3月5日付のJapan News英文和訳の課題Translate Thisに投稿しました。 今回4回目の投稿です。 少し訳に迷うところがありましたが、3月19日の発表・解説を待ちたいと思います。
投稿した訳がこれ:
PALM BEACH GARDENS, Fla. (AP)
- Rory MaIlroy’s first PGA Tour event in five months lasted only two days. His road to the Masters hit a speed bump Friday in the Honda Classic when the world’s No.1 player managed one birdie in the rain, stumbled badly down the stretch and headed home for the weekend after a 4-over 74, the first time in nearly a year he had consecutive over par.
The cut officially will not be made until Saturday because of a rain delay of nearly four hours, though he knew the score. And he wasn’t happy about it.
“I don’t like missing cuts,” McIlroy said. “You want to be playing on the weekend, and I’m not there. I’m not going to be playing this weekend, which is not nice
.....................................................................................................................
パームビーチガーデンズ、フロリダ(AP)
ロリー マキロイの5カ月ぶりのPGAツアーの試合はわずか2日で終わった。ホンダクラッシックの2日目の金曜日に彼のマスターズへの道筋は車のスピードを落とすための段差にぶつかったようなものだった。 その日世界No.1プレイヤーは雨の中でバーディーひとつをやっと取り、フェアウェイにひどくつまずき、4オーバー74で終わった。 これでほぼ1年ぶりの2日間続けてのオーバーパーとなり、週末を家で過ごすため家路についたのである。
雨によるほぼ4時間の遅れから正式な予選通過ラインは土曜日まで発表されないが 彼は予選通過のためのスコアーは分かっていた。 そして彼は自分が予選通過しない事には不満足であった。
“予選落ちしたくないし、誰だって週末に決勝ラウンドをプレイしたいが自分はそこにいない。 今週末プレイする事は無いだろうし、その事は残念である”とマキロイは語った。