さて、6月3日のことです。
宿主からのChequeの受領確認のメールに添付されていた、deposit/booking confirmation letterの内容は次の通り。
=======================
3rd June 2008
Dear サリー,
Thank you for your deposit, I am happy to confirm the booking for your stay at Sumners Cottage:
Holiday Dates:
7 nights, 2nd to 9th August 2008
Arrival Time - After 3.30pm Saturday. Departure Time - Before 10.30am Saturday
Party Details:
4 adults, 6 children
Balance of Account:
We have received the booking deposit of £100.00 for your holiday. The outstanding balance is £980.00 which is made up of £880.00 remaining rental and the £100.00 returnable security deposit.
This balance is due by 21st June 2008. Please make cheque(s) payable to xxxxx and send to xxxx, Sumners Cottage, コテージ住所
What happens next:
After we have received the balance, you will be sent a final confirmation letter with details of the key arrangements.
Until then, if you have any queries relating to the cottage or your booking, please do not hesitate to contact me. More information about the cottage can also be found on our website at www.sumnerscottage.co.uk.
For all other information, please telephone me on (固定電話番号)or email me at 宿主メールアドレス.
Best regards,
=========================
これを読むと、宿泊料は980ポンド、そのうち100ポンドは支払い済み、しかしながら残額は980ポンド。
これは、宿泊料としては残金880ポンドですが、+100ポンドを日本の敷金のような形で預けるためのようです。へぇ。こういうのSecurity Depositっていうんだ...。
仕方ない、ここまで来たら、相手を信頼するしかありません。
先日のDepositは100ポンドすなわち2万円ちょっとですが、残金980ポンドを払えば合計20万円以上です。これを完全前払いとは、ホテルなんかではありえないなぁ。
信頼できたポイントとしては、前回書いた通り、固定電話で連絡が取れたこと、手紙の内容がしっかりしていること、また、チェックの支払いというのは相手の銀行口座にしか入らないので、本当にだまされるようなことになったときは、ある程度追跡できるだろうという点です。
E-mailでのやりとりも、一番最初と違い良いタイミングで返事も返ってくるようになっています。
すみれちゃん一家と相談の上、残額980ポンドのチェックも送ることにしました。
そうしないと、キャンセルされちゃいますしー。
前回、速達の到着にやきもきしたので、今回は額も大きいのでしっかり書留にしました。
これは、普通の郵便料金に410円足すだけ。
日本郵便のHPより
保険などつけるとまた別料金になりますが、相手が受け取ったか、受け取ってないかだけを調べるなら、このサービスでOKです。
余談になりますが、書留にしたのはずいぶん久しぶりだったのですが、今はいちいち書留用のフォームに自分や相手の住所など記載しなくていいんですねー
郵便局の人が、私の書いた封筒の表書きと裏に機械で光を当てて、文字を読み取ってそれが引き換えでした。いつからこうなってたんだろー。
いやはや、便利になったもんだ~
←Thank you for your click!
宿主からのChequeの受領確認のメールに添付されていた、deposit/booking confirmation letterの内容は次の通り。
=======================
3rd June 2008
Dear サリー,
Thank you for your deposit, I am happy to confirm the booking for your stay at Sumners Cottage:
Holiday Dates:
7 nights, 2nd to 9th August 2008
Arrival Time - After 3.30pm Saturday. Departure Time - Before 10.30am Saturday
Party Details:
4 adults, 6 children
Balance of Account:
We have received the booking deposit of £100.00 for your holiday. The outstanding balance is £980.00 which is made up of £880.00 remaining rental and the £100.00 returnable security deposit.
This balance is due by 21st June 2008. Please make cheque(s) payable to xxxxx and send to xxxx, Sumners Cottage, コテージ住所
What happens next:
After we have received the balance, you will be sent a final confirmation letter with details of the key arrangements.
Until then, if you have any queries relating to the cottage or your booking, please do not hesitate to contact me. More information about the cottage can also be found on our website at www.sumnerscottage.co.uk.
For all other information, please telephone me on (固定電話番号)or email me at 宿主メールアドレス.
Best regards,
=========================
これを読むと、宿泊料は980ポンド、そのうち100ポンドは支払い済み、しかしながら残額は980ポンド。
これは、宿泊料としては残金880ポンドですが、+100ポンドを日本の敷金のような形で預けるためのようです。へぇ。こういうのSecurity Depositっていうんだ...。
仕方ない、ここまで来たら、相手を信頼するしかありません。
先日のDepositは100ポンドすなわち2万円ちょっとですが、残金980ポンドを払えば合計20万円以上です。これを完全前払いとは、ホテルなんかではありえないなぁ。
信頼できたポイントとしては、前回書いた通り、固定電話で連絡が取れたこと、手紙の内容がしっかりしていること、また、チェックの支払いというのは相手の銀行口座にしか入らないので、本当にだまされるようなことになったときは、ある程度追跡できるだろうという点です。
E-mailでのやりとりも、一番最初と違い良いタイミングで返事も返ってくるようになっています。
すみれちゃん一家と相談の上、残額980ポンドのチェックも送ることにしました。
そうしないと、キャンセルされちゃいますしー。
前回、速達の到着にやきもきしたので、今回は額も大きいのでしっかり書留にしました。
これは、普通の郵便料金に410円足すだけ。
日本郵便のHPより
保険などつけるとまた別料金になりますが、相手が受け取ったか、受け取ってないかだけを調べるなら、このサービスでOKです。
余談になりますが、書留にしたのはずいぶん久しぶりだったのですが、今はいちいち書留用のフォームに自分や相手の住所など記載しなくていいんですねー
郵便局の人が、私の書いた封筒の表書きと裏に機械で光を当てて、文字を読み取ってそれが引き換えでした。いつからこうなってたんだろー。
いやはや、便利になったもんだ~
←Thank you for your click!