TypeR日記

愛車ホンダ・インテグラTYPE-Rと、車全般、海外旅行、京都の美味しいものについて綴ってまいります!

オランダ・ベルギー旅行記(続編2)紅茶の表記

2008-10-18 | 旅行記(2008オランダ&ベルギー)

P71400161つ下の記事で「LOOK・茶 A La Mode」について、書いた際、先の「オランダ・ベルギー旅行」で見つけた紅茶の漢字表記を思い出しました。

ホテルにあった紅茶に色々な言語で品名が書いてあったのですが、これが結構、勉強になったのです。

特に中国語表記、つまり、漢字に置き換えた際の文字の使い方が絶妙と言うか、感心する部分が多かったです。

例えば、左上から順に、

  • イングリッシュブレックファースト(紅茶)  英国早茶
  • ジャパンクラッシック(緑茶)         日本経典
  • カツミレ(ハーブティー)            野菊茶
  • ロイボスバニラ(ハーブティー)        香草茶 如意博士
  • レッドベリーズ(フルーツティー)       紅苺
  • ダージリン(紅茶)               大吉?紅茶

という感じです。

今回は日本語と中国語は併記されていましたが、中国語のみなら、どうだったか?

きっと、「ロイボスバニラ」以外は、分かりそうな気がします。

ダージリン」は言葉の響きで、それ以外の4つは漢字の意味から、味の想像が出来ますね。

旅行では、こういう経験・楽しみもあるな、と感じる出来事でした!


最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
こうなりますと、日本語に近い漢字表記より、英語... (koh)
2008-10-21 00:49:49
こうなりますと、日本語に近い漢字表記より、英語の方が分かりやすいという……益々、”英語氾濫の日本語”という感を強めます。
返信する
kohさん、コメント、ありがとうございます。 (TypeR-F1)
2008-10-21 05:53:13
kohさん、コメント、ありがとうございます。
「言葉」って、生き物なんだなと思います。
若い人達が「全然、~大丈夫です」とか使うと違和感がありますが、最近はテレビでも見ますよね。
あと、褒め言葉でも「やばい」とか。
英語は、現地とは違う意味で普及しなければ、幾分かは「有り」で良いとおもいますが。。。
返信する
ほんとうですね、生きてどんどん変化していってま... (koh)
2008-10-21 14:48:33
ほんとうですね、生きてどんどん変化していってますよね。

”貴様”という言葉、昔は、目上の人に対する敬称だったものが、今や、ののしる言葉になってますものね。

いつの時代も、誰かが変えてきているのですね。

返信する
kohさん、コメント、ありがとうございます。 (TypeR-F1)
2008-10-22 05:40:42
kohさん、コメント、ありがとうございます。
「貴様」、そういうパターンもありましたね。
他に「いと、おかし」の「おかしい」とかも。
言葉って、難しいですね!
返信する
中国語って、面白いですね! (CHIRI)
2013-04-03 00:29:16
中国語って、面白いですね!
返信する
CHIRIさん、初のコメント投稿を頂き、ありが... (TypeR-F1)
2013-04-08 23:07:09
CHIRIさん、初のコメント投稿を頂き、ありがとうございます。
漢字は、元々、中国から入って来ていますから、私達にも分かり易いところはありますね。
他、言葉は時代と共に変わっていくもの。
それが文化なのだと思います。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。