ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

「ソロモン王の洞窟」 第5章(2) 原文と平林初之輔 訳、および機械翻訳

2014-04-01 06:03:12 | 日記

18.And without another word he lifted his spear in salutation, and returned towards the camp, where shortly afterwards we found him cleaning a gun like any other Kafir.

"That is an odd man," said Sir Henry.

"Yes," answered I, "too odd by half. I don't like his little ways. He knows something, and will not speak out. But I suppose it is no use quarrelling with him. We are in for a curious trip, and a mysterious Zulu won't make much difference one way or another."

19.Next day we made our arrangements for starting. Of course it was impossible to drag our heavy elephant rifles and other kit with us across the desert, so, dismissing our bearers, we made an arrangement with an old native who had a kraal close by to take care of them till we returned. It went to my heart to leave such things as those sweet tools to the tender mercies of an old thief of a savage whose greedy eyes I could see gloating over them. But I took some precautions.

20.First of all I loaded all the rifles, placing them at full cock, and informed him that if he touched them they would go off. He tried the experiment instantly with my eight-bore, and it did go off, and blew a hole right through one of his oxen, which were just then being driven up to the kraal, to say nothing of knocking him head over heels with the recoil. He got up considerably startled, and not at all pleased at the loss of the ox, which he had the impudence to ask me to pay for, and nothing would induce him to touch the guns again.

"Put the live devils out of the way up there in the thatch," he said, "or they will murder us all."

21.Then I told him that, when we came back, if one of those things was missing I would kill him and his people by witchcraft; and if we died and he tried to steal the rifles I would come and haunt him and turn his cattle mad and his milk sour till life was a weariness, and would make the devils in the guns come out and talk to him in a way he did not like, and generally gave him a good idea of judgment to come. After that he promised to look after them as though they were his father's spirit. He was a very superstitious old Kafir and a great villain.

22.Having thus disposed of our superfluous gear we arranged the kit we five—Sir Henry, Good, myself, Umbopa, and the Hottentot Ventvögel—were to take with us on our journey. It was small enough, but do what we would we could not get its weight down under about forty pounds a man. This is what it consisted of:—

23.The three express rifles and two hundred rounds of ammunition.

The two Winchester repeating rifles (for Umbopa and Ventvögel), with two hundred rounds of cartridge.

Five Cochrane's water-bottles, each holding four pints.

Five blankets.

Twenty-five pounds' weight of biltong—i.e. sun-dried game flesh.

Ten pounds' weight of best mixed beads for gifts.

A selection of medicine, including an ounce of quinine, and one or two small surgical instruments.

Our knives, a few sundries, such as a compass, matches, a pocket filter, tobacco, a trowel, a bottle of brandy, and the clothes we stood in.

24.This was our total equipment, a small one indeed for such a venture, but we dared not attempt to carry more. Indeed, that load was a heavy one per man with which to travel across the burning desert, for in such places every additional ounce tells. But we could not see our way to reducing the weight. There was nothing taken but what was absolutely necessary.

25.With great difficulty, and by the promise of a present of a good hunting-knife each, I succeeded in persuading three wretched natives from the village to come with us for the first stage, twenty miles, and to carry a large gourd holding a gallon of water apiece. My object was to enable us to refill our water-bottles after the first night's march, for we determined to start in the cool of the evening. I gave out to these natives that we were going to shoot ostriches, with which the desert abounded. They jabbered and shrugged their shoulders, saying that we were mad and should perish of thirst, which I must say seemed probable; but being desirous of obtaining the knives, which were almost unknown treasures up there, they consented to come, having probably reflected that, after all, our subsequent extinction would be no affair of theirs.

26.All next day we rested and slept, and at sunset ate a hearty meal of fresh beef washed down with tea, the last, as Good remarked sadly, we were likely to drink for many a long day. Then, having made our final preparations, we lay down and waited for the moon to rise. At last, about nine o'clock, up she came in all her glory, flooding the wild country with light, and throwing a silver sheen on the expanse of rolling desert before us, which looked as solemn and quiet and as alien to man as the star-studded firmament above. We rose up, and in a few minutes were ready, and yet we hesitated a little, as human nature is prone to hesitate on the threshold of an irrevocable step. We three white men stood by ourselves. Umbopa, assegai in hand and a rifle across his shoulders, looked out fixedly across the desert a few paces ahead of us; while the hired natives, with the gourds of water, and Ventvögel, were gathered in a little knot behind.

27."Gentlemen," said Sir Henry presently, in his deep voice, "we are going on about as strange a journey as men can make in this world. It is very doubtful if we can succeed in it. But we are three men who will stand together for good or for evil to the last. Now before we start let us for a moment pray to the Power who shapes the destinies of men, and who ages since has marked out our paths, that it may please Him to direct our steps in accordance with His will."

28.Taking off his hat, for the space of a minute or so, he covered his face with his hands, and Good and I did likewise.

I do not say that I am a first-rate praying man, few hunters are, and as for Sir Henry, I never heard him speak like that before, and only once since, though deep down in his heart I believe that he is very religious. Good too is pious, though apt to swear. Anyhow I do not remember, excepting on one single occasion, ever putting up a better prayer in my life than I did during that minute, and somehow I felt the happier for it. Our future was so completely unknown, and I think that the unknown and the awful always bring a man nearer to his Maker.

"And now," said Sir Henry, "trek!"

So we started.

29.We had nothing to guide ourselves by except the distant mountains and old José da Silvestre's chart, which, considering that it was drawn by a dying and half-distraught man on a fragment of linen three centuries ago, was not a very satisfactory sort of thing to work with. Still, our sole hope of success depended upon it, such as it was. If we failed in finding that pool of bad water which the old Dom marked as being situated in the middle of the desert, about sixty miles from our starting-point, and as far from the mountains, in all probability we must perish miserably of thirst. But to my mind the chances of our finding it in that great sea of sand and karoo scrub seemed almost infinitesimal. Even supposing that da Silvestra had marked the pool correctly, what was there to prevent its having been dried up by the sun generations ago, or trampled in by game, or filled with the drifting sand?

30.On we tramped silently as shades through the night and in the heavy sand. The karoo bushes caught our feet and retarded us, and the sand worked into our veldtschoons and Good's shooting-boots, so that every few miles we had to stop and empty them; but still the night kept fairly cool, though the atmosphere was thick and heavy, giving a sort of creamy feel to the air, and we made fair progress. It was very silent and lonely there in the desert, oppressively so indeed. Good felt this, and once began to whistle "The Girl I left behind me," but the notes sounded lugubrious in that vast place, and he gave it up.

31.Shortly afterwards a little incident occurred which, though it startled us at the time, gave rise to a laugh. Good was leading, as the holder of the compass, which, being a sailor, of course he understood thoroughly, and we were toiling along in single file behind him, when suddenly we heard the sound of an exclamation, and he vanished. Next second there arose all around us a most extraordinary hubbub, snorts, groans, and wild sounds of rushing feet. In the faint light, too, we could descry dim galloping forms half hidden by wreaths of sand. The natives threw down their loads and prepared to bolt, but remembering that there was nowhere to run to, they cast themselves upon the ground and howled out that it was ghosts. As for Sir Henry and myself, we stood amazed; nor was our amazement lessened when we perceived the form of Good careering off in the direction of the mountains, apparently mounted on the back of a horse and halloaing wildly. In another second he threw up his arms, and we heard him come to the earth with a thud.

32.Then I saw what had happened; we had stumbled upon a herd of sleeping quagga, on to the back of one of which Good actually had fallen, and the brute naturally enough got up and made off with him. Calling out to the others that it was all right, I ran towards Good, much afraid lest he should be hurt, but to my great relief I found him sitting in the sand, his eye-glass still fixed firmly in his eye, rather shaken and very much frightened, but not in any way injured.

33.After this we travelled on without any further misadventure till about one o'clock, when we called a halt, and having drunk a little water, not much, for water was precious, and rested for half an hour, we started again.

 平林初之輔 訳

18.かう言つたとか思ふと、彼は槍をもちあげて會釋をして、天幕《テント》の方へ歸り、 外のケーファー人と同じやうに銃の掃除をしてゐた。
「妙な奴ですな」とサー・ヘンリイは言つた。
「實に妙な奴です」と私は答へた。「何かを知つてるくせに話さないんですよ。 しかしどうせ竒妙な旅なのですから、強ひてきいて見たつて大したことはありますまいけれど。」

19.その翌日吾々は出發の用意をとゝのへた。重い象狩り用の鐡砲や、 その他の道具をもつて行くことはとてもできないので、吾々は人足を解雇して、 近くに家をもつてゐる土人の老人に、歸つて來るまで、荷物の保管をたのんだ。
併し、こんな重寶な道具を、泥坊も同じ蠻人にまかしておいては危險だと思つたので、 それに對する手配りを十分しておいた。

20.先づ第一に銃噐にはすつかり彈丸《たま》をこめて、ちよとでもさはつたら彈丸《たま》が飛び出すぞと脅威《おど》した。 そしてこの老人に實驗をして見せた。
すると彈丸《たま》は、その時小屋の方へ走つてゐた牛に命中し、その牛はその場にひつくり返つて死んでしまつた。これでこの老人はすつかり怖氣《おぢけ》をふるつたので、 もうそれに手を觸れる氣遣ひはなかつた。

21.それから、私は、若し歸つて來たときに何か一つでも失《な》くなつてゐたら、 魔法にかけて皆んな殺してやるし、吾々が死んでも、祟つて、彼等の牛を氣狂ひにし、 牛乳を酸つぱくしてやると脅したので、この老人は吾々の品物を、 先祖の靈のやうに大事にして預つておくと誓つた。この老人はひどく惡い奴だつたが、 又大の迷信家《かつぎや》でもあつたのだ。

22.これで、老人の方は片附いたので、吾々五人、 サー・ヘンリイとグッドと私とウムボバとホッテントット人のフェントフォーゲルとは、 旅にもつてゆく荷物の整理をした。

23.荷物といふのは、 エキスプレス銃三挺と彈藥各二百發、コルト短銃三挺と彈藥各六十發、一升三合ばかり這入つた水筒五つ、 乾肉《ビルトング》二十五 封度《ポンド》、一オンスのキニーネ及び其他の藥品と外科用の道具、 小刀《ナイフ》、磁石、マッチ、煙草、鏡、珠數玉[、]ブランデー一瓶、着替へ等であつた。

24.こんな大冐險に向ふにしては、あまり荷物が少ないやうだが、何しろ、燒けるやうな沙漠を歩くのだから、 これ以上の荷物は持てなかつたのだ。

25.吾々は三人の土人に、上等のナイフを一挺づつやるからと言つて、はじめの二十哩ばかり、 一ガロン程を入れた瓢箪をもつて送つてくれるやうに説き伏せた。
一晩歩いてから水筒の水を詰め代へようと思つたのだ。土人等は、吾々を狂人だと言つた。 そして咽喉が渇いて死ぬにきまつてゐると言つたが、やがて、他人の生命《いのち》なんかどうならうと、 それよりも自分が立派な小刀《ナイフ》が慾しさにやつと承知した。

26.その翌日は吾々は一日休養して眠り、夕方に新鮮な牛肉を腹一ぱい詰めこみ、茶を飮んで、 最後の支度をして月の出るのを待つた。たうとう九時半頃になると皓々たる月が上つて、 荒涼たる沙漠を照した。吾々は起ちあがつたが、愈々出かけるとなると一寸躊躇した。
のつぴきならぬ旅に向つて足を踏み出すときに何となく足がでしぶるのは人間の本性だ。 吾々三人の白人は一團になつて立つてゐた。ウムボバは槍を手に持ち、 銃を肩にかついで、吾々の五六歩先に立つて沙漠をぢつと凝視《みつ》めてゐた。 瓢箪を持つた土人等とフェントフォーゲルとは、少し後にかたまつてゐた。

27.「諸君」とやゝあつてサー・ヘンリイはどつしりした聲で言つた。 「吾々三人はこれから人間業ではとても企てられないやうな旅に向ふのですが、うまく成功するかどうかは甚だ疑問です。 併し三人は良きにまれ惡しきにまれ最後まで運命をともにするのですから、出かける前に、 吾々の運命を司る神の加護を祈りませう。」

28.彼は帽子を脱いで、一分間かそこらの間、兩手で顏をおほふた。 グッドと私とはそれにならつた。吾々の未來の運命は今全くわからないのだ。 わからに事の前にたつと、吾々の心に信仰が起つて來るものだ。 私は一生のうちでたゞ一度だけをのぞくと、この時位心から神に祈つたことはなかつた。 そして祈つたためにどうやら幸福になつたやうな氣がした。
「さあ行かう」といふサー・ヘンリイの言葉とともに吾々は出發した。

29.吾々の道しるべとなるものといつては、遠くの方に聳えてゐる山と、 ジョゼ・ダ・シルヴェストラの地圖だけであつた。この地圖も、瀕死の、 半ば氣の狂つた男が三百年も前に麻布の切れつぱしに書いたものだから、 あまりあてにできるものぢやなかつたが、この場合吾々の成功の希望はたゞこの地圖だけにつながつてゐたのである。

この地圖には沙漠の恰度 中央《まんなか》に、即ち吾々の出發點からも山からもそれ?゛六十哩の地點に惡い水の池があると注意してあるが、 それが見つからなかつた日には、吾々は渇のために、みじめな往生を遂げることになるにきまつてゐる。
それに考へて見れば、こんな茫漠たる沙漠の中で、その池を見つけるなんてことは實に心細いのぞみであつた。
たとひダ・シルヴェストラの地圖に間違ひがないにしても、 三百年もたつた今日《こんにち》、日光に照りつけられて池は乾いてゐるかも知れぬし、 獸に踏まれたり、砂が吹き寄せたりして埋まつてゐるかも知れたものではない。

30.吾々は影のやうに默つて、重い砂を踏みながら夜道を歩いて行つた。 カローといふ灌木が足にからまつて歩みがおくれる上に、 靴の中へ砂がはひるので、二三哩行つては、足を停めて砂を出さねばならなかつた。 けれども幸ひに夜は相當涼しかつたので、かなりの道程《みちのり》を進んだ。 沙漠といふものは實に淋しいものだ。實際氣が滅入つてしまふやうだ。 グッドは淋しくてしようがないもんだから、一度「あとにのこした娘子は」の唄を歌ひ出したが、 こんな廣々としたところでは歌ふと妙に物悲しく響くのでやめてしまつた。

31.しばらくすると、ちよつとした出來事が起つて吾々を笑はせた。 とは言へ、その時は非常に吃驚《びつくり》したのである。 グッドは海軍にゐたので磁石の見方はよく心得てゐるので、 一番先頭にたつて進んでゆき、吾々はそのあとから一列縱隊になつて進んでゐたのだが、 突然けたゝましい叫び聲が聞えたかと思ふとグッドの姿が見えなくなつてしまつた。

次の瞬間に、あたり一面に、ぎやあ?いふ聲やきやつ?いふ聲と、 あわたゞしく砂の上を走りまはる跫音《あしおと》が聞え、かすかな月明りで、 半ば砂原に隱れながら飛びまはつてゐる物の影が見えた。 土人等は荷物を投げ出して駈け出さうとしたが、何處へも逃げ出すところがないのに氣がつくと、 地べたに身を投げて、惡魔だ惡魔だと呪ひの聲をあげてゐた。 サー・ヘンリイと私とは呆氣にとられて茫然として立つてゐたが、驚いたのはそればかりでなく、 グッドが馬に乘つて走つてゞもゐるやうに、山の方へ向つて一目散に駈けて行くのだ。 即ち彼は兩腕を宙に上げて、どさりと下に倒れたのが聞えた。

32.それで私はすつかり樣子がわかつた。吾々はちやうど斑驢《カツガ》の群の眠つてゐるところへ通りかゝつて、グッドがそのうちの一匹の上へ倒れたのだ。するとこの獸は吃驚《びつくり》して起き上つて、 彼を脊にのせたまゝ駈け出したのだ。 私は何でもないのだと皆の者の大聲で言ひながら怪我でもしはしないかと思つてグッドの方へかけつけた。 しかし彼は、砂の上のすわつて、ちやんと眼鏡をかけてをり、ひどく慄へて驚いてはゐたが、 少しも怪我をしてゐなかつたのでほつとした。

33.その後は何も變つたこともなく、吾々は一時頃まで旅をつゞけた。 それから吾々は足を停めて少しばかり水を呑み、半時間程休んでからまた出發した。

機械翻訳

18.Andは別の単語なしで彼が挨拶に槍を持ち上げ、そしてまもなく我々は彼が他のカーフィルのような銃を掃除見つかっキャンプに向けて戻った。

「それは奇妙な男だ、 "サー·ヘンリーは言った。

「はい、 「私は半分にすぎ奇数」と答えた。私は彼が何かを知っている。彼の小さな道を好きではない、と発言しません。しかし、私はそれが彼と喧嘩しても無駄だとします。私たちは、好奇心の旅のためにしている、そして神秘的なズールーは大きな違いを何らかの形をすることはありません。 "

19.Nextの日、私たちは、開始のための私たちの手配をした。もちろんそれは、砂漠を越え、私たちと私たちの重いゾウのライフルや他のキットをドラッグすることは不可能だったので、私たちのベアラを却下、我々は我々が返されるまで、それらの世話をすることで囲い近くを持っていた古いネイティブとの取り決めをした。それは欲張り目、私は彼らの上にほくそ笑ん見ることができました野蛮の古い泥棒のあわれみにそれらの甘いツールのようなものを残して私の心に行ってきました。しかし、私はいくつかの予防措置を取った。

私は完全なコックでそれらを置くこと、すべてのライフルをロードし、そして彼はそれらに触れた場合、彼らがオフに行くことを彼に伝えたすべての20.First 。彼は私の8口径で瞬時に実験を試みたが、それが消えたし、とのかかとの上に彼の頭をノックはもちろんするには、右ちょうどその囲いまで駆動されていた彼の牛の1は、貫通孔を吹いた反動。彼は最高かなり驚いて、彼が支払うように私に依頼する厚かましを持っていた牛の損失には全く満足していないし、何も再び銃に触れるために彼を誘導しないであろうしまった。

「かやぶきにそこまで邪魔にライブ悪魔を入れて、 "と彼は言った、"または彼らは私たちすべてを殺すでしょう。 」

21.Then我々は戻ってきたとき、私はそれらのものの一つが行方不明になった場合、私は魔術で彼と彼の人々を殺す、と彼に言った、と我々は死亡し、彼はライフルを盗もうとした場合、私が来て、出没する彼を、彼を回すだろう牛狂ったと彼の牛乳酸味の人生まで疲れた、と銃での悪魔が出てくると、彼が好きではなかったように彼と話し、一般的には彼に来て判断の良いアイデアを与えてしまいます。その後彼は、彼らが彼の父の霊であるかのようにそれらの世話をすることを約束した。彼は非常に迷信古いカーフィルと偉大な悪役だった。

22.Havingは、このように私たちの余分なギアの配置、我々は、キットたち5 - サー·ヘンリー·グッド、 、私自身、 Umbopaを配置し、ホッテントット私たちの旅で私たちと取るVentvögelは、でした。それは十分に小さいでしたが、我々は40が人をポンド程度の下で、その重量を下に得ることができなかっただろう何をすべきか。これは、から成っものです。 -

23.The 3エクスプレス小銃と弾薬の200回。
カートリッジの200回と( UmbopaとVentvögel用) 2ウィンチェスター繰り返しライフル、 。
五コクランの水のボトル、 4パイントを保持している各。
五毛布。

切り干し肉· i.eの二十5ポンドの体重。日干しゲーム肉。

贈り物のための最高のミックスビーズの10ポンドの体重。

キニーネのオンス、 1つまたは2つの小さな手術器具などの医療の選択。

私たちのナイフ、このようなコンパス、マッチ、ポケットフィルター、タバコ、こて、ブランデーのボトルを、我々はインチ立っていた服など、いくつか雑貨、

24.Thisは当社の総設備、ベンチャー誠に小さな1だったが、我々はより多くを運ぶしないであえて。確かに、その負荷が燃えて砂漠を旅すると男につき重い1だった、のためにこのような場所では、すべての追加のオンス伝えます。しかし、我々は体重を減らすことに我々の方法を見ることができなかった。そこには何も取らなかったが、絶対に必要だったもの。

25.With大きな困難は、優れた狩猟ナイフそれぞれの現在の約束で、私は最初の段階では、 20マイルのための私達と来て、と大きなひょうたん保持を運ぶために村から3惨めな原住民を説得することに成功個々に水のガロン。私たちは夕方の涼しいで起動するように決定するために、私のオブジェクトは、 1泊分の3月以降、当社の水のボトルを補充するために私達を可能にすることでした。私たちは砂漠の富んだこれでダチョウを撮影しようとしていたこれらの原住民に配った。おそらくその反射しますが、そこまではほとんど知られていない宝物だったナイフを得ることを望んであること、それらが持つ、来ることに同意し、彼らはjabberedと肩をすくめ、我々は怒っていたと私が言う可能性が高いようだしなければならない渇きの死ぬべきだと言って、結局、私たちのその後の絶滅は彼らのない事件ないだろう。

我々は休息と眠って、日没時に新鮮な牛肉の心のこもった食事を食べた26.All翌日、紅茶、最後に洗い流し良いが、悲しいことに述べたように、我々は多くの長い一日のために飲むことが多かった。その後、私たちの最終的な準備をした、我々は下に置くと、月が上がるのを待った。最後に、約九時には、最大彼女は光で野生の国に氾濫し、できるだけ厳粛かつ静かで人間になどの外国人に見えた、これ私たちの前に転がり、砂漠の広がりに銀光沢を投げ、すべての彼女の栄光に来た上記のスター勢ぞろいの大空。私たちは立ち上がって、数分で準備ができていたし、人間性は取り返しのつかない段階のしきい値に躊躇する傾向があるように、まだ我々は、少しためらった。自分で立っていた私たち3白人男性。 Umbopa 、手にアセガイで刺すと肩全体でライフル、数歩先に私たちの固定的に砂漠を外を見たが、雇った原住民ながら、水のひょうたんとVentvögelで、背後にある小さな結び目に集まった。

27 。 「皆様、 "我々はそれで成功できるかどうかそれは非常に疑わしい。サー·ヘンリーは現在、彼の深い声で、 「私たちは、男性はこの世界で作ることができるように奇妙な旅について起こっていると述べた。しかし、我々は3男である誰が良いためか、最後に悪のために一緒に立つ。今、私たちは、直接に彼を喜ばあること、私たちのパスをマークしているので、年齢を男性の運命を形作る、および電源へのモーメント祈りのための私達を聞かせて開始する前に彼の意志に準拠してステップ。 "

彼の帽子を28.Taking 、分ほどのスペースのために、彼は彼の手で顔を覆い、そして善と私は同じようにしました。

私は一流の祈る人、少数のハンターであり、サー·ヘンリーのためとして、私は彼が前にそのような話を聞いたことがないし、一度だけ、深いダウン、彼の心の中にかかわらず、私は彼が非常にあると信じて、以来だということを言っていない宗教的。 APTは誓うのに良いも敬虔である。とにかく私は、 1つの機会に除いて、私はその分間にしたより今までの人生でよりよい祈りを我慢し、何とか私はそれのために幸せを感じ、覚えていない。私たちの未来はとても完全に知られていなかった、と私は、未知とひどいが常に彼のメーカーに男寄りを持っていると思います。

「そして今、 "サー·ヘンリーは言った、 「トレッキング! "

だから我々が始まった。

29.Weは非常に満足のいくソートではなかった、それは3世紀前リネンの断片上瀕死ハーフ取り乱し男に描かれたことを考えると、遠くの山々や古いホセ·ダ·シルベストルのカルテを除く自分自身をすることによって導くために何も持っていなかったで動作するものの。それでも、成功の私たちの唯一の希望は、このようなことがあったように、それに依存していた。我々は古いドムは限り山から約60マイル、当社出発点から、砂漠の真ん中に位置し、されているものとしてマークされた悪い水のプールを見つけることに失敗した場合は、すべての確率で、我々は喉の渇きを無残に死ぬ必要がありますしかし、私の心に私たちは、砂とカルースクラブの素晴らしい海でそれを見つける可能性はほとんど無限小に見えた。でも、その前に太陽の世代にまで乾燥させ、またはゲームによって中踏みつけたり、漂流砂で満たされたことを防止するためにそこにあったもの、 DA SILVESTRAが正しくプールをマークしていたと仮定すると?

30.On我々は夜を徹して重い砂に色合いとして静かに踏み。カルーブッシュは、私たちの足をキャッチし、私達を遅らせ、そして砂が私たちのveldtschoons 、グッド射撃ブーツに加工し、我々はそれらを停止し、空にしなければならなかったので、すべての数マイル、しかし雰囲気は厚手であったが、まだ夜はかなり涼しく保ち、重い、クリーミーなものを与えることは空気に感じ、私たちは、公正な進歩を遂げ。それは、圧制的にそう確かに、砂漠であり、非常に静かで孤独だった。良いこの感じ、一度口笛を始めた"私は私の後ろに左ガール」が、ノートは、その広大な場所で悲しげな響き、そして彼はそれをあきらめた。

31.Shortlyその後少し事件はそれが一度に私たちを驚かせたものの、これが発生し、笑いを引き起こした。良い船乗りであることは、もちろん、彼は徹底的に理解し、コンパス、のホルダーとして、リードしていた、と突然、我々は感嘆の音を聞いたとき、我々は、彼の後ろに単一のファイルに一緒に汗を流した、と彼は消えた。そこに次の二つ目は、すべて私たちの周りのほとんどの臨時騒動、 snorts 、唸る、そして急いで足の野生の音を発生した。かすかな光の中でも、我々は半分砂の花輪によって隠さ薄暗いギャロッピングフォームをdescry可能性があります。原住民は彼らの負荷とボルトに準備を投げたが、それらに実行するにはどこにもなかったことを思い出し、彼らは地面に自分自身をキャストし、それが幽霊だったことを遠ぼえ。サー·ヘンリーと私に関しては、私たちは驚いて立っていた、我々は、山の方向にオフ疾走グッドの形を感知するときも、私たちの驚きを少なくし、明らかに馬の後ろに取り付けられ、乱暴halloaing 。他の第2年、彼は彼の腕を投げた、と我々は彼がドサッと地球に来て聞いた。

32.Then私は何が起こったのか見た。我々は良いが、実際に落ちていたそのうちの1の背面にに、 Quaggaの睡眠の群れにつまずいていた、とブルートは自然に十分に立ち上がって、彼と一緒にオフにしました。それがすべて正しかったことを他の人に呼びかけ、彼が怪我をする必要があるないように、私は多くを恐れて、良い方に走ったが、私の偉大な救済に私は彼が砂の中に座って見られる、彼の目をガラスがまだかなりとうし、彼の目にしっかりと固定と非常におびえたが、どのような方法で怪我しない。

33.Afterこれは、我々は停止を呼ばれる約1時、までこれ以上の災難ずに旅し、少量の水を飲んでたこと、あまり、水の貴重で、半時間休ま、我々は再び始まった。



コメントを投稿