ハガードの作品を読むために

H. Rider Haggard ヘンリー・ライダー・ハガードが大好きです。

「ソロモン王の洞窟」 第2章(1) 原文と平林初之輔 訳、および機械翻訳

2014-03-31 09:25:25 | 日記

CHAPTER II

THE LEGEND OF SOLOMON'S MINES

1."What was it that you heard about my brother's journey at Bamangwato?" asked Sir Henry, as I paused to fill my pipe before replying to Captain Good.

"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till to-day. I heard that he was starting for Solomon's Mines."

"Solomon's Mines?" ejaculated both my hearers at once. "Where are they?"

"I don't know," I said; "I know where they are said to be. Once I saw the peaks of the mountains that border them, but there were a hundred and thirty miles of desert between me and them, and I am not aware that any white man ever got across it save one. But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking."

2.Sir Henry nodded, and Captain Good replied, "Certainly, certainly."

"Well," I began, "as you may guess, generally speaking, elephant hunters are a rough set of men, who do not trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs. But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land. It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago. That was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country. His name was Evans, and he was killed the following year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls. I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found whilst hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal. I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago. There is a great wide wagon road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery. Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for roasting, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry. Also, about twenty paces in, the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is."

3."'Ay,' said Evans, 'but I will spin you a queerer yarn than that'; and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible, and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time. I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilisation and of the treasures which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, 'Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the north-west of the Mushakulumbwe country?' I told him I never had. 'Ah, well,' he said, 'that is where Solomon really had his mines, his diamond mines, I mean.'

4."'How do you know that?' I asked.

"'Know it! why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon?[1] Besides, an old Isanusi or witch doctoress up in the Manica country told me all about it. She said that the people who lived across those mountains were a "branch" of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even; that there lived among them great wizards, who had learnt their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'

5."Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the Diamond Fields were not discovered then, but poor Evans went off and was killed, and for twenty years I never thought any more of the matter. However, just twenty years afterwards—and that is a long time, gentlemen; an elephant hunter does not often live for twenty years at his business—I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them. I was up beyond the Manica country, at a place called Sitanda's Kraal, and a miserable place it was, for a man could get nothing to eat, and there was but little game about. I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion—a half-breed. Now I know your low-class Delagoa Portugee well. There is no greater devil unhung in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves. But this was quite a different type of man to the mean fellows whom I had been accustomed to meet; indeed, in appearance he reminded me more of the polite doms I have read about, for he was tall and thin, with large dark eyes and curling grey mustachios. We talked together for a while, for he could speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me that his name was José Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay. When he went on next day with his half-breed companion, he said 'Good-bye,' taking off his hat quite in the old style.

"'Good-bye, senor,' he said; 'if ever we meet again I shall be the richest man in the world, and I will remember you.' I laughed a little—I was too weak to laugh much—and watched him strike out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there.

6."A week passed, and I got the better of my fever. One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me, chewing the last leg of a miserable fowl I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls, and staring at the hot red sun sinking down over the desert, when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat, on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away. The figure crept along on its hands and knees, then it got up and staggered forward a few yards on its legs, only to fall and crawl again. Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my hunters to help him, and presently he arrived, and who do you suppose it turned out to be?"

7."José Silvestre, of course," said Captain Good.

"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin. His face was a bright yellow with bilious fever, and his large dark eyes stood nearly out of his head, for all the flesh had gone. There was nothing but yellow parchment-like skin, white hair, and the gaunt bones sticking up beneath.

"'Water! for the sake of Christ, water!' he moaned and I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.

8."I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or so, without stopping. I would not let him have any more. Then the fever took him again, and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains, and the diamonds, and the desert. I carried him into the tent and did what I could for him, which was little enough; but I saw how it must end. About eleven o'clock he grew quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep. At dawn I woke again, and in the half light saw Silvestre sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains more than a hundred miles away.

"'There it is!' cried the dying man in Portuguese, and pointing with his long, thin arm, 'but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'

9."Suddenly, he paused, and seemed to take a resolution. 'Friend,' he said, turning towards me, 'are you there? My eyes grow dark.'

"'Yes,' I said; 'yes, lie down now, and rest.'

"'Ay,' he answered, 'I shall rest soon, I have time to rest—all eternity. Listen, I am dying! You have been good to me. I will give you the writing. Perhaps you will get there if you can live to pass the desert, which has killed my poor servant and me.'

10."Then he groped in his shirt and brought out what I thought was a Boer tobacco pouch made of the skin of the Swart-vet-pens or sable antelope. It was fastened with a little strip of hide, what we call a rimpi, and this he tried to loose, but could not. He handed it to me. 'Untie it,' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen on which something was written in rusty letters. Inside this rag was a paper.

11."Then he went on feebly, for he was growing weak: 'The paper has all that is on the linen. It took me years to read. Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon, and one of the first Portuguese who landed on these shores, wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since. His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago. His slave, who waited for him on this side of the mountains, found him dead, and brought the writing home to Delagoa. It has been in the family ever since, but none have cared to read it, till at last I did. And I have lost my life over it, but another may succeed, and become the richest man in the world—the richest man in the world. Only give it to no one, senor; go yourself!'

"Then he began to wander again, and in an hour it was all over.

12."God rest him! he died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast; so I do not think that the jackals can have dug him up. And then I came away."

"Ay, but the document?" said Sir Henry, in a tone of deep interest.

"Yes, the document; what was in it?" added the captain.

"Well, gentlemen, if you like I will tell you. I have never showed it to anybody yet except to a drunken old Portuguese trader who translated it for me, and had forgotten all about it by the next morning. The original rag is at my home in Durban, together with poor Dom José's translation, but I have the English rendering in my pocket-book, and a facsimile of the map, if it can be called a map. Here it is."

 

ソロモン王の寶窟 : 第二章 ソロモン王の寶窟の傳説


1.「あなたは私の弟がバマングワトへ旅立つたことについて、どんなことをお聞きになりました?」 とサー・ヘンリイは私がグッド船長へ答へやうと思つてパイプに煙草をつめてゐるときに訊ねた。

「私はこのことはまだ、今まで誰にも話したことはないのですが」と私は答へた。 「あの人はソロモン王の寶窟を目あてに旅立たれたのださうです。」

「ソロモン王の寶窟だつて?」と二人の聽手は同時に叫んだ。「それは一體何處にあるのです?」 「私もよくは知らないのですが」と私は言つた。「人の噂だけにきいてゐます、 前に、ソロモン王の寶窟の前にある山の峰を見たことがあります。しかし、 私の立つてゐた處とその山との間には、百三十哩もある沙漠がありましたので、 そこを越して行つた白人は一人つきりしか私は知りません。 だがこんなことを申し上げるより、そのソロモン王の寶窟の傳説について、 私の知つてゐることを申し上げた方がよいと思ひます。但し、この話は、 私にことはらないで、他の人に話さないやうにしていたゞきたいのです、 それにはわけがあるのですから。それでよろしうございますか?」

2.サー・ヘンリイは點首《うなづ》いた。グッド船長は「大丈夫、承知した」と答へた。

「では申しあげませう」と私ははじめた。「大抵おわかりでもありませうが、 獵師なんてものは、概して粗削りにできてゐますから、 ケーファー人の見たまゝの生活以上の事を知りたいなんて氣はめつたに起すものぢやありませんが、 時々は、土人の傳説を蒐めて、 この暗黒地方の歴史を少しでも明かにしようなんて考へをもつてゐる殊勝な人にもぶつかることがあります。 私がはじめてソロモン王の寶窟の傳説をきいたのは、まあさういつたたちの人からでした。 もうかれこれ三十年も前のことですがね。それは私がはじめてマタベレ地方へ象狩りに出かけた時のことでした。 私にそれを話してくれた男はイヴァンスといふ男で、かはいさうに、手傷を受けた野牛のために殺されて、 今ぢやザムベシ瀧の近くに葬られてゐます。或る晩のこと私はイヴァンスに、 トランスヴァールのライデンブルク地方へ獵へ行つた時に見た金坑の話をしたことがあります。 今でこそこの地方は金山で榮えてゐますが、私はそれよりも前から、 此の地方に金山のあることは知つてゐたのです。

3.するとイヴァンスは『もつと不思議な話がある』と云つて、 ずつと奧地の方にある廢都の話をしてくれたのです。彼はこの廢都は聖書のオフィルのことだらうと言つてゐましたが、 ついでに言つておきますと、その後もつと物識りの學者が矢張りイヴァンスと同じことを言つてゐました。 私はその頃若かつたものですから、熱心にこの古代文明の話をきいてゐました。 するとイヴァンスは突然私に向つて 『お前さんはマシュクルムブェ地方の西北にあたるスリマン山をきいたことがあるかい?』 と申しました。私が聞いたことがないと答へると、彼は『さうか、あそこには、 ソロモン王がほんたうに坑山をもつてゐたのだぜ、ダイヤモンドの坑山をもつてゐたのだぜ』と言ひました。」

4.「『どうしてそれがわかつたのです?』と私は訊ねて見ました。」

「『どうしてつて、スリマンといふのはソロモンのアラビア訛りだよ。 それにマニカ地方にゐる魔法婆から私はその事をすつかり聞いたんだ。 その婆の話によると、あの山の向うに住んでゐる人間はズル民族の分派で、 ズルの方言を使つてゐるが、ズル人よりは立派で體格が大きいといふ事だ。 それから、そこには偉い魔法使が住んでゐるといふ事だ。この魔法使ひどもは、 まだ『世界中がまつ暗な時代に』白人から魔法を教はつたので、 不思議な『光る石』の出る坑山を知つてゐたといふことだ』

5.「私はこの話をきいた時大變面白い話だとは思ひましたが、 その頃はダイヤモンド採鑛場の發見される前のことですからたゞ一笑に附してゐました。 だがかはいさうなイヴァンスはそれから出かけて行つて、殺されてしまつたのです。 それから二十年の間、私はこの事は忘れてしまつてゐたのですが、 二十年後に——二十年といへば長い年月ですよ、 象狩りをしやうばいにしてゐる人間は、 しやうばいをはじめてから二十年も生きてゐない人がずゐぶんありますからね—— 私はこのスリマン山とその山の向うにある地方とについて、 もつとはつきりしたことを聞きました。私はマニカ地方の先にあるシタンダ村といふ所まで行きました。 そこは實にひどい所で、食物もなければ、獵の獲物も殆んどゐませんでした。 私は熱病にかゝつて弱つてをりますと、或る日のこと、 一人のポルトガル人がたつた一人の混血兒をつれてやつて來ました。 一體ポルとガル人の商人ときたら、奴隸の生血を絞つて生きてゐる惡魔ですが、 この人は、そんな人ではなく、大層おとなしさうな人でした。 痩せた脊の高い人で、大きな黒い眼をして、灰色のちゞれた口鬚をはやしてゐました。 その人はブロークン・イングリッシを話しましたし、私は少々ポルトガル語がわかつたので、 二人は少し話をしました。その人はジョゼ・シルヴェストルといつてデラゴア灣の近くに住んでゐるのだと言つてゐましたが、 翌日、一人の混血兒の從者《とも》をつれて行きがけに、ひどく古風な帽子を脱いで、 『左樣なら《グット・バイ》』と言ひました。

「『左樣なら《グット・バイ》』、こん度二人が會ふやうなことがあつたら、 その時には私は世界一の大金持ちになつてゐて、あなたをおぼえてゐますよ』とかう言ひました。 私は少し笑ひました。ひどく弱つてゐたので澤山笑へなかつたのです。そして私はあの人は氣狂ひだらうか、 何をさがしに行くのだらうなどゝ思ひながら、その人が沙漠を横ぎつてゆくのを見てゐました。

6.「それから一週間がたつて、私の熱病はなほりました。或る晩のこと、 私は、私のテントの前にすはつて、土人から布の切れつぱしで買つた最後の鳥の脚を噛みながら、 沙漠の向うへ沈んで行く赤い夕陽を見てゐますと、どうやらヨーロッパ人らしい一人の人影が見えました。 といふのは、その人影は外套を着て、三百 碼《ヤード》ばかり離れたところの、 丘の中腹に立つてこちらを見てゐるのです。その人は這つてゐましたが、 しばらくするとまた起ち上つて歩き、歩き出したかと思ふとまたよろけて這つてゐました。 これはきつと災難にあつた人に相違ないと思つて、私は手下の獵師に、 その人を助けて來るやうに言ひつけました。まもなくその人はやつて來ました。 それは一體誰だつたとお考へですか?」

7.「無論ジョゼ・シルヴェストルだらう」とグット船長が言つた。

「さうです、ジョゼ・シルヴェストルでした。といふよりも、ジョゼ・シルヴェストルの骨と皮とでした。 顏は熱のために黄色い干乾びた皮膚と、白い髮と、骨とだけになつてゐました。

「『水を!後生だから水を!』と彼は呻きました。かはいさうに、脣はから〜に乾いて、 その間からはみ出してゐた舌は、膨れて黒ずんでゐました。

8.「私が水の中へ少し牛乳をたらしてやると、彼は一升あまりもの水を息もせずに飮みましたが、 また熱がぶる返して來たので、その場に寢ころんで、スリマン山だとか、ダイヤモンドだとか、 沙漠だとかいふことを夢中で口走りました。私は彼を天幕《テント》の中へつれて來て、 大したこともできませんでしたが、できるだけ介抱してやりました。 十一時頃になると病人も少ししづまつて來たので、少しやすまうと思つて私は寢ましたが、 翌朝、夜明け頃に眼をさまして、薄暗い明りで見ると、シルヴェストルは痩せこけた身體で起き直つて、 沙漠の方を見つめてゐました。やがて、朝日が、吾々の前の廣い平原を横ぎつて、 百哩以上も向うにあるスリマン山の一番高い峯を照しました。

9.『あれだ』と死にかゝつた男はポルトガル語で叫びました。そして長い痩せた腕でその方を指しながら 『わが私にはもう行けない。誰にだつて行けはしない!』

「それから、彼は急に言葉を切つて、何か決心してゐるやうな樣子でしたが、 やがて私の方を向いて、『お前さん、お前さんはそこにゐなさるか? 私は眼がかすんでよく見えないのです。』

「『こゝにゐますよ』と私は言ひました。『こゝにゐますから、横になつておやすみなさい。』

「『はい』と彼は答へました。『私はすぐにやすみます。ゆつくりと—— いつまでもやすめるやうになります。聽いて下さい。私は死にかけとるのです。 お前さんは私を親切にして下さつた。私はお前さんにこの書物をあげます。 多分お前さんは、私と私の下男とを殺してしまつたこの沙漠さへ無事に通ることができれば、 あそこへ行けるでせう。』

10.「かう言ひながら彼は、シャツを手探りして、 羚羊《かもしか》の皮でこしらへたボーア人の煙草入れのやうなものを取り出しました。 それは細い紐でゆはへてあつたので、彼はそれを解かうとしましたが、解けなかつたので、 それを私にわたして『これをといて下さい』と言ひました。 私がといてやると、彼はその中から、ぼろ〜になつた黄色い麻の布《きれ》をとり出しました。 それには澁色で何か書いてありました。そしてこのぼろに一枚の紙が包んでありました。

11.「それから、彼は非常に弱つてゐたので、か細い聲で言ひました。 『この紙には、麻布に書いてあることがすつかり寫しとつてあります。 まあ聽いて下さい。私の先祖はリスボンから逃げて來た亡命政客で、 この土地の海岸へ上陸した最初のポルトガル人の一人だつたのです。 その人が、まだ白人の踏んだことのないあの山へ行つて死にがけにこれを書いたのです。 その人の名はジョゼ・ダ・シルヴェルトラと言つて三百年も前に生きてゐた人です。 この人の歸りを、山のこちら側で待つてゐた奴隸が、このシルヴェストラの死んだのを見つけて、 この書物をもつて歸り、それからずつと私の家に傳はつてゐたのですが、 誰もそれを讀まうとするものはなく、たうとう私がそれを讀みわけたのです。 私はそのために一命をおとしたのですが、誰かゞきつと成功して、 世界一の金持ちになるでせう——世界一の金持ちに。 だが他の人に渡しちやいけませんよ。あんたが自分で行くのですよ!』 かう言つたかと思ふと、彼はまた囈語《うはごと》を言ひ始めて、 それつきり歸らぬ人になつて終つたのです。

 

機械翻訳

 1 。 「それはあなたがBamangwatoで弟の旅について聞いたことは何でしたか? "私はキャプテングッドに返信する前に、私のパイプを埋めるために一時停止など、サー·ヘンリー尋ねた。

「私はこれを聞いて、 「私は、答えた"と私はの日常まで、魂にそれを言及したことがない。私は彼がソロモンの鉱山のために始めていたと聞きました。 "

「ソロモンの鉱山? "一度に両方の私の聴衆を射精。 「どうすればよいのですか? "

私はそれらを縁取る山の山を見た後は、それらがあると言われている場所「私が知っているが、私はそこに私とそれらの間の砂漠の百そして30マイルだったと、私は言った"私はわからない」今までそれを越えた任意の白人男性は、1つを保存することを承知していない。しかし、おそらく私にできる最善のことは、あなたが私の許可なしに、私はあなたを教えて、何も明らかにしていないあなたの言葉を渡して、私はそれを知っているようにあなたにソロモンの鉱山の伝説を伝えることですあなたはそれに同意しますか?私が尋ねるために私の理由がある。 "

2.Sirヘンリーはうなずいて、キャプテン良い、答えた「確かに、確かに。 "

"まあ、 "私はあなたが推測する可能性がある、一般的に言えば、象のハンターが生活の事実とKafirsの道を越えて多くのトラブル自分でない男性のラフ集合である。しかし、こことそこにあなたが出会う" 、始めました原住民の伝統を収集するために手間がかかり、この暗い土地の歴史の小さな作品を作るしようとした男が。それは最初私にソロモンの鉱山の伝説、ほぼ今の問題を言った、このような人だった30年前に私がいた。私はMatabele国内で初めて象狩りにあったときに負傷水牛により、彼の名前はエヴァンスで、彼は次の年に殺された。かわいそうで、 Zambesiの滝の近くに埋葬にあることを1晩エヴァンスに言って、私は、彼らが金のために試掘で、最近再びこのような仕組みに遭遇している参照してください。私は今、トランスバールのライデンバーグ地区れるものの中にクーズーやエランド狩りながら発見したいくつかの素晴らしい働きの、覚えてますが、私は知っていた彼ら年前。あり硬い岩から切り出さ偉大ワイドワゴン道路があり、作業やギャラリーの口につながる。このギャラリーの口の中に金の水晶のスタックは、労働者は、彼らがいた誰でも、急いで去ったなければならないことを示して、焙煎の準備が積み上げられている。また、約20のギャラリーが渡って構築され、中にペースと石積みの美しい少しそれがある。 "

彼は彼がのオフィールであると考えられて廃墟の街、遠くインテリアで見つかったのか、彼は私に言うことを続いた。 3 」 「あぁ、 "エヴァンスは言った「私はあなたにそれよりqueerer糸を紡ぐでしょう」聖書とは、方法によって、他のより学んだ男性が貧しいエヴァンスの時代から長い同じことを言っている。私は一度に若かった、そしてこの物語のために私は、これらすべての驚異にオープン耳聞いて、覚えて、だった古代文明と、突然、彼はラッドは、あなたが今まで聞いたの' 、私に言ったとき、最も暗い野蛮に陥っ長いため、国から抽出するために使用されるそれらの古いユダヤ人やフェニキア冒険者は、私の想像力に大きなホールドを取った宝物Mushakulumbwe国の北西までSuliman山脈? '私は持っていなかった彼に言った。 「ああ、まあ、 「彼は、言った「ソロモンが本当に彼の鉱山、私は意味、彼のダイヤモンド鉱山を持っていたところである。 '

4 。 「「どうやってそれを知っていますか? '私は尋ねた。

Suliman 「しかしソロモンの破損」 「それを知っている!なぜ、何? " [ 1 ]また、古いIsanusiや魔女がマニカ国で最大女医それについて私にすべてを話しました。彼女は、これらの山々の人々住んでいたと言った微細で大きな男性でもズールーの方言を話す、ズールー族の"ブランチ"であったが、 「すべての世界は、暗くなっていた」と、誰が持っていたとき、白人男性から自分の芸術を学んだ偉大なウィザードは、それらの間そこに住んでいたことをの素晴らしい私の秘密の「明るい石。 " '

5 。 「まあ、それは興味が私は、ダイヤモンドのフィールドの後、発見されていなかったのに、私は、一度にこの話を笑ったが、貧しいエヴァンスはオフに行って、殺された、と20年間、私は、物質の任意の複数を思ったことはありません。しかし、ちょうど20年後から、それは長い時間、紳士であり、象のハンターは頻繁に彼の20年も住んでいないビジネス私は超えて上昇したSulimanの山脈と、それらを超えて存在する国についてより明確な何かを聞いた。 、マニカ国は、 Sitandaの囲いと呼ばれる場所、そしてそれがあった悲惨な場所で、人のために食べるために何も得ることができ、約小さなゲームは、私が熱の攻撃があったが、一般的には悪い方法であった。があったが、 1日Portugeeがシングルコンパニオン·混血で到着したとき。今、私はよくあなたの低水準Delagoa Portugeeを知っている。一般的な方法でつるされていない大きくない悪魔がありますが、彼は形に人間の苦しみと肉に依存しないようにbattening奴隷のしかし、これは私が満たすために慣れていた平均仲間への人の全く異なるタイプだった。確かに、見た目で彼は私に私が読んだ丁寧なドムズの詳細を思い出し、彼は大規模で、背が高くて薄いため濃い目のグレーのmustachiosカール。我々は彼が片言の英語を話すことができなかったため、しばらくの間、一緒に話をし、私は少しPortugeeを理解し、彼は彼の名前はホセ·シルベストルだったと言ってくれましたし、彼はデラゴア湾の近くに場所を持っていたこと。彼は彼の半分の品種仲間と次の日に行った時、彼はかなり古いスタイルで彼の帽子を脱いで' 、さようなら」と述べた。

「「さようなら、セニョール」と彼は言った、 「我々は再び会うまであれば、私は世界で最も裕福な男となり、わたしはあなたを覚えているだろう。 '私は笑っ弱すぎたあまり、彼は彼が怒っていた場合と思い、西に大きな砂漠のため三振、またはどのような彼は、彼がそこに見つけることを思っていた見て、私は少し、笑った。

6 。 「一週間が過ぎ、私の熱のよりよいを得ました。私はネイティブから購入していた悲惨な鳥の最後の脚を噛む、私は私と一緒にいた小さなテントの前で地面に座っていたある晩20鳥の価値が布のビット、それは私に上昇地とは反対側の斜面に、コートを着ていたために、突然私は、明らかに、欧州の、図を見たとき、砂漠の上にダウンシンク熱い赤い太陽を見つめて約300ヤードの距離。図は、その手と膝の上に沿ってはった、それは立ち上がって、その足に数ヤードを前進千鳥だけ落下して、再クロールします。それは遭難誰かでなければならないことを見て、私は1を送った私のハンターの彼を助け、現在彼が到着し、あなたはそれがあることが判明した人がいるとしますか? "

7 。 「ホセ·シルベストルは、もちろん、 "キャプテン良いと述べた。

「はい、ホセ·シルベストル、というより、彼の骨格と少し肌が。彼の顔は胆汁発熱して明るい黄色で、すべての肉がなくなっていたため、彼の大きな黒い瞳は、ほぼ彼の頭の外に立っていた。黄色の羊皮紙が、何もありませんでした皮膚、白髪、そして下にまでこだわっやつれ骨のような。

「 「水!キリスト、水のために! '彼はうめいたと私は彼の唇が割れたのを見て、それらの間に突出した彼の舌が、腫れや黒っぽいた。

8 。 「私は彼にその中に少し牛乳と水を与えた、と彼は停止することなく素晴らしいgulps 、 2クォートかそこら、それを飲んだ。私は彼がその後、熱は再び彼を連れて行った。これ以上持っていることはできないだろう、と彼は倒れたそしてSulimanの山脈を絶賛し始め、ダイヤモンド、そして砂漠は私が10トンに彼を実施し、十分小さい頃、私は彼のためにできたが、なかった。 。私はそれが終わっていなければなりませんどのように見て約11時、彼は成長した。静か、と私は少しの残りのために下に置くと、眠りについた。夜明けに私は再び目を覚まし、半光にシルベストルは、奇妙な、荒涼フォームを座って、砂漠に向かって眺めて見ました。の現在の第一線それは以上の百マイル離れSuliman山脈の最も高いの1の遠い稜に達したまで太陽は私たちの前に右の広い平野を横断撃った。

「「そこにそれはある! 'ポルトガル語で瀕死の男が叫ぶと、彼の長い、細い腕を指して、 「私は、それを決して到達しないものとします。誰もそれに到達しません! '

9 。 「突然、彼は一時停止し、解像度を取るように見えた。 「友人」と彼は、私に向かって回し、言った「あなたがあるのですか?私の目は暗くなる。 '

」 「はい、 「私は言った、 「はい、今横に、残り。 '

」 「あぁ、 「彼は私が休ま- ALLに永遠の時間を持って、私はすぐに休むもの」と答えた。聞いて、私は死んでいます!あなたが私に良いされている。私はあなたかどうおそらく、あなたがそこに着くでしょう。あなたに書き込みを行います私の貧弱なしもべ、私を殺した砂漠を、渡すために生きることができます。 '

10 。 「それから彼は彼のシャツに模索し、私がスワルト·獣医·ペンやセーブルアンテロープの皮で作られたボーアタバコポーチだと思ったものを出した。これは、非表示の小さなストリップで締結した、我々はrimpi呼ぶもの、これは彼が失うことを試みたが、彼は私にそれを手渡したことができませんでした。 'ほぐし、 「彼は私がそのようにした、と何かが錆びた文字で書かれた引き裂かれた黄色のリネンを少し抽出した。この布切れの中に紙だった。

11 「彼は弱い成長していたためにそれから彼は、弱々しく続けました: 。 '紙はリネンにあるものをすべて持ってそれを読むために数年かかった聞く:私の祖先、リスボンからの政治難民、およびポルトガル語の1誰が、彼は白い足が今まで以上以来、押されていないものの山で死んでいたとき、彼の名前はホセ·ダ· SILVESTRAであり、彼は300年前に住んでいたことを書きました、これらの海岸に上陸した。こちら側で彼を待っていた彼の奴隷を、山々の、彼は死んでいるのが発見し、それはそれ以来、家族にあったが、ついに私がしたまで誰も、それを読むために世話をしていない。そして、私はその上に私の人生を失っているが、別のDelagoaへの書き込みを家にもたらした成功し、世界的に世界で最も裕福な男で最も裕福な男になるだけ誰、セニョールにそれを与えることができ、 。自分で行く'!

「それから彼は再びさまようようになったし、時間でそれはすべて終わった。

。 12 " !神は彼を休ま彼は非常に静かに亡くなった、と私は彼の胸に大きな岩で、彼は深く埋もれ; 。ので、私はジャッカルは彼を掘っていることができますし、私は離れて来たことはないと思う。 "

「あぁ、ドキュメント? "サー·ヘンリーは深い関心の調子で言った。

「はい、ドキュメント、それには何でしたか? "船長を追加しました。

"まあ、紳士は、あなたが好きなら、私は私のためにそれを翻訳し酔った古いポルトガルのトレーダーを除いて、まだ誰にもそれを認めたことがないし、次の朝までにそれについてのすべてを忘れていた。を教えてくれます。オリジナルのぼろがである私一緒に貧しいドムホセの翻訳とダーバン家、が、それは、マップ呼び出すことができる場合、私は、私のポケットブックで、英語のレンダリングを持っており、マップのファクシミリ。ここではそれがある。 "



コメントを投稿