テストに出ない、ビジネスですぐ使えない。
ゆえんの中国語戦記。
初めて中国に行った頃は、
何でもかんでも、いいかげんだしガサツだし、
もぉおぉっぉぉぉ!!!
って思うことばっかりだったけど、
最近は、なんか、そういうノリ、
嫌いじゃなくなってきたんだよねぇ・・・
第七課 : 「めぃウェンティ」
--------------------------------------------------------------
漢字:没问题
-------------------------------
読み:méi wèntí
-------------------------------
意味:「大丈夫だ、問題ない」
--------------------------------------------------------------
発音は、「ダイジョウブ」を、
そのまま読んだ感じに似てるかな・・
「ダイジョウブ」
「めぃウェンティ」
・・ちょっと無理矢理だけど・・
まぁ中国に行けば本物をいっぱい聞けると思うので、
没问题、没问题(大丈夫だ、問題ない)。
それでは例題を見てみましょう。
「あの・・あれ、ください。」
「はいよ。」←ゴミみたいな、むっちゃ汚いの渡される。
「いや、このゴミみたいのじゃなくって、あれをください。」
「あ゛ぁん?
めぅウェンティ!!(大丈夫だよ!問題ない!)」
「・・・・・・・」
先生 (゜д゜)/!!
この例題、ちゃーぶとー、 いいやん! と同じなんですけど。
・・そうなんですよ・・
この会話も、100回以上はやったと思うんだ・・
日本語でも「大丈夫」って言葉は、
若干のガマンが入ったニュアンスを含むよね・・
中国で「めぃウェンティ」が来たら、
ほとんどの場合、問題アリアリなんだけど、
ガマンせざるを得ない状況が、そこにあるのではなかろうか。
▼没问题(めぃウェンティ)
--------------------------------------------------------------
意味(表):「大丈夫だ、問題ない」
-------------------------------
意味(裏):「(問題アリアリなんだけど)なんとかなるよ」
「コマケェコタァ キニスンナヨ」他
--------------------------------------------------------------
でも何故か、憎めない響きの「めぅウェンティ」
タクシーで
「これ、ドアが閉まんないんだけど・・「没问题!(大丈夫だ、問題ない)」
露店で
「このアイス、溶けてるし袋破けて中身が・・「没问题!(大丈夫だ、問題ない)」
この「没问题(めぃウェンティ)」の後は、
決まって大笑いしたという、
微笑ましい記憶が蘇ってきました。
と、いうわけで、第七課 「めぃウェンティ」
ミナサン オボエマシタカ?
ずぼらなゆえんさんが、
珍しく1週間も連投しましたが、
ここまで読んでくれた方、ありがとうございました!
来週から、中国に行ってきます。
きっとまた、酷い目に遭うと思いますが、
没问题(めぃウェンティ)
「大丈夫だ、問題ない」の精神で、
笑って乗り越えたいと思います。
ソレデハミナサン
とんしゅえめん、再見!
らーおしー、つぁーいちぇーん。
「一番いいのを頼む」
ゆえんの中国語戦記。
初めて中国に行った頃は、
何でもかんでも、いいかげんだしガサツだし、
もぉおぉっぉぉぉ!!!
って思うことばっかりだったけど、
最近は、なんか、そういうノリ、
嫌いじゃなくなってきたんだよねぇ・・・
第七課 : 「めぃウェンティ」
--------------------------------------------------------------
漢字:没问题
-------------------------------
読み:méi wèntí
-------------------------------
意味:「大丈夫だ、問題ない」
--------------------------------------------------------------
発音は、「ダイジョウブ」を、
そのまま読んだ感じに似てるかな・・
「ダイジョウブ」
「めぃウェンティ」
・・ちょっと無理矢理だけど・・
まぁ中国に行けば本物をいっぱい聞けると思うので、
没问题、没问题(大丈夫だ、問題ない)。
それでは例題を見てみましょう。
「あの・・あれ、ください。」
「はいよ。」←ゴミみたいな、むっちゃ汚いの渡される。
「いや、このゴミみたいのじゃなくって、あれをください。」
「あ゛ぁん?
めぅウェンティ!!(大丈夫だよ!問題ない!)」
「・・・・・・・」
先生 (゜д゜)/!!
この例題、ちゃーぶとー、 いいやん! と同じなんですけど。
・・そうなんですよ・・
この会話も、100回以上はやったと思うんだ・・
日本語でも「大丈夫」って言葉は、
若干のガマンが入ったニュアンスを含むよね・・
中国で「めぃウェンティ」が来たら、
ほとんどの場合、問題アリアリなんだけど、
ガマンせざるを得ない状況が、そこにあるのではなかろうか。
▼没问题(めぃウェンティ)
--------------------------------------------------------------
意味(表):「大丈夫だ、問題ない」
-------------------------------
意味(裏):「(問題アリアリなんだけど)なんとかなるよ」
「コマケェコタァ キニスンナヨ」他
--------------------------------------------------------------
でも何故か、憎めない響きの「めぅウェンティ」
タクシーで
「これ、ドアが閉まんないんだけど・・「没问题!(大丈夫だ、問題ない)」
露店で
「このアイス、溶けてるし袋破けて中身が・・「没问题!(大丈夫だ、問題ない)」
この「没问题(めぃウェンティ)」の後は、
決まって大笑いしたという、
微笑ましい記憶が蘇ってきました。
と、いうわけで、第七課 「めぃウェンティ」
ミナサン オボエマシタカ?
ずぼらなゆえんさんが、
珍しく1週間も連投しましたが、
ここまで読んでくれた方、ありがとうございました!
来週から、中国に行ってきます。
きっとまた、酷い目に遭うと思いますが、
没问题(めぃウェンティ)
「大丈夫だ、問題ない」の精神で、
笑って乗り越えたいと思います。
ソレデハミナサン
とんしゅえめん、再見!
らーおしー、つぁーいちぇーん。
「一番いいのを頼む」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます