リンジー・ローハンさんという、米国の女優であり歌手がいらっしゃるそうです。(かなり人気があるみたいですが、寡聞にして存ぜず。)
自撮り写真をインスタグラムにアップするのがお好きなのだそうですが、10日か2週間ほど前、ちょっとエキゾチックな雰囲気にしようと、写真に「あなたは美しい」というアラビア語をアラビア文字で入れて(入れたつもりで←伏線)、アップしたとのこと。
リンジーさんは女性なので、本来なら、 أنت جميلة ('anti jamiilah)とでもなるところなのに、ご覧のとおり、أنت حمار ('anta Himaar)すなわち、「あなた(男)はロバだ」…これは「お前は馬鹿だ」という意味になってしまいます…。(ロバさん、かわいそうですが。)
今なら、ネイティブ・チェックまで行かなくても、今なら Google 翻訳などで簡単に調べられるのに、あまりに基本的なミスでした。合掌。
自撮り写真をインスタグラムにアップするのがお好きなのだそうですが、10日か2週間ほど前、ちょっとエキゾチックな雰囲気にしようと、写真に「あなたは美しい」というアラビア語をアラビア文字で入れて(入れたつもりで←伏線)、アップしたとのこと。
リンジーさんは女性なので、本来なら、 أنت جميلة ('anti jamiilah)とでもなるところなのに、ご覧のとおり、أنت حمار ('anta Himaar)すなわち、「あなた(男)はロバだ」…これは「お前は馬鹿だ」という意味になってしまいます…。(ロバさん、かわいそうですが。)
今なら、ネイティブ・チェックまで行かなくても、今なら Google 翻訳などで簡単に調べられるのに、あまりに基本的なミスでした。合掌。
私は他人事と笑えるほどの学力はありませんが、さすがに(間違っていることだけは)わかりました。
最初アメリカ人でもラームとラーを取り違えるんだと思ったのですが、ラームをアリフとラーに分解(?)してしまったんでしょうか (^^)
ところでリンジー・ローハンさん、私も知りませんでしたが、娘には、え、知らないの?とバカにされました (^^;;
「ロバ」ですが、言われてみれば、حمار って、「美」جمال とちょっと似ていますね。それも間違いの原因かも。。。