キカクブ日誌

初中欧の旅から帰りました。楽しかった~~~。さぁて次はボビーチェン来日コンサートに向けてテンションあげてこー!

中検過去問 59回2級-2

2010年04月28日 | ☆中国語検定2級対策
引き続き、中検2級の過去問です。
筆記の第2問。

4つの選択肢の中から、正しい文章を選ぶ問題。


1.进入六月,天气一天比一天热了起来。
2.进入六月,天气一天比一天更热下来。
3.进入六月,天气一天比一天还热起来。
4.进入六月,天气一天比一天热下来一点儿。

(6月に入り、天気は日一日と熱くなって来た)

 熱くなるんだから「起来」でしょう。
 1もしくは3が正解のはず。
 热了起来(熱くなり始めた)
 还热起来(それでもやはり熱くなり始めた??)
 
 素直に 1 にしておきましょう。


1.我在车站等了足足一个小时你。
2.我整整等了一个小时你在车站。
3.我等你等整整一个小时在车站。
4.我在车站足足等了你一个小时。

 足足 zu2zu2 まるまる

 (ワタシハアナタヲエキデマルマル1ジカンマッテタアルヨ)
 
 ナントナク 4 ガ イチバン シックリスルネ


1.一眨眼,我们毕业毕都十几年了。
2.一眨眼,我们毕了已经十几年业了。
3.一眨眼,我们都毕业十几年了。
4.一眨眼,我们都已经十几年毕业了。

「眨 zha3 まばたき

 (あっという間に、私たち卒業から十数年たったわね)

 時間の量を表すのは後ろにくるっぽい。
 毕业は離合詞だと思うけど、間に時間の量が入ってもいいの?
 10数年ずっと卒業してたみたいな変な意味にならないのかな?

 良くわからないけど、3 が正解。

 
1.她看起来没有小李那么高。
2.她看过来没有小李那么高。
3.看上来她小李没有那么高。
4.看过来她那么没有小李高。

 (彼女は見たところ李さんほど背が高くない)

 1 しかないと思います。
 


1.星期天他什么也不想做事。
2.他星期天什么事都想不做。
3.星期天他什么事都不想做。
4.他星期天不想都做什么事。

 (彼は日曜日に何もしたくない)

 3 しかないと思います。


この形の問題は、ぱっと見て直感で「これ!」って分かるようになればいいよね。
ネイティブなら、当然そうなるんだろうな~。

ここにある文例は、教科書にも良く出てくる典型的なもののようなので、基本練習をやればいいのかな?

こうやって問題文をタイプするだけでも勉強になりますね。
声調はともかく、ピンインが正しくないと字が出てこないので。
ジャンル:
ウェブログ
コメント (6)   この記事についてブログを書く
« 今日の中国語学習 4/26 | トップ | 今日の中国語学習 4/27 »

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (月島伶)
2010-04-29 10:02:02
进入六月,天气一天比一天还热起来。X
进入六月,天气一天比一天还热。 ○

理不尽でしょう? ^^:

「v,adj,adv+了起來」は一つ文型にして理解する方がいいかもしれませんね。

例えば、「哭了起來」=泣いてきた
「熱鬧了起來」=賑やかになってきた

もうご存知しているかもしれませんが、中国語には過去形がないけれど、「了」という語尾助詞により、過去および完成の文型になります。


「我們畢業都畢十幾年了」?もありと思うが、ニュアンスは違うんです。
「我們畢業都畢幾十年了、現在才想說要辦同學會?」
(私たち卒業からもう十数年もたったのよ!いまさら同窓会でもしようという
の?)
こういう文型には、揶揄の気味があります。

日本語のポイントは語尾の変化、中国語のポイントは語彙の順列、これは考え方の根本的な差異である。

まぁ全体的に共通のポイントが多いと思います。少なくとも横文字よりね (汗
Unknown (YOKO)
2010-04-29 13:36:21
进入六月,天气一天比一天还热起来。X
进入六月,天气一天比一天还热。 ○

うわっ!難しい。
なんで下のは○なんですか?
意味は?

六月に入って。天気は日一日とまだ暑いままだ。

意味とおりますか??


>「v,adj,adv+了起來」は一つ文型にして理解する方がいいかもしれませんね。

おぼえます!
丸暗記ですっ!

「我們畢業都畢十幾年了」
「我們都畢業十幾年了」
「都」の場所で意味が違ってくるんですね。
これって、ぜったい私のレベルには難しすぎる中国語です。

でも後ろに「都」がつく場合は、また動詞の「畢」を使うのですね。
この辺が難しいな~。


中国語と日本語の似ているポイントは
・字が同じ
・字にまつわる意味(文化)が同じ
・ことわざも中国語の成語を使ってるのが多い。

文法的な部分はかなり違うと感じます。
でも日本語はたくさんの考え方を中国字に学んだので、その天では理解しやすくてありがたいですね。
Unknown (月島伶)
2010-04-30 08:18:12
うむ、なかなか説明しにくい問題ですね

先日言ってた「v,adj,adv+了起來」という文型は、実に動詞に視されています。

天气 一天比一天 热了起来
n. + ( adv + v. ) = n + p.v.(名詞+動詞句)

天气 一天比一天 还 热
n. + ( [adv. + adv.] + adj.) = n + p.adj.(名詞+形容詞句)

本来の意味から見れば:
「天氣 一天比一天 熱」
「還」は「一天比一天」の「比」と同じ意味で、虚詞化となりました(なくでも大丈夫ってこと)

強引的に英語に:
"be getting hotter day by day"と
"be getting hotter and hotter day by day"の差異です~

日ごとに暑くなっている
日ごとにより暑くなっている

日本語の方は逆に少し自信がないかも、あってるかどうか、YOKOさん自分で判断してください~

そして、本来の答えのは「六月に入ると、天気は日ごとに暑くなってきた」


「我們畢業都畢十幾年了(?)」とは、反問するような口調がしている、元もの問題と趣旨が異なるから、ここは無視する方がいいかも。

外国人日本語学習者の観点:

韓国人:文法楽勝、漢字うぜぇ
台湾人:漢字だけは勝ち組
中国人:簡体字こそ王道だ

ある日本語学校に通っている友人がこう言いました…… ^^:
外国人日本語学習者の観点 (YOKO)
2010-04-30 13:24:28
の話面白いですね!
納得です。

簡体字は、いままで10数年時拒絶してきましたが、モチベーションアップのために検定試験を受けることにしたので、観念して勉強始めました。
書くときは便利ですね。
(読んで意味が分からないけど)

韓国語はハングルは便利ですよね。
少しの字形を覚えるだけで、発音できるようになります。
しかも日本語と文法がそっくり!
ただ、同音異義語が多すぎるので、やっぱり漢字の使用に戻した方がいいんじゃないかと思いますね~。
外国人の勝手な希望ですが。

台湾の中国語は、一番親しんでいるので、いいですが。繁体字を正確に書くのは難しいですね。はじめからあきらめていますけど。


「還」は虚詞化しているんですね。
なるほど~。「依然として」的な意味は含まないのですね。

Unknown (月島伶)
2010-05-01 06:12:01
個人的には逆、ハングルは苦手、区別しにくくて火星文字にしか見えません!!

もっとも重要なのは、文字としての美しさを感じられないことです。なので、初っ端から諦めたんだ、韓国語を学ぶことを~

ここの「還」=「更」=「もっと」です。
火星文字?! (YOKO)
2010-05-01 09:06:11
あははは~、ハングルは火星文字ですか!
面白い。
確かに、図形ですね。

でも一回覚えるとすごく簡単ですよ。
発音だけなら、すぐにできるようになります。
そして、韓国語は日本語よりもっと中国語の影響を受けているので、漢字由来の単語は発音してみると意味がすぐわかります。
文法は日本語に酷似。

ハングル知らないで韓国旅行すると「ハングル酔い」という症状になるそうです。
目が回るんだって!

私は大学の第二外国語で韓国語を履修していたので、一応読めます。
でも幾乎都還給老師了。

「還」にはいっぱい意味があるんですね。
ご教授感謝!

コメントを投稿

☆中国語検定2級対策」カテゴリの最新記事