コメント
 
 
 
Unknown (ujisco)
2019-02-03 23:31:55
"IN HER SHOES"という映画があります。
英語の慣用句から来ているタイトルで、調べてみると
「in someone's shoes
(人)と同じ立場[境遇・地位]に身を置いて(みれば)」
とあります。

COULD YOU〜?がCAN YOU に比べて丁寧な表現であることから
「この長い道のりを共に歩んでくれますか?」に近いニュアンスになるのではないかと思います。
 
 
 
Unknown (tko)
2019-02-04 20:48:08
初めまして。いつも楽しく拝見しています。

該当のフレーズですが、Walk a mile in someone’s shoesで一つのイディオムですので 直訳すると
「生涯ずっと私の側に立って/理解してくれる?」

このフレーズを最後のWatch me cry all my tears.が受けると考えるのがより自然かなと思っています。
Don’t think twice/誓い とのテーマの共通性も見えてきて自然ですし。
 
 
 
お二方とも、どうもありがとうございます。 (i_)
2019-02-05 23:29:24
慣用表現として
「誰かの立場になってやってみる」
という意味だとすると、
なんだろう、
やっぱりゲームやってみないとわかんないのかなー、
ってちょっと弱気になっちゃいますね(^^;

自分はゲームを始めるときっとこの日記を
お休みしちゃうくらいハマってしまうので
この17年ずっと慎重なままです(笑)
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。