萬文習作帖

山の青年医師の物語+警視庁山岳救助隊員ミステリー(陽はまた昇る宮田と湯原その後)ほか純文学小説×写真×文学閑話

時の言葉×William Shakespeare

2018-05-23 08:46:20 | 文学閑話翻訳詩
永遠の森で
シェイクスピアのソネット


時の言葉×William Shakespeare

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
 So long as men can breathe or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.

けれど貴方という永遠の夏は色褪せない、
貴方の清らかな美は奪えない、
貴方が滅びの翳に迷うとは死の神も驕れない、
永遠の言葉に貴方が生きゆく時間は。
 人が息づき瞳の見える限り、
 この詞が生きる限り、言葉は貴方に命をあたえ続ける。
【引用詩:William Shakespeare「Shakespeare's Sonnet 18:Shall I compare thee to a summer's day?」抜粋自訳】


撮影地:館林・筑波山@群馬県・茨城県

にほんブログ村 小説ブログ 純文学小説へにほんブログ村
blogramランキング参加中! 人気ブログランキングへ 
著作権法より無断利用転載ほか禁じます

PVアクセスランキング にほんブログ村
ジャンル:
小説
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 第85話 春鎮 act.55 another... | トップ |   
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

文学閑話翻訳詩」カテゴリの最新記事