By Michael Baxter -April 15, 2021
マイケル・バクスター著-2021年4月15日
Clinton Military Tribunal: Day 4クリントン軍事法廷:4日目Wednesday’s proceedings at Guantanamo Bay began with Vice Adm. John G. Hannink showing the three-officer panel a series of email exchanges between Hillary Clinton and her campaign manager, John Podesta, that occured on September 28, 2016 and October 10, 2016—the evenings after the first and second presidential debates, respectively. The emails, he pointed out, were not sent or received from Clinton’s infamous private email server—which had been long dismantled by then—but rather a public, free email service called Yandex, an alternative to Gmail. The email content, Vice Adm. Hannink opened, would illustrate how Clinton’s arrogance and Hubris—bolstered by her co-conspirators—imbued her with a misguided sense of invulnerability.
グアンタナモ湾での水曜日の議事は、ジョンG.ハニンク副提督が、2016年9月28日と2016年10月10日に行われたヒラリークリントンと彼女のキャンペーンマネージャーであるジョンポデスタとの間の一連の電子メール交換を3人の将校のパネルに示したことから始まりました。 それぞれ、第1回と第2回の大統領選挙討論会の後の夜。 メールは、それまでに解体されていたクリントンの悪名高いプライベートメールサーバーから送受信されたのではなく、Gmailの代わりとなるYandexと呼ばれる無料の公開メールサービスであると彼は指摘しました。 ハニンク副提督が開いたメールの内容は、クリントンの傲慢さと、共謀者に支えられたヒュブリスが、誤った無敵感を彼女に吹き込んだことを示しています。
“How the military obtained these emails is less important than the content contained here. What’s paramount is digital forensics conclusively proved that these unencrypted messages originated from the detainee’s laptop with an internet protocol address tied to her Chappaqua, NY home,” Vice Adm. Hannink said.
「軍がこれらの電子メールをどのように入手したかは、ここに含まれる内容ほど重要ではありません。 最も重要なのは、これらの暗号化されていないメッセージが、ニューヨーク州チャパクアの自宅に関連付けられたインターネットプロトコルアドレスを持つ被拘禁者のラップトップから発信されたことをデジタルフォレンジックが決定的に証明したことです」とハニンク副提督は述べています。
The first email, sent from Clinton to Podesta was timestamped September 28, 2016, 6:45 p.m. In it, Clinton expressed anger at the number of people in the debate audience who seemed to favor Trump’s vision for America over hers.
クリントンからポデスタに送信された最初の電子メールには、2016年9月28日午後6時45分にタイムスタンプが付けられました。 その中で、クリントンは、トランプ氏のアメリカに対するビジョンを彼女よりも支持しているように見える討論会の聴衆の数に怒りを表明した。
Vice Adm. Hannink recited the brief message to the tribunal. “He [Trump] is a pompous fool, but his message resonates, dangerously, with his fucking mob of deplorables. The idiot speaks, and they listen. Not worried but we should’ve kept a closer watch. We must keep a closer watch now. Accidents happen.”
ハニンク副提督は、審判への短いメッセージを暗唱した。 「彼(トランプ)は大げさな愚か者ですが、彼のメッセージは、悲惨な彼のクソ暴徒と危険なほど共鳴します。 馬鹿は話し、彼らは耳を傾けます。 心配は無用ですが、注意深く監視する必要がありました。 私たちは今、もっと注意深く見守らなければなりません。 事故が起きる。"
“Thirty minutes later, Podesta replied to Clinton,” Vice Adm. Hannink said, reading from a printed copy of Podesta’s response. “They’ve happened before and can happen again. That’s why people must be careful to avoid accidents.”
「30分後、ポデスタはクリントンに返答した」とハニンク副提督はポデスタの返答の印刷されたコピーを読んで言った。 「それらは以前に発生したことがあり、再び発生する可能性があります。 だからこそ、人々は事故を避けるように注意しなければなりません。」
Vice Adm. Hannink admitted the message, without further context, was nothing more than a mishmash of doublespeak that could be interpreted as nebulously as a daily horoscope. But when taken in context with the October 10, 2016 email swap, Clinton and Podesta’s veiled innuendos suddenly became overt threats against a presidential candidate.
ハニンク副提督は、このメッセージは、それ以上の文脈なしに、毎日の星占いのように漠然と解釈できるダブルスピークのミッシュマッシュにすぎないと認めた。 しかし、2016年10月10日のメール交換に関連して、クリントンとポデスタのベールに包まれたほのめかしは、大統領候補に対する明白な脅威になりました。
“Authored by Clinton, this letter was sent to Podesta the evening after the second presidential debate. And I’ll read: Still can’t believe that fucker said I’d be in prison when he becomes president. Like he could send me to prison, or become president, for that matter. And those idiots giving him a thunderous applause. His money doesn’t make him invincible. I’m giving serious consideration to acid-washing—I love when he uses phrases he doesn’t understand—him out of existence. He doesn’t stand a chance of ever touching me. We can do it. Thoughts?”
「クリントンによって書かれたこの手紙は、2回目の大統領選挙討論会の翌日の夜にポデスタに送られました。 そして、私は読みます:彼が大統領になるとき、ファッカーが私が刑務所にいると言ったとはまだ信じられません。 彼が私を刑務所に送ったり、大統領になったりすることができるように、 そして、それらの馬鹿は彼に雷鳴の拍手を与えます。 彼のお金は彼を無敵にしません。 私は酸洗いを真剣に考えています—彼は理解できないフレーズを使うのが大好きです—彼は存在しません。 彼は私に触れる可能性はありません。 私たちはそうすることができます。考えてみる。」
Vice Adm. Hannink looked at a handcuffed Clinton, asking if she cared to speak on her behavior. She turned her dark, smoldering eyes on him but said nothing, observing the same reticence she has since the tribunal began.
ハニンク副提督は手錠をかけられたクリントンを見て、彼女が自分の行動について話す気があるかどうか尋ねた。 彼女は暗くくすぶっている目を彼に向けたが、何も言わず、法廷が始まって以来彼女が持っていたのと同じ寡黙を観察した。
“Your silence speaks volumes, detainee Clinton, and you do not intimidate this commission,” Vice Adm. Hannink said. “Podesta sent her a reply an hour later: I don’t know if you’ve been drinking tonight. Careful with words. He’s not a nobody, and it would require tedious precautions to remove him from the stage. Might need a plumber.”
「あなたの沈黙は大いに意味がある、拘留者クリントン、あなたはこの委員会を脅迫しません」とハニンク副提督は言いました。 「ポデスタは1時間後に彼女に返信を送りました。あなたが今夜飲酒していたかどうかは、わかりません。 言葉に注意してください。 彼は誰でもないので、ステージから彼を取り除くには退屈な予防策が必要です。 配管工が必要かもしれません。」
“I argue they tacitly conspired to murder Donald Trump,” Vice Adm. Hannink continued. “Still, reasonable officers like yourselves probably recognize that verbal and written threats are commonplace in today’s society, especially on social media. The Secret Service in four years investigated over 132,000 threats made against Donald Trump. And those people aren’t here facing a tribunal. Clinton, as Trump’s rival at the time, must be held to a higher standard than the average disgruntled Trump hater. In addition, she had a back and forth with Podesta, and that equals conspiring. Still, there’s more.”
「私は彼らがドナルド・トランプを殺害するために暗黙のうちに共謀したと主張します」とハニンク副提督は続けました。 「それでも、あなた自身のような合理的な役員は、口頭および書面による脅迫が今日の社会、特にソーシャルメディアでは一般的であることをおそらく認識しています。 シークレットサービスは4年間で、ドナルドトランプに対して行われた132,000を超える脅威を調査しました。 そして、それらの人々はここで審判に直面していません。 当時のトランプのライバルとしてのクリントンは、平均的な不満を持ったトランプ嫌いよりも高い水準に保たれなければなりません。 さらに、彼女はポデスタと行ったり来たりしました、そしてそれは陰謀に等しいです。 それでも、まだまだあります。」
He asked the military police guarding the chamber doors if the military’s witness was ready to testify. The M.P.s left the room a moment and returned with none other than John Podesta, shackled at the wrists and donning a white prison jumpsuit. As reported previously, U.S. Special Forces operating on Trump’s authority had arrested Podesta and his wife, Mary, on Easter Sunday.
彼は、軍の目撃者が証言する準備ができているかどうか、部屋のドアを守っている憲兵に尋ねました。 M.P.はしばらく部屋を出て、ジョン・ポデスタと一緒に戻ってきました。手首を縛られ、白い刑務所のジャンプスーツを着ていました。 以前に報告されたように、トランプの権威で活動している米国の特殊部隊は、イースターの日曜日にポデスタと彼の妻、メアリーを逮捕しました。
The M.P.s seated Podesta directly opposite Clinton. Clinton opened her eyes to narrow slits, like knife cuts, peering intently at her former friend and campaign manager.
M.P.はクリントンの真向かいにポデスタを着席させました。 クリントンはナイフカットのような狭いスリットに目を開け、彼女の前の友人でありキャンペーンマネージャーをじっと見つめていました。
Vice Adm. Hannink continued: “Detainee Clinton, this man faces his own tribunal soon, but, unlike you, he is willing to talk. I want yes or no answers, detainee Podesta, so please do not expound on answers unless I tell you to. The emails aside, did Hillary Clinton explicitly tell you, in face and in person, that she intended to have Donald Trump assassinated?”
ハニンク副提督は次のように続けた。「クリントン拘留者、この男はすぐに自分の審判に直面しますが、あなたとは異なり、彼は喜んで話します。 被拘禁者のポデスタ、はい又はいいえの答えが欲しいので、私があなたに言わない限り、答えについて説明しないでください。 メールはさておき、ヒラリー・クリントンは、ドナルド・トランプを暗殺するつもりだったと、顔を合わせて直接あなたにはっきりと伝えましたか?」
“Yes,” Podesta said, his voice a tremulous whisper.
「はい」とポデスタは言った、彼の声は途方もないささやきでした。
“Please tell this tribunal, and now you may qualify your answer, exactly what Clinton said,” Vice Adm. Hannink asked.
「この法廷に話してください。そうすれば、クリントンが言ったこととまったく同じように、あなたはあなたの答えを修飾することができます」とハニンク副提督は尋ねました。
“Hillary and I got together in Chappaqua, it was three days after debate number 2, and she asked me to hire someone to kill Trump. In the end we never did it, too risky, but for days she kept nagging me incessantly to take care of it. She was ready to pay $5,000,000,” Podesta said.
「ヒラリーと私はチャパクアに集まりました。2番目の討論から3日後、彼女は私にトランプを殺すために誰かを雇うように頼みました。 結局、私たちはそれをやったことはなく、リスクが高すぎましたが、何日もの間、彼女は私にそれを世話するために絶え間なくしつこく言い続けました。 彼女は5,000,000ドルを支払う準備ができていました」とポデスタは言いました。
Vice Adm. Hannink asked Podesta whom he had planned to hire.
ハニンク副提督は、ポデスタに誰を雇う予定か尋ねた。
“She has many ex-agency—CIA—friends. I had a list of four or five,” Podesta said. “I paid one 2.5, wired to an offshore account, and would’ve paid the remainder on completion of the contract.”
「彼女には多くの元機関、CIAの友人がいます。 私は4つか5つのリストを持っていました」とポデスタは言いました。 「私は1つの2.5を支払い、オフショアアカウントに接続しました。残りは、契約の完了時に支払いました。」
“On Hillary Clinton’s instructions,” Vice Adm. Hannink asked.
“Yes.”
「ヒラリー・クリントンの指示について」とハニンク副提督は尋ねた。
"はい。"
Hannink asked the name of the would-be assassin, and Podesta said he was promised he wouldn’t have to disclose the names of contract killers with whom he and Clinton had associated.
ハニンクは暗殺者になる予定の名前を尋ね、ポデスタは彼とクリントンが関係していた契約殺人者の名前を開示する必要はないと約束されたと述べた。
“Was it Hillary Clinton’s idea to call it off?” Vice Adm. Hannink asked.
「それを中止するのはヒラリー・クリントンの考えでしたか?」 ハニンク副提督が尋ねた。
“No, it was mine. In fact, I thought it so risky, I went behind her back to abort it. The guy kept the 2.5, per the arrangement,” Podesta replied.
「いいえ、それは私のものでした。 実際、私はそれがとても危険だと思ったので、私はそれを中止するために彼女の後ろに行きました。 男はアレンジメントに従って2.5を維持した」とポデスタは答えた。
“And you’re not fabricating testimony because you’ve been guaranteed a sentence less than capital punishment in exchange for your cooperation?” Vice Adm. Hannink said.
「そして、あなたはあなたの協力と引き換えに死刑よりも少ない刑が保証されているので、証言を偽証していませんか?」 ハニンク副提督は言った。
“What I’ve said today is the truth. Hillary Clinton is a murderous, narcissistic, vicious woman,” Podesta said, and was escorted from the tribunal chamber.
「今日私が言ったことは真実です。 ヒラリー・クリントンは殺人的で自己陶酔的で悪質な女性です」とポデスタは言い、審判室から護衛されました。
In closing, Vice Adm. Hannink told the tribunal he would present his final evidence on Thursday afternoon and urged the officers judging the military’s case against Clinton to carefully and meticulously weigh each piece of evidence.
最後に、ハニンク副提督は、木曜日の午後に最終的な証拠を提示することを法廷に伝え、クリントンに対する軍の訴訟を判断する将校に、証拠の各部分を注意深く綿密に比較検討するよう促した。
The commission, he said, would resume Thursday at noon (EST.)
委員会は木曜日の正午(EST)に再開すると彼は言った。
According to RRN’s sources, Podesta’s tribunal is slated to begin on Tuesday, May 4.
RRNの情報筋によると、ポデスタの審判は5月4日火曜日に開始される予定です。