コメント
英訳サイト
(
うずらまん
)
2006-02-19 18:11:51
▼YANBOさん
僕も同じところで写真アップしていますが、英訳サイトをバリバリ使っています(^ε^;)。
さて、この英訳サイトの使い方ですが、日本語の微妙な言い回しや曖昧な表現はかならずと言ってイイほどへんな訳になります(^ε^;)。
なので、非常に素直な日本語で書く必要があります。
たとえばこの、
「なので、非常に素直な日本語で書く必要があります。」※(1)
を英訳させようとすると、元の日本語をこう直します。
「だから、あなたはとても直接的な表現で日本語を書かねばなりません。」※(2)
主語を補い、また英語の直訳的な日本語にします。この二つを英訳と英訳から再度和訳して比べると差が歴然です。
(1)Since -- it is necessary to write in very gentle JapaneseTherefore.
(以来??非常に温和なJapaneseThereforeの中で書くことが必要です。)
(2)You have to write Japanese by very direct expression.
(まさに直接の表現によって日本語に手紙を書かなければなりません。)
日本語が違うとこうも英語が違ってしまうんですね。しかし、自分で直接英語を書ける語学力が欲しいなぁ(^ε^;)。
英語の壁
(
やん
)
2006-02-19 18:25:37
うずらまんさん、こんにちは。
うずらまんさんのギャラリーも、英語の壁でコメントを付けられないのです。(T_T)
そこで、翻訳サイトのお世話になろうとしたのですが・・・。
やたらくしゃみが
(
ちょびん
)
2006-02-19 22:28:50
★彡YAMBOさん
なんだかなー、さっきからやたらくしゃみがでるんです。なんか原因がわかったような。(笑)
うずらまんさんの解説すごいや。
機械翻訳はうずらまんさんのおっしゃるとおりですね。
とにかく聖書のような文章にしてから翻訳をかけることがポイントですね。
うちはどうしてもややこしい表現や、辞書にはなさそうな口語文が出てきた場合は、N.Y.に住む妻の姉にメールして教えてもらってます。(^^;
甥っ子12歳、姪っ子11歳、彼らもすごくて、親以上にバイリンガルだから、彼らに訳してもらったりもして(^^;。
花粉症
(
YANBO
)
2006-02-19 23:58:32
ちょびんさん、こんにちは。
花粉症ですか?窓を閉めて、閉じこもっていてください。
コメントは、今度はどうしたら書き込めるのかわからず、やはり、英語の壁に阻まれています。
やんさんへ
(
ちょ
)
2006-02-20 19:27:11
★彡やんさん
ちょでございます、こんばんは。
あちらにコメントを入れるにはログインしないとできなかったのではと思います。
ID(無料)をとって仲間入りすればいいんですよー。
YANBOさんも投稿されたらいいのにー。
コメントできた。
(
YANBO
)
2006-02-20 23:17:07
ちょびんさん、うずらまんさん、こんにちは。
やっとコメントを投稿できました。
でも、もし、ひょっとしたら、とっても失礼な事を書いていたら、それは翻訳こんにゃくのせいです。(^◇^)
怒らず笑ってくださいね。
おお、あちらで
(
ちょびん
)
2006-02-21 00:00:00
★彡YANBOさん見っけ!(^-^)
やっとこさ
(
YANBO
)
2006-02-21 00:40:14
ちょびんさん、こんにちは。
やっとこさ、コメントが書き込めるようになりました。
コメントを投稿する
名前
タイトル
URL
コメント
※絵文字はjavascriptが有効な環境でのみご利用いただけます。
▼ 絵文字を表示
携帯絵文字
リスト1
リスト2
リスト3
リスト4
リスト5
ユーザー作品
▲ 閉じる
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
僕も同じところで写真アップしていますが、英訳サイトをバリバリ使っています(^ε^;)。
さて、この英訳サイトの使い方ですが、日本語の微妙な言い回しや曖昧な表現はかならずと言ってイイほどへんな訳になります(^ε^;)。
なので、非常に素直な日本語で書く必要があります。
たとえばこの、
「なので、非常に素直な日本語で書く必要があります。」※(1)
を英訳させようとすると、元の日本語をこう直します。
「だから、あなたはとても直接的な表現で日本語を書かねばなりません。」※(2)
主語を補い、また英語の直訳的な日本語にします。この二つを英訳と英訳から再度和訳して比べると差が歴然です。
(1)Since -- it is necessary to write in very gentle JapaneseTherefore.
(以来??非常に温和なJapaneseThereforeの中で書くことが必要です。)
(2)You have to write Japanese by very direct expression.
(まさに直接の表現によって日本語に手紙を書かなければなりません。)
日本語が違うとこうも英語が違ってしまうんですね。しかし、自分で直接英語を書ける語学力が欲しいなぁ(^ε^;)。
うずらまんさんのギャラリーも、英語の壁でコメントを付けられないのです。(T_T)
そこで、翻訳サイトのお世話になろうとしたのですが・・・。
なんだかなー、さっきからやたらくしゃみがでるんです。なんか原因がわかったような。(笑)
うずらまんさんの解説すごいや。
機械翻訳はうずらまんさんのおっしゃるとおりですね。
とにかく聖書のような文章にしてから翻訳をかけることがポイントですね。
うちはどうしてもややこしい表現や、辞書にはなさそうな口語文が出てきた場合は、N.Y.に住む妻の姉にメールして教えてもらってます。(^^;
甥っ子12歳、姪っ子11歳、彼らもすごくて、親以上にバイリンガルだから、彼らに訳してもらったりもして(^^;。
花粉症ですか?窓を閉めて、閉じこもっていてください。
コメントは、今度はどうしたら書き込めるのかわからず、やはり、英語の壁に阻まれています。
ちょでございます、こんばんは。
あちらにコメントを入れるにはログインしないとできなかったのではと思います。
ID(無料)をとって仲間入りすればいいんですよー。
YANBOさんも投稿されたらいいのにー。
やっとコメントを投稿できました。
でも、もし、ひょっとしたら、とっても失礼な事を書いていたら、それは翻訳こんにゃくのせいです。(^◇^)
怒らず笑ってくださいね。
やっとこさ、コメントが書き込めるようになりました。