無意識日記
宇多田光 word:i_
 



・MeAtHome・ByTheDoor・HadToGo・Anymore・LongBefore・Windowと、KremlinDuskの冒頭部ではこれでもかと語尾で[or]の韻を踏み続ける。これには単純で明確な理由がある。詩「大鴉」が同じ韻を、これとは較べられない程多数注ぎ込んでいるからだ。光もソレに倣った訳だが、ソレだけでは面白くない。元詩の劣化コピーに過ぎないからだ。ソコで光は元詩には絶対に現れない一文を登場させ韻を踏ませた。それが「InTheWordsOfMr.EdgarAllanPoe」の1節である。「ポーさんは必死に[or]の発音を持つ単語を探してきてるけど、アンタの名字がソノマンマじゃないのさ」というhumorなのかの~?w

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )




BornInAWarOfOppositeAttractionとTornByTheArmsInOppositeDirectionは各々「相対するものが惹かれ合う諍いの中で生まれ」「逆の方向から両腕を引っ張られ」と訳されている。が、Warには戦争、Armsには武器の意味がある。また、Attractionは引力、意訳すると求心力だ。ソレ等を踏まえ訳すと各々「2ッの求心力間の戦争に生まれ」「武器で両方に引き裂かれ」となる。曲タイトルが"クレムリン(=ソ連の中枢)の黄昏(終焉期の比喩)"な上、シークレット・プロパガンダ(諜報活動?)なんて語も飛び出す事から、この歌には東欧(例えばプラハとか)を舞台としたストーリーが秘められてるのかもしれない。

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )