納言のもろこしだより

今回上海が3度目のもろこし滞在。倭国ともろこしの和睦を願いつつ、のほほん過ごす清少納言のつれづれ日記!

手紙はトイレットペーパー?

2006年02月16日 | 中国豆知識

バレンタインデーに、日本語と中国語で意味が違うことを書きました。60~70%くらいは漢字も意味も一緒なのですが、ぜんぜん意味が違うものとしてほかにもこんなものがあります。妻のことを「老婆」(らおぽー)というのも笑えますね。      



中国語

日本語 中国語 日本語
手紙 トイレットペーパー 歩く
汽車 自動車 火車 汽車
母親 新聞 ニュース
単位 勤務先 ベッド
愛人 配偶者 情人 愛人
麻雀 すずめ 東西
スープ 老婆
 


最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
質問! (予備校生)
2006-02-17 19:57:20
「所変われば意味変わる!」

面白かったです。



ここで質問:

(1)中国語の「走る」が日本語の「歩く」なら、

 日本語の「走る」は中国語では「飛ぶ」でしょう か。



(2)中国語の「情人」が日本語の「愛人」なら、情 人節はテレサ・テン状態なので、「恋人」との訳も 成り立つのではないでしょうか。



中国語はド素人なので、不躾・失礼な質問をお許しくださいね。
返信する
Unknown (youko)
2006-02-17 22:15:29
納言さん

表にすると楽しー。

納得いかないものが多いけど

やっぱり「娘」「老婆」「情人」はね~。悲しい・・・

「汽車」は間違えそー。「火車」は納得かな~。

全く見当がつかないのが「東西」???



ところで、給料の3分の1のバラーーー?

花屋の陰謀だわ!でも、

もらったら幸せよね
返信する
予備校生さんへ (納言)
2006-02-17 23:59:14
コメントありがとうございます。さて、質問に対する答えー

(1)なかなか目の付け所がおもしろいですね!そうなんです!と言いたいところですが、日本語の「走る」は中国語では・・日本語にない漢字ですね。「跑」と書いてパオと読みます。

(2)そうですね。「情人」は恋人・愛人両方の意味があります。

また疑問に感じたことがあったら教えてくださいねー
返信する
youkoさんへ (納言)
2006-02-18 00:02:58
まだまだいろいろあるんだけどね。今思い出したの一つ。日本語の「豚」は中国語では「猪」だよ。だから豚肉は「猪肉」なの。レストランのメニューには必ずあるからびっくりしないでね。
返信する
花粉症 (元予備校生タケノシン)
2006-02-18 00:51:04
花粉症は黄砂病であってますか?(嘘)
返信する
タケノシンさんへ (納言)
2006-02-18 01:06:35
中国に花粉症はない!!

花粉症の人は中国に来るべし。



日本の花粉症現象=黄砂病という点である意味正しいね。まだ春を体験してないから黄砂がすごいのかわかりません。またレポートします。
返信する
近くて遠いモロコシ (タケノシン)
2006-02-19 07:14:26
輸出難し、逆輸入乞う。



いいな桂林行きたいな。
返信する
タケノシンさんへ (納言)
2006-02-19 22:37:52
5月に輸出予定です。
返信する