's lost mines, supposedly located in a lost African city called Zinj.

9.In プロセス(ソロモン王の洞窟)は、狂気の山脈で「失われた世界」(それは忘れられて、その時間エドガー・ライス・バローズの土地を励起するだろう)、アーサー・コナン・ドイルのロスト・ワールド、キング[15]だろうルドヤード・キプリングの人およびHPラブクラフトの人として知られている新しいジャンルを作成した。
リー・フォークの幻は、このジャンルの中で最初に書かれた。
1つの‥‥はるかに遅く、失われた世界小説はマイケル・クライトンのコンゴだった。それは、Zinjと呼ばれる失われたアフリカの都市に恐らく位置して、ソロモン王の失われた鉱山の探究を含んでいる。
トレジャーアイランドの

10.As in Treasure Island, the narrator of King Solomon's Mines tells his tale in the first person in an easy conversational style. Almost entirely missing (except in the speech of the Kukuanas) is the ornate language usually associated with novels of this era. Haggard's use of the first person subjective perspective also contrasts with the omniscient third-person viewpoint then in vogue among influential writers such as Trollope, Hardy, and Eliot. With its central "quest" motif and its richly mythopoeic imagery, the book has also provided abundant material for psychologists, notably Jung and Freud.[16]

10.As、ソロモン王の洞窟のナレーターは、容易な会話体で最初の人の中の彼の物語を伝える。
ほとんど完全に失敗すること(Kukuanasのスピーチ以外においては)はこの時代の小説に通常関連した華麗な言語である。
ハガードの最初の人の使用‥‥主観的な展望‥‥さらに全知の三人称見解を備えた差異‥‥トロロプ、ハーディおよびエリオットのような有力な作家の間の流行の中でそのとき。
その中央の「探究」モチーフおよびその豊富に神話作成の像で、本は心理学者(特にユング、フロイト)にさらに豊富な資料を供給した。[16]

 11.The book has scholarly value for the colonialist attitudes Haggard expresses,[17] and for the way he portrays the relationships among the white and African characters. While Haggard does indeed portray some Africans (such as Twala and Gagool) in their traditional (for Victorian literature) literary posts as barbarians, he also presents the other side of the coin, showing some black Africans as heroes and heroines (such as Ignosi), and shows respect for their culture. Although the book is certainly not devoid of racism, it expresses much less prejudice than some of the later books in this genre. Indeed, Quatermain states that he refuses to use the word "nigger" and that many Africans are more worthy of the title of "gentleman" than the Europeans who settle or adventure in the country.[18] Haggard even includes an interracial romance between a Kukuana woman, Foulata, and the white Englishman Captain Good. The narrator tries to discourage the relationship, dreading the uproar such a marriage would cause back home in England; however, he has no objection to the lady, whom he considers very beautiful and noble. Haggard soon "kills off" Foulata, but has her die in Good's arms.

11. その本は、植民主義者姿勢ハガードの急行に見合う学究的な価値を持っている、[17]また、その方法については、彼は、白くアフリカのキャラクターの関係を描写する。
ハガードは野蛮人としての彼らの従来の(ビクトリア朝文学のために)文学の地位で何人かのアフリカ人(TwalaとGagoolのような)を確かに描写しているが、さらに、彼は、ヒーローおよびヒロイン(Ignosiのような)として何人かの黒人のアフリカ人に示して、コインの裏を示し、それらの文化に対する尊敬を示す。
本は人種差別主義が確かに欠けていないが、それはこのジャンル中の後の本のうちのいくつかより非常に少ない偏見を示す。
確かに、Quatermainは、彼が単語「黒人」を使用することを拒絶し、多くのアフリカ人が、解決するヨーロッパ人あるいは国のアドベンチャーより「紳士」の肩書きにもっとふさわしい、と述べる。[18]ハガードは、さらにKukuana女性とFoulataおよびよい白人の英国人キャプテンの間の人種間のロマンスを含める。
ナレーターは、関係に水を差そうとする、騒動を恐れること‥‥そのような結婚はもたらすだろう‥‥英国において家へ戻る
しかしながら、彼は女性に反対しない、彼は、誰が非常に美しく、高貴である、と考えるか。
ハガードはすぐに「離れて殺す」Foulata、しかし持っている‥‥彼女の‥‥Goodの腕の中で死ぬ。

12.Kukuanaland is said in the book to be forty leagues north of the Lukanga river in modern Zambia, which would place it in the extreme south-east of the Democratic Republic of Congo. The culture of the Kukuanas shares many attributes with other South African tribes, such as Zulu being spoken and the kraal system being used.

12. 現代のザンビアのLukanga川の40のリーグ北であるために、Kukuanalandは本の中で言われています。それは、コンゴ民主共和国の極端な南の東にそれを置くでしょう。
Kukuanasの文化は、話されているズールー語および使用されている村落システムのような他の南アフリカの種族と多くの属性を共有します。

13.The novel has been adapted to film at least six times.

13.小説は少なくとも6回薄膜で覆われるのに適しています。

 

 

 

 



コメントを投稿