論語を現代語訳してみました。
学而 第一
《原文》
子曰、君子不重、則不威。學則不固。主忠信、無友不如己者。過則勿憚改。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕 重〔おも〕からざれば、則〔すなわ〕ち威〔い〕あらず。学びても則ち固〔こ〕ならず。忠信〔ちゅうしん〕を主〔しゅ〕とし、己〔おのれ〕に如〔し〕かざる者を友とする無〔な〕かれ。過〔あやま〕ちては則ち改〔あらた〕むるに憚〔はばか〕ること勿〔なか〕れ。
子 曰〔のたま〕わく、君子〔くんし〕 重〔おも〕からざれば、則〔すなわ〕ち威〔い〕あらず。学びても則ち固〔こ〕ならず。忠信〔ちゅうしん〕を主〔しゅ〕とし、己〔おのれ〕に如〔し〕かざる者を友とする無〔な〕かれ。過〔あやま〕ちては則ち改〔あらた〕むるに憚〔はばか〕ること勿〔なか〕れ。
《現代語訳》
孔先生が、子夏〔しか〕さんのお尋ねに対して、次のように仰れらました。
子夏のいう人物というのは、たしかに立派な人物だね。けれども、誰からも認めてもらえるような人物というのは、人生の中で、さまざまな経験をつみ重ね、それでいて、誠実な心をもって、さらに学問を心掛ける人のことをいうのだよ。

つまりは、誰からも認めてもらいたい、というのではなく、真〔まこと〕の心を軸とすることが大切なんだよ。
たとえ、立派な人であっても、そうした軸をもたない人を友としてはいけないし、もしも、自分に足りない部分があったなら、すみやかに心を改め、学びをえることが大事なんだよ、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 学べば則ち固ならず 改むるに憚ること勿かれ
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳については、同出典本と伊與田學氏の『論語 一日一言』から参考としている
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより