The Bible・聖書

聖書は・神の御旨  聖書は・神の計画 Love Love Love
「 文字サイズ変更 」・ 左サイド

The Bible・聖書・せいしょ

 
=☆= The Bible 聖書 せいしょ =☆=
From Paul 使徒・パウロから
From Paul, a servant of Christ Jesus and an apostle chosen and called by God to preach his Good News.

Welcome to My Blog. To the Message board
style="width: 100%; float: left">
**
---
Teaching about the Law
"Do not think that have come to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them, but to make their teachings come true. Remember that as long as heaven and earth last, not the least point nor the smallest detail of the low will be down away with not until the end of all things.
:
Yokohama-City   風の道草   
:
☆・≪ Contents ≫    ☆・My blog Information


The End Of The World


Russian Ministry of Defense: Stop it! Japan disguising an earthquake and conducting nuclear test

2018年07月31日 | 政治・経済

**
※- Russian Ministry of Defense: Stop it! Japan disguising an earthquake and conducting nuclear test - may 2018

ロシア防衛省:実験やめろ! 日本は地震を偽装し、核実験を行っている



How do nuclear-weapon states hide nuclear weapons experiments?  Russian Defense Department revealed

核保有国はどうやって核爆弾の実験を隠しているか 露国防省が明かす

Original article is Chinese元記事は中国語
© Sputnik / Natalia Seliverstova

**
利用地震掩饰!暗中进行地下核试验!俄罗斯发现这个国家不寻常

Use the earthquake to cover up!  Conduct underground nuclear tests in secret!  Russia found this country unusual

覆うい隠す為に地震を利用! 秘密の地下核実験を行う! ロシアはこの国が珍しいと判断した

近日,俄罗斯国防部特别监察处的官员在接受媒体采访时表示“目前,有个别亚洲国家,利用处在地震活跃区的位置,来掩饰自己研制核武器的行为。已经进行了长达十多年的地下和海底核试验。如果这个国家还以为自己作得有多隐秘,那就错了。俄罗斯早就发现了,而且俄罗斯相信其他国家应该也发现了”

Recently, officials of the Special Supervision Office of the Russian Defense Ministry said in an interview with the media that "at present, there are individual Asian countries that use their location in the active earthquake zone to cover up their own nuclear weapons development. It has been carried out for more than ten years. Underground and submarine nuclear tests. If the country still thinks that it is secretive, it is wrong. Russia has long discovered it, and Russia believes that other countries should also find it."

最近、ロシア国防総省の特別監督官庁関係者は、メディアとのインタビューで、「現時点では、自らの核兵器開発を覆うために活発な地震帯に立地するアジア各国が存在し、10年以上にわたって実施されている。 地下核実験と潜水艦核実験。もしそれがまだ秘密であると考えるならば、それは間違っている。ロシアは長い間それを発見しており、ロシアは他の国もそれを見つけるべきだと考えている。

虽然俄罗斯这名官员在发言中并没有指出是哪个国家在偷偷的进行地下核试验。但从其提供的线索中我们不难发现,这个国家应该就是我国东南方向的那个国家了。

Although the Russian official did not indicate in his speech which country was secretly conducting underground nuclear tests. But from the clues it provides, we can easily find that this country should be the country in the southeast of China.

ロシアの関係者は、秘密裏に核実験を行っていた国を演説で示していないが、 しかし、それが提供する手がかりから、我々はこの国が中国の南東の国であるべきであることを容易に見つけることができます。

亚洲、处于地震带!这两个词就可以判断出是谁了!这也就很好的解释了,为什么最近十年中,这国发生地震和海啸的频率很高了。

Asia, in the earthquake zone! These two words can determine who it is! This is a good explanation of why the frequency of earthquakes and tsunami in this country has been high in the last decade.

アジア、地震帯! これら2つの言葉は、誰であるかを決定することができます! これは、過去10年間でこの国の地震と津波の頻度が高い理由の良い説明です。

** < スプートニク日本語 >
https://jp.sputniknews.com/world/201805114869300/

核実験の管理に詳しいロシアの軍事専門家が、海外では核爆発を隠す開発が洗練されていっていると指摘した。

これを受けて、ロシアではこうした出来事の監視メソッドが発展している。

ロシア国防省特別管理局の局長、イーゴリ・トカレフ大佐がスプートニクのインタビューで語った。 

トカレフ氏は、大気圏内、宇宙空間及び水中における核兵器実験を禁止する条約(部分的核実験禁止条約)に則り、核保有国は地下核実験のみを行うようになり、そうした実験は地震モニタリング機器によってしか発見できないと述べた。

「隠れてこうした実験を行うほうが技術的には容易で、この方向での開発は行われており、洗練されていっている」とトカレフ氏は指摘した。

トカレフ氏は、特に核爆弾の威力を最大限に抑え、爆弾をより深く埋め込み、地震波形成の強度を下げる場所での実験実施などの可能性が用いられていると説明する。

トカレフ氏は「自然なテクトニックなプロセス(地震、火山噴火)を背景に地震発生源の性質の識別が、唯一無二の知識と経験を有する機関の専門家によって解決される科学的ないし実践的な非常に困難な課題となるような地震活動の活発な地域でも実験が行われる可能性がある」と指摘する

*-*

コメント

Taiwan: Women's High school tug game 2012

2018年07月18日 | website

**
Taiwan: Women's High school tug game 2012年

YouTube   台中市『大里高中』 VS 『國立台灣師範大學』

2012全國中正盃拔河錦標賽,基隆開戰!

**

大里高中 VS 景美女中

*-*

コメント

Thai government: thanks people involved in cave rescue 2018

2018年07月11日 | website

**
※- Thai government: thanks people involved in cave rescue 2018

July 11, 2018
Thai Interim Prime Minister Prayuth Chan-o-cha has thanked all those involved in the rescue of 12 boys and a soccer coach from a flooded cave.
 
In a televised speech on Wednesday, a day after the end of the rescue mission, Prayuth said considerable help and cooperation from in and out of the country led to the effort's success.

He expressed appreciation to volunteers, government officials, private firms, media and all others who devotedly joined the mission.
 
He also referred to former navy special force member Saman Kunan, who died last week while supplying air tanks in the cave.
 
Prayuth stressed that Kunan's honor and self-sacrifice should never be forgotten.
 
The 13 people were trapped in the cave in northern Thailand for more than 2 weeks

*-*

コメント

TEXT: Trump and Kim's joint statement 2018年06月12日

2018年06月12日 | 政治・経済

**
※- TEXT: Trump and Kim's joint statement 2018年06月12日

June 12, 2018
Joint Statement of President Donald J. Trump of the United States of America and Chairman Kim Jong Un of the Democratic People's Republic of Korea at the Singapore Summit.

President Donald J. Trump of the United States of America and Chairman Kim Jong Un of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) held a first, historic summit in Singapore on June 12, 2018.

**
President Trump and Chairman Kim Jong Un conducted a comprehensive, in-depth, and sincere exchange of opinions on the issues related to the establishment of new U.S.-DPRK relations and the building of a lasting and robust peace regime on the Korean Peninsula. President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK, and Chairman Kim Jong Un reaffirmed his firm and unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.

Convinced that the establishment of new U.S.-DPRK relations will contribute to the peace and prosperity of the Korean Peninsula and of the world, and recognizing that mutual confidence building can promote the denuclearization of the Korean Peninsula, President Trump and Chairman Kim Jong Un state the following:

1. The United States and the DPRK commit to establish new U.S.-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.

2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.

3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.

4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.

Having acknowledged that the U.S.-DPRK summit -- the first in history -- was an epochal event of great significance and overcoming decades of tensions and hostilities between the two countries and for the opening of a new future, President Trump and Chairman Kim Jong Un commit to implement the stipulations in this joint statement fully and expeditiously.

The United States and the DPRK commit to hold follow-on negotiations led by the U.S. Secretary of State, Mike Pompeo, and a relevant high-level DPRK official, at the earliest possible date, to implement the outcomes of the U.S.-DPRK summit.

President Donald J. Trump of the United States of America and Chairman Kim Jong Un of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea have committed to cooperate for the development of new U.S.-DPRK relations and for the promotion of peace, prosperity, and security of the Korean Peninsula and of the world.

June 12, 2018.  Sentosa Island in Singapore

**

アメリカのトランプ大統領と北朝鮮のキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長のシンガポールでのサミットにおける共同声明

トランプ大統領とキム委員長は、2018年6月12日に、シンガポールで、史上初めてとなる歴史的なサミットを開催した。

トランプ大統領とキム委員長は、新たな米朝関係や、朝鮮半島における永続的で安定した平和の体制を構築するため、包括的で深く誠実に協議を行った。

トランプ大統領は北朝鮮に体制の保証を提供する約束をし、キム委員長は朝鮮半島の完全な非核化について断固として揺るがない決意を確認した。

新たな米朝関係の構築が朝鮮半島のみならず、世界の平和と繁栄に貢献することを信じ、また、両国の信頼関係の構築によって、朝鮮半島の非核化を進めることができることを認識し、トランプ大統領とキム委員長は以下の通り、宣言する。

**
・ アメリカと北朝鮮は、平和と繁栄に向けた両国国民の願いに基づいて、新しい関係を樹立するために取り組んでいくことを約束する。

・ アメリカと北朝鮮は、朝鮮半島に、永続的で安定した平和の体制を構築するため、共に努力する。

・ 2018年4月27日のパンムンジョム宣言を再確認し、北朝鮮は朝鮮半島の完全な非核化に向けて取り組むことを約束する。

・ アメリカと北朝鮮は、朝鮮戦争中の捕虜や・行方不明の兵士の遺骨の回収に取り組むとともに、すでに身元が判明したものについては、返還することを約束する。

史上初となる、アメリカと北朝鮮の首脳会談が、この数十年にわたった緊張と敵対関係を乗り越え、新しい未来を切り開く大きな転換点であることを確認し、トランプ大統領とキム委員長は、この共同声明での内容を、完全かつ迅速に実行に移すことを約束する。

アメリカと北朝鮮は、首脳会談の成果を実行に移すため、可能な限りすみやかに、アメリカのポンペイオ国務長官と北朝鮮の高官による交渉を行うことを約束した。

アメリカのトランプ大統領と北朝鮮のキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長は、新たな米朝関係の発展と、朝鮮半島と世界の平和や繁栄、そして安全のために、協力していくことを約束する

*-*

コメント

The full text of President Trump's letter: "North Korea lost opportunity. "

2018年05月25日 | 政治・経済

**
※- トランプ大統領の書簡全文「北朝鮮は機会失った」 2018年05月25日

The full text of President Trump's letter: ”North Korea lost opportunity."

The White House Washington   May 24, 2018

His Excellency Kim Jong Un

Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea  Pyongyang

Dear Mr. Chairman: We greatly appreciation your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

Sincerely yours,

Donald J. Trump

President of the United States of America

2018年05月25日(日本時間)

アメリカのトランプ大統領が、5月24日付けで、北朝鮮のキム・ジョンウン(金正恩)朝鮮労働党委員長に宛てた書簡の全文です。

**

親愛なる委員長へ

私たちは、双方が待ち望み、6月12日に予定されていたシンガポールでの米朝首脳会談に向けて続けてきた最近の交渉や協議において、あなたたちが時間を割きながら忍耐強く努力されたことに深く感謝している。私たちは、会談は北朝鮮側が求めたものだと伝えられていたが、それが全くの見当違いだったことがわかった。あなたとシンガポールで会えるのをとても楽しみにしていた。だが残念なことだが、最近のあなた方の声明で示された激しい怒りとあらわな敵意を受け、私は現時点で、長い時間をかけて計画してきたこの会談を開くことは適切ではないと感じている。したがって、アメリカと北朝鮮両国のために世界にとっては損失となるが、この書簡をもって、シンガポールでの米朝首脳会談の中止をお伝えする。あなたは北朝鮮の核戦力について語るが、アメリカが保有する核戦力は非常に大規模かつ強力なものだ。私はそれが決して使われないことを神に祈っているが。

私は、あなたとの間ですばらしい対話が築かれつつあると思っていた。そして結局、対話こそが重要なのだ。いつの日か、あなたと会えることをとても楽しみにしている。一方で、人質を解放し、家族のもとに帰してくれたことに感謝したい。とてもすばらしい意思表示であったし、高く評価している。

もしあなたが、この最も重要な首脳会談について考えが変わったならば、遠慮なく私に電話をするか、書簡を送ってほしい。世界、とりわけ北朝鮮は、持続的な平和と大いなる繁栄、そして富を得る重要な機会を失った。この機会喪失は、歴史上、本当に悲しむべき瞬間だ。

敬具

*-*

コメント

- Page Links -

Will of John Lennon

With mind

JP Handler Puppet

 芸能・写真