風の記憶

≪記憶の葉っぱをそよがせる、風の言葉を見つけたい……小さな試みのブログです≫

英文のおみくじは「Very Good」

2018年03月13日 | 「新エッセイ集2018」

 

観光パンフレットを整理していたら、道後の伊佐爾波(いさにわ)神社で引いた英文のおみくじが出てきた。
すっかり忘れていたので、改めて興味をもって読み返してみる。おもてが英文で裏が日本文になっている。
同じおみくじでも、わが家の近くにある神社のおみくじは漢文で表記されている。四国と大阪、なにか文化のちがいでもあるのだろうか。
もともと日本文であっても、おみくじの言葉には曖昧な部分があるのだが、外国語である英文や漢文でも、しつかり読みとれない曖昧なところがあるからこそ、雲がかかった神の言葉が宿っているともいえそうだ。限定しない言葉の裏に、ひとは夢をもってしまうのかもしれない。

始めに歌が載っている。カミサマもやはり平安文化を継承している。
「Past their best are the cherry blossoms in the garden, falling to the ground with the rain in the setting sun.」。
元の歌の日本文は「桜花盛りはすぎてふりそそぐ雨にちりゆく夕暮の庭」とある。英文表記はただ情景を述べているだけにみえるが、和歌の方は音律があるので、それだけ美しい情緒を感じてしまう。
だが、おみくじの内容としてみると、花の盛りが過ぎて、雨に散りゆく夕暮れの庭ときては、なんだか淋しい風景がみえる。

花の盛りが過ぎたのだから、これはもしや「凶」ではないかと暗い気分で次をみると、
「Your Fortune」(運勢)は「 Very Good」とある。Very Goodとくれば大吉かと思ったが、裏がえして日本文をみると「中吉」だった。
それでは、英語で大吉はどんな表現になるのかと考えたが、Very Very Goodくらいしか思いつかない。とりあえず関心のあるところだけ読み返してみることにした。

「Wish」(願望)は、「Someone will help you realize your wish. Take it easy.」。日本文は「他人の助けにより望み事叶ういそぐな」とある。他人の助けで何とかなるってことらしい。自力では何ともならんということでもあろうか。おまけに「いそぐな」とまで念押しされる。
「Love」(恋愛)は「Control your feeling.」。日本文は「自己を抑えよ」とある。ビートルズの「I've got a feeling」ではないけれど、Feeling が合うってことがLove じゃないのか。「抑えよ」とはいかにもジャパニーズすぎる。いつも抑えて抑えて片思いばかりの身には、すこしさみしい。

ワンモアおまけで、「Illness」(病気)にも目を通してみる。「You'll recover from it. Be faithful.」。日本文は簡潔に「信神せよ治る」とある。「信心」ではなくて「信神」ときた。しっかり神を信じなさいということだろうか。さすが、神社のおみくじの言葉だと感心した。
古いおみくじだから賞味期限はとっくに過ぎているだろう。だが、バイリンガルに神の言葉に接してみると、ダブルでご利益を授かったみたいだ。Very Good! Very God!かしこみ、かしこみ。

 


この記事についてブログを書く
« 道後のぶんぶ(湯)で泳ぐ | トップ | 散文を行分けすれば詩になるか »
最新の画像もっと見る

「新エッセイ集2018」」カテゴリの最新記事