「今日の小さなお気に入り」 - My favourite little things

古今の書物から、心に適う言葉、文章を読み拾い、手帳代わりに、このページに書き写す。出る本は多いが、再読したいものは少い。

すべてのものに季節がある 2018・12・22

2018-12-22 06:46:00 | Weblog

                 





   今日の「お気に入り」。


  「 He promises that on Christmas Eve he will take us

   to church in the sleigh behind the splendid horse

   that until his coming we are all afraid to handle .

    And on the afternoon of Christmas Eve he shoes

   the horse , lifting each hoof and rasping it fine

   and hammering the cherry-red horseshoes into

   shape upon the anvil .  Later he drops them

   hissingly into the steaming tub of water .  My

   father sits beside him on an overturned pail

   and tells him what to do .  Sometimes we argue

   with our father , our brother does everything

   he says .

    That night , bundled in hay and voluminous coats ,

   and with heated stones at our feet , we start upon

   our journey .  Our parents and Kenneth remain at

   home , but all the rest of us go . Before we leave we

   feed the cattle and sheep and even the pig all that

   they can possibly eat , so that they will be contented

   on Christmas Eve . Our parents wave to us from the

   doorway . We go four miles across the mountain road .

   It is a primitive logging trail and there will be no cars

   or other vehicles upon it . 」

   ( 中 略 )

  「  When we descend to the country church we tie the

   horse in a grove of trees where he will be sheltered

   and not frightened by the many cars . We put a

   blanket over him and give him oats .

    At the church door the neighbours shake hands with

   my brother . " Hello , Neil , " they say . " How is your

   father ? "

    "Oh," he says, just "Oh."

    The church is very beautiful at night with its festooned

   branches and glowing candles and the booming , joyous

   sounds that come from the choir loft . We go through

   the service as if we are mesmerized .

    On the way home , although the stones have cooled ,

   we remain happy and warm . We listen to the creak

   of the leather harness and the hiss of runners on the

   snow and begin to think of the potentiality of presents .

    When we are about a mile from home the horse senses

   his destination and breaks into a trot and then into a

   confident lope. My brother lets him go and we move

   across the winter landscape like figures freed from a

   Christmas card . The snow from the horse's hooves

   falls about our heads like the whiteness of the stars . 」





  上に引用したのは アリステア・マクラウドさん ( 1936 - 2014 ) の

  短編小説 ” To Every Thing There Is a Season ” ( 1977 )の一節 。

   文中に出てくる英語の「 三単現 」 " he " が指す者が 目まぐるしく

  変わります 。

  兄であったり 、父であったり 、そりを引く馬であったり 。

  それでいて 、文脈から分かるところが面白い 。


                           




                                                



#アリステア・マクラウド # 中野恵津子訳  #冬の犬 #新潮社
#AlistairMacLeod #ToEveryThingThereIsaSeason 
                             
        



                          

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする