バレンタインデーに、日本語と中国語で意味が違うことを書きました。60~70%くらいは漢字も意味も一緒なのですが、ぜんぜん意味が違うものとしてほかにもこんなものがあります。妻のことを「老婆」(らおぽー)というのも笑えますね。
中国語 |
日本語 | 中国語 | 日本語 |
手紙 | トイレットペーパー | 走 | 歩く |
汽車 | 自動車 | 火車 | 汽車 |
娘 | 母親 | 新聞 | ニュース |
単位 | 勤務先 | 床 | ベッド |
愛人 | 配偶者 | 情人 | 愛人 |
麻雀 | すずめ | 東西 | 物 |
湯 | スープ | 老婆 | 妻 |
バレンタインデーに、日本語と中国語で意味が違うことを書きました。60~70%くらいは漢字も意味も一緒なのですが、ぜんぜん意味が違うものとしてほかにもこんなものがあります。妻のことを「老婆」(らおぽー)というのも笑えますね。
中国語 |
日本語 | 中国語 | 日本語 |
手紙 | トイレットペーパー | 走 | 歩く |
汽車 | 自動車 | 火車 | 汽車 |
娘 | 母親 | 新聞 | ニュース |
単位 | 勤務先 | 床 | ベッド |
愛人 | 配偶者 | 情人 | 愛人 |
麻雀 | すずめ | 東西 | 物 |
湯 | スープ | 老婆 | 妻 |
面白かったです。
ここで質問:
(1)中国語の「走る」が日本語の「歩く」なら、
日本語の「走る」は中国語では「飛ぶ」でしょう か。
(2)中国語の「情人」が日本語の「愛人」なら、情 人節はテレサ・テン状態なので、「恋人」との訳も 成り立つのではないでしょうか。
中国語はド素人なので、不躾・失礼な質問をお許しくださいね。
表にすると楽しー。
納得いかないものが多いけど
やっぱり「娘」「老婆」「情人」はね~。悲しい・・・
「汽車」は間違えそー。「火車」は納得かな~。
全く見当がつかないのが「東西」???
ところで、給料の3分の1のバラーーー?
花屋の陰謀だわ!でも、
もらったら幸せよね
(1)なかなか目の付け所がおもしろいですね!そうなんです!と言いたいところですが、日本語の「走る」は中国語では・・日本語にない漢字ですね。「跑」と書いてパオと読みます。
(2)そうですね。「情人」は恋人・愛人両方の意味があります。
また疑問に感じたことがあったら教えてくださいねー
花粉症の人は中国に来るべし。
日本の花粉症現象=黄砂病という点である意味正しいね。まだ春を体験してないから黄砂がすごいのかわかりません。またレポートします。
いいな桂林行きたいな。