ヘブライ語旧約聖書翻訳研究

原典に近く若者にもわかりやすい翻訳を目指しています
翻訳間違いやより良い和訳がありましたらコメント頂ければ幸いです

ダニエル書10章 翻訳途中

2022-04-22 20:57:17 | ダニエル書

ダニエル書10章

ペルシャの王キュロスの第三年に、ベルテシャザルという名のダニエルに、御言葉が啓示されました。
2 その頃、私ダニエルは丸三週間、嘆き悲しんでいました。
3 私は三週間が全うされるまで、楽しんでパンを食べず、肉もぶどう酒も口にせず、また、自分に油を注ぐことも全くしませんでした。
4 そして、第一の月の四日と二十日に、私は大いなる川、チグリスのほとりにいました。
5 私が目をあげて見ると、亜麻布を着て、その腰にはウファズの純金を帯びた人がいました。
6 その体はベリルのようであり、その顔は稲妻のようであり、その目は火の松明のようであり、その腕と足は焼いた真鍮のようであり、その言葉の声は群衆の声のようでした。
7 この幻を見たのは私ダニエルだけで、私と一緒にいた者たちは幻を見ませんでした。

8 こうして、私は一人残されて、この大いなる幻を見ましたが、私の内に力はなく、私の顔は堕落し、私は力を失くしました。
8 私は、ひとり残って、この大きな幻を見たが、私は、うちから力が抜け、顔の輝きもうせ、力を失った。

9 しかし、私はその言葉の声を聞いた時、顔を地に向けて深い眠りに落ちました。
10 見よ!一つの手が私に触れたので、私はひざと手のひらの上でよろめきました。
11 彼は私に言いました。
「ダニエルよ!あなたは非常に愛されている人だ!
私があなたに語る言葉に注意し、まっすぐに立っていなさい!
私は今、あなたに遣わされたのだ。」
12 そこで彼は私に言いました。
「ダニエル!恐れるな!
あなたが心を砕いて理解し、あなたの神の前にへりくだった最初の日から、
あなたの言葉は聞かれ、私はあなたの言葉のゆえに来たのだ。
13 しかし、ペルシャの王国の王子は一日と二十日の間、私に立ち向かったが、見よ!大王の一人ミカエルが来て、私を助け、私はペルシャの王たちのかたわらに残されました。
14 今、私は、日の終わりにあなたの民に何が起こるかを、あなたに理解させるために来たのであって、その日のための幻がまだあるからです。」
15 彼がこれらの言葉に従って私に語った時、私は顔を地に向け、口がきけなくなりました。
16 見よ!人の子らに似た者が私の唇に触れたので、私は口を開き、語って、私の前に立っている者に言いました。
「わが君よ、幻のために、私の痛みは私に臨み、私は力を保てないのです。
17 わが主の僕が、どうしてこのわが主と話すことができましょう。」
18 その時、人の姿のような者が再び私に触れて、私を力づけました。
19 そして言われました。
「大いに愛されている者よ!恐れるな! あなたに平安あれ!強くなれ!強くなれ!」
彼が私に語った時、私は力を得て、言いました。
「主君に語らせなさい!あなたが私を強くしてくださったのですから。」
20 そこで彼は言いました。
「私は今ペルシャの王子と戦うために帰り、出て行くと、見よ!ギリシアの王子が来るであろう。」
21 しかし、私は真理の書物にしるされていることを、あなたに告げます。

1 ペルシヤの王クロスの第三年に、ベルテシャツァルと名づけられていたダニエルに、一つのことばが啓示された。そのことばは真実で、大きないくさのことであった。彼はそのことばを理解し、その幻を悟っていた。
2 そのころ、私、ダニエルは、三週間の喪に服していた。
3 満三週間、私は、ごちそうも食べず、ぶどう酒も口にせず、また身に油も塗らなかった。
4 第一の月の二十四日に、私はティグリスという大きな川の岸にいた。
5 私が目を上げて、見ると、そこに、ひとりの人がいて、亜麻布の衣を着、腰にはウファズの金の帯を締めていた。
6 そのからだは緑柱石のようであり、その顔はいなずまのようであり、その目は燃えるたいまつのようであった。また、その腕と足は、みがき上げた青銅のようで、そのことばの声は群衆の声のようであった。
7 この幻は、私、ダニエルひとりだけが見て、私といっしょにいた人々は、その幻を見なかったが、彼らは震え上がって逃げ隠れた。
8 私は、ひとり残って、この大きな幻を見たが、私は、うちから力が抜け、顔の輝きもうせ、力を失った。
9 私はそのことばの声を聞いた。そのことばの声を聞いたとき、私は意識を失って、うつぶせに地に倒れた。
10 ちょうどそのとき、一つの手が私に触れ、私のひざと手をゆさぶった。
11 それから彼は私に言った。「神に愛されている人ダニエルよ。私が今から語ることばをよくわきまえよ。そこに立ち上がれ。私は今、あなたに遣わされたのだ。」彼が、このことばを私に語ったとき、私は震えながら立ち上がった。
12 彼は私に言った。「恐れるな。ダニエル。あなたが心を定めて悟ろうとし、あなたの神の前でへりくだろうと決めたその初めの日から、あなたのことばは聞かれているからだ。私が来たのは、あなたのことばのためだ。
13 ペルシヤの国の君が二十一日間、私に向かって立っていたが、そこに、第一の君のひとり、ミカエルが私を助けに来てくれたので、私は彼をペルシヤの王たちのところに残しておき、
14 終わりの日にあなたの民に起こることを悟らせるために来たのだ。なお、その日についての幻があるのだが。」
15 彼が私にこのようなことを語っている間、私はうつむいていて、何も言えなかった。
16 ちょうどそのとき、人の姿をとった者が、私のくちびるに触れた。それで、私は口を開いて話し出し、私に向かって立っていた者に言った。「わが主よ。この幻によって、私は苦痛に襲われ、力を失いました。
17 わが主のしもべが、どうしてわが主と話せましょう。私には、もはや、力もうせてしまい、息も残っていないのです。」
18 すると、人間のように見える者が、再び私に触れ、私を力づけて、
19 言った。「神に愛されている人よ。恐れるな。安心せよ。強くあれ。強くあれ。」彼が私にこう言ったとき、私は奮い立って言った。「わが主よ。お話しください。あなたは私を力づけてくださいましたから。」
20 そこで、彼は言った。「私が、なぜあなたのところに来たかを知っているか。今は、ペルシヤの君と戦うために帰って行く。私が出かけると、見よ、ギリシヤの君がやって来る。
21 しかし、真理の書に書かれていることを、あなたに知らせよう。あなたがたの君ミカエルのほかには、私とともに奮い立って、彼らに立ち向かう者はひとりもいない。

In the third year of Cyrus king of Persia a word was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the word was true, even a great warfare; and he gave heed to the word, and had understanding of the vision.
2 In those days I Daniel was mourning three whole weeks.
3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. 
4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Tigris,
5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz;
6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
8 So that I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.
9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
10 And, behold, a hand touched me, which set me tottering upon my knees and upon the palms of my hands.
11 And he said unto me: 'O Daniel, thou man greatly beloved, give heed unto the words that I speak unto thee, and stand upright; for now am I sent unto thee'; and when he had spoken this word unto me, I stood trembling.
12 Then said he unto me: 'Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard; and I am come because of thy words.
13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I was left over there beside the kings of Persia.
14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the end of days; for there is yet a vision for the days.'
15 And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth, and spoke and said unto him that stood before me: 'O my lord, by reason of the vision my pains are come upon me, and I retain no strength.
17 For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.'
18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.
19 And he said: 'O man greatly beloved, fear not! peace be unto thee, be strong, yea, be strong.' And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said: 'Let my lord speak; for thou hast strengthened me.'
20 Then said he: Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.
21 Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holdeth with me against these, except Michael your prince.


箴言22章 翻訳途中

2022-04-22 20:18:31 | 箴言

箴言22章

良い名声はむしろ大きな富よりも選ばれる。
愛する好意は銀や金よりも選ばれる。
2 富める者と貧しい者が共に会う。主はすべての者の造り主である。
3 思慮深い人は悪を見て、身を隠すが、思慮のない人は通り過ぎて、罰せられる。
4 謙遜の報酬は主を恐れること。すなわち富と誉といのちである。
5 茨と罠は不運な者の道にあり、自分の魂を守る者は、これらから自分を遠ざける。
6 子どもをその行くべき道にふさわしく育てなさい!
そうすれば、年をとってもそこから離れることはない。
7 富む者は貧しい者を支配し、借り手は貸し手に仕える。
8 不義を蒔く者は虚栄を刈り取り、その怒りの鞭は失敗する。

9 豊かな目を持つ者は幸いである。彼は自分のパンを貧しい者に与えるからである。
9 善意の人は祝福を受ける。自分のパンを寄るべのない者に与えるから。

10 嘲る者を追い出せば、争いは消え、争いと恥とはなくなる。
11 心の清さを愛する者、そのくちびるに恵みを持つ者は、王がその友となる。
12 主の目は知識のある者を守り、信仰のない者の言葉をくつがえす。
13 怠け者は言う。『外に獅子がいる、私は道で殺される。』と。
14 見知らぬ女の口は深い穴であって、主に忌み嫌われる者はその中に倒れる。
15 幼な子の心には愚かさがあるが、矯正の鞭はこれを遠くに追いやる。

16 その利益を増そうとして貧しい者を虐げる人と、富める者に与える人には、欠乏が来る。
16 自分を富まそうと寄るベのない者をしいたげる人、富む人に与える者は、必ず乏しくなる。

17 あなたの耳を傾けて、知恵ある者の言葉を聞き、あなたの心をわたしの知識に当てなさい!
18 あなたがこれらをあなたの内にとどめ、あなたのくちびるに完全に定着させるならば、それは快いことである。
19 あなたの信頼が主にあるように!わたしは今日、このことをあなたに知らせた。
20 わたしはあなたにすぐれた策謀と知識を書き送った。
21 それはあなたに真理の言葉の確かさを知らせ、あなたを遣わす者に、真理の言葉を持ち帰らせるためである。
22 弱いからといって、弱い者から奪ってはならない。
また、門の中の貧しい者を押しつぶしてはならない。
23 主は彼らのために弁明し、彼らを苦しめる者の命を奪うからだ。
24 あなたは怒る人と友好を結んではならない。
怒る人と一緒に行ってはならない。
25 あなたが彼の道を学び、あなたの魂のわなにかかることがないように!
26 あなたは手を打つ者の仲間になるな!
また、負債の保証人になる者の仲間になるな!
27 もし、あなたに支払うべきものがなければ、どうして彼はあなたの下からあなたの寝床を取り去らなければならないのか。
28 あなたの先祖が定めた古い目印を外してはならない。
29 あなたは自分の仕事に熱心な人を見るであろうか。
彼は王の前に立つであろう。
彼は卑しい者の前に立つべきではない。

 

1 名声は多くの富よりも望ましい。愛顧は銀や金にまさる。
2 富む者と貧しい者とは互いに出会う。これらすべてを造られたのは主である。
3 利口な者はわざわいを見て、これを避け、わきまえのない者は進んで行って、罰を受ける。
4 謙遜と、主を恐れることの報いは、富と誉れといのちである。
5 曲がった者の道にはいばらをわながある。たましいを守る者はこれらから遠ざかる。
6 若者をその行く道にふさわしく教育せよ。そうすれば、年老いても、それから離れない。
7 富む者は貧しい者を支配する。借りる者は貸す者のしもべとなる。
8 不正を蒔く者はわざわいを刈り取る。彼の怒りの杖はすたれる。
9 善意の人は祝福を受ける。自分のパンを寄るべのない者に与えるから。
10 あざける者を追い出せ。そうすれば、争いも出て行く。けんかも、悪口もやむ。
11 心のきよさを愛し、優しく話をする者は、王がその友となる。
12 主の目は知識を見守り、裏切り者のことばをくつがえす。
13 なまけ者は言う。「獅子が外にいる。私はちまたで殺される」と。
14 他国の女の口車は深い穴のようだ。主の憤りに触れた者がそこに落ち込む。
15 愚かさは子どもの心につながれている。懲らしめの杖がこれを断ち切る。
16 自分を富まそうと寄るベのない者をしいたげる人、富む人に与える者は、必ず乏しくなる。
17 耳を傾けて、知恵のある者のことばを聞け。あなたの心を私の知識に向けよ。
18 これらをあなたのうちに保つなら、楽しいことだ。これらをみな、あなたのくちびるに備えておけ。
19 あなたが主に拠り頼むことができるように、私はきょう、特にあなたに教える。
20 私はあなたのために、勧告と知識についての三十句を書いたではないか。
21 これはあなたに真理のことばの確かさを教え、あなたを遣わした者に真理のことばを持ち帰らせるためである。
22 貧しい者を、彼が貧しいからといって、かすめ取るな。悩む者を門のところで押さえつけるな。
23 主が彼らの訴えを弁護し、彼らを奪う者のいのちを奪うからだ。
24 おこりっぽい者と交わるな。激しやすい者といっしょに行くな。
25 あなたがそのならわしにならって、自分自身がわなにかかるといけないから。
26 あなたは人と誓約をしてはならない。他人の負債の保証人となってはならない。
27 あなたに、償うものがないとき、人があなたの下から寝床を奪い取ってもよかろうか。
28 あなたの先祖が立てた昔からの地境を移してはならない。
29 じょうずな仕事をする人を見たことがあるか。その人は王の前には立つが、自分の卑しい人の前には立たない。

 

A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
2 The rich and the poor meet together--the LORD is the maker of them all.
3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
4 The reward of humility is the fear of the LORD, even riches, and honour, and life.
5 Thorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
6 Train up a child in the way he should go, and even when he is old, he will not depart from it.
7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
8 He that soweth iniquity shall reap vanity; and the rod of his wrath shall fail.
9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
10 Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease.
11 He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.
12 The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but He overthroweth the words of the faithless man.
13 The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.'
14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
15 Foolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
16 One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.
17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, and apply thy heart unto my knowledge.
18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; let them be established altogether upon thy lips.
19 That thy trust may be in the LORD, I have made them known to thee this day, even to thee.
20 Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
21 That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee?
22 Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;
23 For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
24 Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go;
25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
26 Be thou not of them that strike hands, or of them that are sureties for debts;
27 If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; 
he shall not stand before mean men.


箴言21章30節 

2022-04-22 19:59:53 | 箴言

箴言21章30節 

 

馬は戦いの日のために備えられました。
しかし、解放は主のものです。

 

馬は戦いの日のために備えられました。{ホフアル態}
しかし、解放{救い・勝利:deliverance}は主のものです。
{解放, 救い:解放(6)、助け*(1)、救い(16)、勝利(11)}
31 馬は戦いの日のために備えられる。しかし救いは主による。


箴言21章30節 要研究

2022-04-22 19:54:22 | 箴言

箴言21章30節 要研究

 

主に反する知恵と悟りと助言はない。

 

主に反する知恵と悟りと助言{図り事・相談}はない。
{前方で, 目の前で, 反対側で:反対 (3), 離れて (1), 前 (60), 広い (1), 意気消沈* (1), 直接 (1), 距離* (3), 前 (15), 反対 (16), 反対* (5), 向こう側 (1), 存在 (13), 抵抗* (1), 危険を冒す* (1), 視野 (2), 視野* (2), 直進 (3), 直前 (1), 適切 (2), 下 (1)}
主に対して知恵も理解も助言もない。
30 主の前では、どんな知恵も英知もはかりごとも、役に立たない。
※難しいです。要研究です。


ダニエル書4章 翻訳途中

2022-04-22 19:46:06 | ダニエル書

ダニエル書4章

31 「王ネブカドネザルよ!全地に住むすべての民、国、諸国語の民に告げよ!
あなたがたに平和が多くあるように!」
32 いと高き神が私のために行われたしるしと不思議を語ることは、私にとってよいことでした。。
33 そのしるしはいかに偉大であるか。その不思議はいかに力強いか。
その王国は永遠の王国であり、その支配は代々に及ぶ。
私ネブカドネザルは私の家に安住し、私の宮に栄華を誇っていました。
2 私は夢を見て恐れ、また、寝床の上で考えたことと頭の中で見たことが、私を惑わせました。
3 そこで、私はバビロンのすべての賢者達を私の前に連れて来て、夢の解き明かしを私に知らせよと命じました。
4 そこで、魔術師、呪術師、カルデヤ人、占星術師が来て、私は彼らの前に夢を話して聞かせましたが、彼らはその解答を私に知らせることができませんでした。
5 しかし、最後にダニエルが私の前に来ました。
その名はベルテシャザル。私の神の名による、また、聖なる神々の御霊のある者でした。
6 「魔術師の長ベルテシャザルよ!聖なる神々の霊があなたのうちにあり、どんな秘密もあなたを悩ますことがないと私は知っているので、私が見た夢の幻とその解釈を教えなさい!
7 寝床の上で、私の頭の中の幻はこうだった。
私は見た。見よ!地の中に一本の木があり、その高さはすごく高かった。
8 その木は伸びて、強くなり、その高さは天に達し、その姿は地の果てまで見えるほどだった。
9 その葉は美しく、その実は多く、その中にすべての人の食物があり、野の獣はその下に隠れ、天の鳥はその枝に住み、すべての肉はその食物によって養われた。
10 私は寝床の上で、頭の中の幻を見たが、見よ!見張り人と聖なる者が天から下って来た。
11 彼は大声で叫んで、こう言った。
『その木を切り倒し、その枝を切り落とし、その葉を振り落とし、その実を散らし、獣をその下から遠ざけ、鳥をその枝から遠ざけよ!
12 しかし、その根の切株を地の中に、それも鉄と真鍮の帯の中に、野の柔らかい草の中に残して、天の露に濡れさせ、その分を地の草の中の獣と一緒にさせよ!
13 その心を人のものから変えさせ、獣の心を彼に与え、七つの時を彼の上に過ぎさせなさい!
14 このことは監視者の命令によるものであり、その判決は聖なる者の言葉によるものである。これは生きている者が、いと高き者が人の国を支配し、その意のままにこれを与え、人の最も低い者をその上に立てることを知るためである。』
15 ベルテシャザルよ!あなたはその夢を解き明かしなさい!
16 そこで、ダニエル、その名はベルテシャザルであったが、しばらくのあいだ驚き、その思いは彼を惑わせました。王は話して言いました。
「ベルテシャザル!夢にも、その解釈にも、あなたを悩ませてはならない。」
ベルテシャザルは答えて言いました。
「わが君!夢はあなたを憎む者のものとなり、その解釈はあなたの敵のものとなりますように!「
17 あなたが見た木は成長し、強くなり、その高さは天に達し、その姿は全地に及んでいました。
18 その葉は美しく、その実は多く、その中にすべての人の食物があり、その下に野の獣が住み、その枝の上に天の鳥が住んでいました。
19 王よ!あなたこそ成長して強くなり、あなたの偉大さは大きくなって、天に達し、あなたの支配力は地の果てにまで及びました。
20 そこで、王は、見張り人と聖なる者が天から下って来て言ったのを見ました。『その木を打ち倒して、滅ぼしなさい。しかし、その根の切株は地の中に、鉄と真鍮の帯にして、野の柔らかい草の中に残し、天の露に濡れさせ、その分を野の獣と一緒にして、七度その上を過ぎるまで、残しておきなさい!』
21 王よ!これは解釈であって、わが主君に臨むいと高き方の宣言{命令}です。
24 王さま。その解き明かしは次のとおりです。これは、いと高き方の宣言であって、わが主、王さまに起こることです。
22 あなたは人から追い出され、あなたの住まいは野の獣となり、あなたは牛のように草を食べさせられ、天の露にぬれて、七度あなたの上を過ぎ去るでしょう。
23 また、木の根の切り株を残すように命じられましたが、天が支配することを知った後では、あなたの国はあなたにとって確かなものとなるでしょう。
24 それゆえ、王よ!私の勧告をあなたに受け入れさせ、施しによってあなたの罪を断ち、貧しい者に憐みを施してあなたの不義を断ち、もし、あなたの栄華が長くなりますように!』。」
25 このすべてのことがネブカドネザル王の上に臨みました。
26 十二か月の後に、彼はバビロンの王宮の上を歩いていました。
29 十二か月の後、彼がバビロンの王の宮殿の屋上を歩いていたとき、
27 王は語って言いました。
「これは、私の力の強さと私の威光の栄光によって、私が王家の住まいとして建てた大バビロンではないか。」
28 この言葉が王の口にある時、天から声がしました。
「ネブカデネザル王よ!あなたがたに告げられる。国はあなたがたから取り去られ世!{去れ!}
31 このことばがまだ王の口にあるうちに、天から声があった。
「ネブカデネザル王。あなたに告げる。国はあなたから取り去れた。
29 あなたは人から追い出され、あなたの住まいは野の獣と同じになり、あなたは牛のように草を食べさせられ、七度、あなたの上を過ぎ去るであろう。
汝が知るまで、いと高き者が人の国を支配し、御心のままにそれを与えるのだ』。
30 同じ時、ネブカデネザルの上にそのことが成就した。
彼は人から追い出され、牛のように草を食べ、その体は天の露に濡れて、その髪は鷲の羽のように伸び、その爪は鳥の爪のようになった。
32 あなたは人間の中から追い出され、野の獣とともに住み、牛のように草を食べ、こうして七つの時があなたの上を過ぎ、ついに、あなたは、いと高き方が人間の国を支配し、その国をみこころにかなう者にお与えになることを知るようになる。」
31 私はその日々の終わりに、私、ネブカデネザルは目を天に上げ、私の理解は私に戻り、いと高き方を祝福し、永遠に生きておられる方をほめたたえた。
その支配は永遠の支配であり、その王国は代々続くからである。
34 その期間が終わったとき、私、ネブカデネザルは目を上げて天を見た。すると私に理性が戻って来た。それで、私はいと高き方をほめたたえ、永遠に生きる方を賛美し、ほめたたえた。その主権は永遠の主権。その国は代々限りなく続く。
35 そして,地のすべての住民は無きに等しいとされ,天の軍勢と地の住民の間で,御心のままになされる。
誰もその手を止められず,また彼に向かって言うこともできない。
『あなたは何をなさるのですか。』
32 地のすべての住民は無きに等しいとされ、天の軍勢にも、地の住民にも、御心にかなうことをされる。あなたは何をなさるのですか。
35 地に住むものはみな、無きものとみなされる。彼は、天の軍勢も、地に住むものも、みこころのままにあしらう。御手を差し押さえて、「あなたは何をされるのか」と言う者もいない。
33 同じころ、私の悟りは私に帰り、私の国の栄光のために、私の威光と輝きは私に帰り、私の大臣と領主とは私に求めた。
34 さて、私はネブカドネザルが天の王をほめたたえ、あがめ、敬う。そのすべてのわざは真理であり、その道は正義であり、高慢に歩む者を、神は卑しめることがおできになる。」
33 この言葉は、ただちにネブカデネザルの上に成就した。
彼は人間の中から追い出され、牛のように草を食べ、そのからだは天の露にぬれて、ついに、彼の髪の毛は鷲の羽のようになり、爪は鳥の爪のようになった。
34 その期間が終わった時、私、ネブカデネザルは目を上げて天を見た。
すると私に理性が戻って来た。
それで、私はいと高き方をほめたたえ、永遠に生きる方を賛美し、ほめたたえた。その主権は永遠の主権。その国は代々限りなく続く。
35 地に住むものはみな、無きものとみなされる。
彼は、天の軍勢も、地に住むものも、みこころのままにあしらう。御手を差し押さえて、「あなたは何をされるのか」と言う者もいない。
36 私が理性を取り戻した時、私の王国の光栄のために、私の威光も輝きも私に戻って来た。
私の顧問も貴人も私達を迎えたので、私は王位を確立し、以前にもまして大いなる者となった。
37 今、私、ネブカデネザルは、天の王を賛美し、あがめ、ほめたたえる。
その御業はことごとく真実であり、その道は正義である。
また、高ぶって歩む者をへりくだった者とされる。


1 ネブカデネザル王が、全土に住むすべての諸民、諸国、諸国語の者たちに書き送る。あなたがたに平安が豊かにあるように。
2 いと高き神が私に行われたしるしと奇蹟とを知らせることは、私の喜びとするところである。
3 そのしるしのなんと偉大なことよ。その奇蹟のなんと力強いことよ。その国は永遠にわたる国、その主権は代々限りなく続く。
4 私、ネブカデネザルが私の家で気楽にしており、私の宮殿で栄えていたとき、
5 私は一つの夢を見たが、それが私を恐れさせた。私の寝床での様々な幻想と頭に浮かんだ幻が、私を脅かした。
6 それで、私は命令を下し、バビロンの知者をことごとく私の前に連れて来させて、その夢の解き明かしをさせようとした。
7 そこで、呪法師、呪文師、カルデヤ人、星占いたちが来たとき、私は彼らにその夢を告げたが、、彼らはその解き明かしを私に知らせることができなかった。
8 しかし最後に、ダニエルが私の前に来た。—彼の名は私の神の名にちなんでベルテシャツァルと呼ばれ、彼には聖なる神の霊があった。—私はその夢を彼に告げた。
9 「呪法師の長ベルテシャツァル。私は、聖なる神の霊があなたにあり、どんな秘密もあなたにはむずかしくないことを知っている。私の見た夢の幻はこうだ。その解き明かしをしてもらいたい。
10 私の寝床で頭に浮かんだ幻、私の見た幻はこうだ。見ると、地の中央に木があった。それは非常に高かった。
11 その木は生長して強くなり、その高さは天に届いて、地の果てのどこからもそれが見えた。
12 葉は美しく、実も豊かで、それにはすべてのものの食糧があった。その下では野の獣がいこい、その枝には空の鳥が住み、すべての肉なるものはそれによって養われた。
13 私が見た幻、寝床で頭に浮かんだ幻の中に、見ると、ひとりの見張りの者、聖なる者が天から降りて来た。
14 彼は大声で叫んで、こう言った。『その木を切り倒し、枝を切り払え。その葉を振り落とし、実を投げ散らせ。獣をその下から、鳥をその枝から追い払え。
15 ただし、その根株を地に残し、これに鉄と青銅の鎖をかけて、野の若草の中に置き、天の露にぬれさせて、地の草を獣と分け合うようにせよ。
16 その心を、人間の心から変えて、獣の心にそれを与え、七つの時をその上に過ごさせよ。
17 この宣言は見張りの者たちの布告によるもの、この決定は聖なる者たちの命令によるものだ。それは、いと高き方が人間の国を支配し、これをみこころにかなう者に与え、また人間の中の最もへりくだった者をその上に立てることを、生ける者が知るためである。』
18 私、ネブカデネザル王が見た夢とはこれだ。ベルテシャツァルよ。あなたはその解き明かしを述べよ。私の国の知者たちはだれも、その解き明かしを私に知らせることができない。しかし、あなたにはできる。あなたには、聖なる神の霊があるからだ。」
19 そのとき、ベルテシャツァルと呼ばれていたダニエルは、しばらくの間、驚きすくみ、おびえた。王は話しかけて言った。「ベルテシャツァル。あなたはこの夢と解き明かしを恐れることはない。」ベルテシャツァルは答えて言った。「わが主よ。どうか、この夢があなたを憎む者たちに当てはまり、その解き明かしがあなたの敵に当てはまりますように。
20 あなたがご覧になった木、すなわち、生長して強くなり、その高さは天に届いて、地のどこからも見え、
21 その葉は美しく、実も豊かで、それにはすべてのものの食糧があり、その下に野の獣が住み、その枝に空の鳥が宿った木、
22 王さま、その木はあなたです。あなたは大きくなって強くなり、あなたの偉大さは増し加わって天に達し、あなたの主権は地の果てにまで及んでいます。
23 しかし王は、ひとりの見張りの者、聖なる者が天から降りて来てこう言うのをご覧になりました。『この木を切り倒して滅ぼせ。ただし、その根株を地に残し、これに鉄と青銅の鎖をかけて、野の若草の中に置き、天の露にぬれさせて、七つの時がその上を過ぎるまで野の獣と草を分け合うようにせよ。』
24 王さま。その解き明かしは次のとおりです。これは、いと高き方の宣言であって、わが主、王さまに起こることです。
25 あなたは人間の中から追い出され、野の獣とともに住み、牛のように草を食べ、天の露にぬれます。こうして、七つの時が過ぎ、あなたは、いと高き方が人間の国を支配し、その国をみこころにかなう者にお与えになることを知るようになります。
26 ただし、木の根株は残しておけと命じられていますから、天が支配するということをあなたが知るようになれば、あなたの国はあなたのために堅く立ちましょう。
27 それゆえ、王さま、私の勧告を快く受け入れて、正しい行いによってあなたの罪を除き、貧しい者をあわれんであなたの咎を除いてください。そうすれば、あなたの繁栄は長く続くでしょう。」
28 このことがみな、ネブカデネザル王の身に起こった。
29 十二か月の後、彼がバビロンの王の宮殿の屋上を歩いていたとき、
30 王はこう言っていた。「この大バビロンは、私の権力によって、王の家とするために、また、私の威光を輝かすために、私が建てたものではないか。」
31 このことばがまだ王の口にあるうちに、天から声があった。「ネブカデネザル王。あなたに告げる。国はあなたから取り去れた。
32 あなたは人間の中から追い出され、野の獣とともに住み、牛のように草を食べ、こうして七つの時があなたの上を過ぎ、ついに、あなたは、いと高き方が人間の国を支配し、その国をみこころにかなう者にお与えになることを知るようになる。」
33 このことばは、ただちにネブカデネザルの上に成就した。彼は人間の中から追い出され、牛のように草を食べ、そのからだは天の露にぬれて、ついに、彼の髪の毛は鷲の羽のようになり、爪は鳥の爪のようになった。
34 その期間が終わったとき、私、ネブカデネザルは目を上げて天を見た。すると私に理性が戻って来た。それで、私はいと高き方をほめたたえ、永遠に生きる方を賛美し、ほめたたえた。その主権は永遠の主権。その国は代々限りなく続く。
35 地に住むものはみな、無きものとみなされる。彼は、天の軍勢も、地に住むものも、みこころのままにあしらう。御手を差し押さえて、「あなたは何をされるのか」と言う者もいない。
36 私が理性を取り戻したとき、私の王国の光栄のために、私の威光も輝きも私に戻って来た。私の顧問も貴人たちも私を迎えたので、私は王位を確立し、以前にもまして大いなる者となった。
37 今、私、ネブカデネザルは、天の王を賛美し、あがめ、ほめたたえる。そのみわざはことごとく真実であり、その道は正義である。また、高ぶって歩む者をへりくだった者とされる。

31 'Nebuchadnezzar the king, unto all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth; peace be multiplied unto you.
32 It hath seemed good unto me to declare the signs and wonders that God Most High hath wrought toward me.
33 How great are His signs! and how mighty are His wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is from generation to generation.

I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
2 I saw a dream which made me afraid; and imaginings upon my bed and the visions of my head affrighted me.
3 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
4 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
5 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods; and I told the dream before him:
6 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret causeth thee trouble, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
7 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
8 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.
9 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed of it.
10 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.
11 He cried aloud, and said thus: Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit; let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
12 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth;
13 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
14 The matter is by the decree of the watchers, and the sentence by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will, and setteth up over it the lowest of men.
15 This dream I king Nebuchadnezzar have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee.'
16 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was appalled for a while, and his thoughts affrighted him. The king spoke and said: 'Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, affright thee.' Belteshazzar answered and said: 'My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
17 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
18 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation;
19 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
20 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying: Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him--
21 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king,
22 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.
23 And whereas it was commanded to leave the stump of the roots of the tree, thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
24 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.'
25 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 
26 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon.
27 The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?'
28 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee.
29 And thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever He will.'
30 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar; and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
31 'And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honoured Him that liveth for ever; for His dominion is an everlasting dominion, and His kingdom from generation to generation;
32 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him: What doest Thou?
33 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and my splendour returned unto me; and my ministers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and surpassing greatness was added unto me.
34 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven; for all His works are truth, and His ways justice; and those that walk in pride He is able to abase.'