確かに似ている。
仮定法過去と仮定法過去完了が合わさった複雑な構文であるが、さすがアメリカ大統領、文法だけは正しい。"I" はオバマで、"him" はフロリダ州で自警団員に撃ち殺された Trayvon Martin の事である。オバマに息子はいないし、Trayvon Martin は死んでしまっているからだ。
深夜、携帯電話を掛けながら歩いていた丸腰の17歳の黒人少年を、不審に思った白人の自警団員(ボランティアで近所の見回りをしている)に撃ち殺された、というのが事件の概要である。
フロリダ州は、自分の敷地以外でも危険があると判断すれば防衛出来るという法律(Stand Your Ground law)があり、正当防衛と判断されて逮捕もされていない。
オバマ大統領は、先日、連邦議会公聴会で避妊薬についてコメントした女性大学院生がラジオで批判された事に関してわざわざコメントしたり、この学生に電話したり、人気取りのためにアメリカ大統領としてはどうでの良い事に口出しするので、今回の事件(事件でもないのだが)何もしない事に、黒人の人権リーダー達がプレッシャーを掛けていた。
大統領のくせに、どうでも良い事に口を挟むから、自業自得なのだが、もっとやる事があるだろうと思ってします。
こういう奴には、自作の仮定法過去完了の例文の傑作と信じている英語の捨て台詞を、一発かましてみよう。
You should have come the day before yesterday!!
「おととい来やがれ!」の直訳です。失礼致しました。
仮定法過去と仮定法過去完了が合わさった複雑な構文であるが、さすがアメリカ大統領、文法だけは正しい。"I" はオバマで、"him" はフロリダ州で自警団員に撃ち殺された Trayvon Martin の事である。オバマに息子はいないし、Trayvon Martin は死んでしまっているからだ。
深夜、携帯電話を掛けながら歩いていた丸腰の17歳の黒人少年を、不審に思った白人の自警団員(ボランティアで近所の見回りをしている)に撃ち殺された、というのが事件の概要である。
フロリダ州は、自分の敷地以外でも危険があると判断すれば防衛出来るという法律(Stand Your Ground law)があり、正当防衛と判断されて逮捕もされていない。
オバマ大統領は、先日、連邦議会公聴会で避妊薬についてコメントした女性大学院生がラジオで批判された事に関してわざわざコメントしたり、この学生に電話したり、人気取りのためにアメリカ大統領としてはどうでの良い事に口出しするので、今回の事件(事件でもないのだが)何もしない事に、黒人の人権リーダー達がプレッシャーを掛けていた。
大統領のくせに、どうでも良い事に口を挟むから、自業自得なのだが、もっとやる事があるだろうと思ってします。
こういう奴には、自作の仮定法過去完了の例文の傑作と信じている英語の捨て台詞を、一発かましてみよう。
You should have come the day before yesterday!!
「おととい来やがれ!」の直訳です。失礼致しました。
こうなると、全米各地で立ち上がったデモも少なくとも良識の有る人達の間にはに水を差すことになるでしょうね。
警察もいい加減ではなく、それなりの理由で逮捕、勾留しなかったようですね。
加害者は、ホワイトヒスパニックというのも、微妙。
Hate Crime 路線の人々は、ちょっと先走ったかも。(オバマも含めてですけど)